Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

наперебой

  • 41 наперебой

    durcheinander, um die Wette

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > наперебой

  • 42 говорить наперебой

    General subject: talk over each other

    Универсальный русско-английский словарь > говорить наперебой

  • 43 девицы наперебой старались ему понравиться

    Универсальный русско-английский словарь > девицы наперебой старались ему понравиться

  • 44 носильщики наперебой хватали наши вещи

    Универсальный русско-английский словарь > носильщики наперебой хватали наши вещи

  • 45 они наперебой оказывали мне всевозможные знаки внимания

    Универсальный русско-английский словарь > они наперебой оказывали мне всевозможные знаки внимания

  • 46 говорить наперебой

    Универсальный русско-немецкий словарь > говорить наперебой

  • 47 наперерыв

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > наперерыв

  • 48 наперерыв

    = наперебой; разг.
    * * *
    = наперебой ; разг.

    Новый русско-английский словарь > наперерыв

  • 49 кычкырлаш

    кычкырлаш
    -ем
    покрикивать, кричать наперебой

    Нуно чыланат, икте-весыштым кычкырлен сеҥаш тӧчен, орышыла йӱкланат. К. Васин. Все они кричат наперебой, шумят, словно сумасшедшие.

    Тиде жапыште нунылан ӱчым ыштыме семын кок курныж коклашке кумшо толын шинче. Ынде почела-почела кычкырлаш тӱҥальыч. А. Юзыкайн. В это время словно назло к двум коршунам подлетел третий. Теперь они втроём начали каркать наперебой.

    Марийско-русский словарь > кычкырлаш

  • 50 ӱча-ӱча

    ӱча-ӱча
    споря, наперебой, наперегонки; стараясь выделиться среди остальных, стараясь перегнать друг друга

    Ялыште агытан-влак ӱча-ӱча мураш тарванышт. Ф. Майоров. В деревне наперебой запели петухи.

    (Старшинам) шергакан уна семын вучат, куанен, йӱкланен вашлийыт, ӱча-ӱча верым пуаш тыршат. «Ончыко» Старшину ждут, как дорогого гостя, встречают радостно и шумно, наперебой пытаются дать ему место.

    Марийско-русский словарь > ӱча-ӱча

  • 51 наперерыв

    нареч. разг.
    * * *
    нареч. разг.

    Diccionario universal ruso-español > наперерыв

  • 52 наперерыв

    нареч. разг.
    * * *
    разг.

    Diccionario universal ruso-español > наперерыв

  • 53 наперерыв

    нрч.
    1) на(в)перебій, навперейми, наввипередки, один з-перед одного, один поперед одного; срв. Наперебой. [Наввипередки один з-перед одного їй догоджають (Київщ.)]. Весь товар расхватали -рыв - увесь крам порозхоплювали (похапали) наперебій (один з-перед одного). Все -рыв хотят прочесть это произведение - усі один з-перед одного бажають прочитати цей твір;
    2) безнастанно; см. Непрестанно.
    * * *

    Русско-украинский словарь > наперерыв

  • 54 тавален

    тавален
    1. деепр. от тавалаш
    2. нар. нарасхват; стараясь перехватить друг у друга

    Магазинлаште калык сатум тавален налеш. Б. Данилов. В магазинах народ нарасхват берёт товары.

    3. нар. наперебой; перебивая друг у друга

    Вот нуно (шукш, копшаҥге) ужыныт чарлаҥгым, тудлан ойленыт тавален. М. Большаков. Вот насекомые цаплю увидели и начали ей говорить наперебой.

    Марийско-русский словарь > тавален

  • 55 ӱчаш

    ӱчаш
    1. сущ. бой, состязание, пари; спор, предусматривающий выполнение какого-л. обязательства проигравшим

    Тунам имне дене кудалыштмашат, вий терген кучедалмашат, молат лиеш. Агытан ӱчашат тушкак ушна. А. Юзыкайн. Тогда бывают скачки, борьба и прочее. Сюда же присоединяются и петушиные бои.

    Сравни с:

    таҥасымаш
    2. прил. соперничающий, состязающийся; держащий пари, спор и т. д

    (Булыгинын) шукертсе ӱчаш таҥже Лебедеват кормыжвундашкыже кокыралтыде ыш керт. А. Юзыкайн. Даже давний соперник Булыгина Лебедев не выдержал, кашлянул в кулак.

    Сравни с:

    тавалыше
    3. прил. спорный; относящийся к спору

    Ӱчаш вер спорная территория.

    Ынде могай ӱчаш мланде? Я. Ялкайн. Какая теперь спорная земля?

    4. нар. наперебой, наперегонки, состязаясь, соревнуясь, пытаясь держать верх в чём-л.

    Ӱчаш куржталмаш бег наперегонки;

    ӱчаш кутырымаш разговор наперебой.

    Марийско-русский словарь > ӱчаш

  • 56 ӱчаш-ӱчаш

    ӱчаш-ӱчаш
    наперебой, наперегонки, состязаясь, соревнуясь, на спор, на пари; заключив соглашение о выполнении проигравшим спор какого-л. обязательства

    Ӱчаш-ӱчаш куржаш бежать наперегонки;

    ӱчаш-ӱчаш тӱредаш жать на спор.

    Кум-ныл йолташ погынен шинчын, ӱчаш-ӱчаш шахмат дене модына. Александров-Арсак. Собравшись три-четыре друга, мы, состязаясь, играем в шахматы.

    Йоча-влак ӱчаш-ӱчаш ойлат. «Ямде лий!» Дети говорят наперебой.

    Марийско-русский словарь > ӱчаш-ӱчаш

  • 57 Т-161

    КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем;КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll disapprov (как + PrepP or NP these forms only adv (intensiO) (to relate outwardly to s.o. or sth. undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention etc, exaggerating his or its significance to an extreme degree
    X носится с Y-ом как с писаной торбой — X makes a great (big) fuss over (of) Y
    X makes a big to-do over Y X treats person (animal) Y like someone (something) special X acts as if person (animal) Y is someone (something) special (in limited contexts) X is parading Y like a child with a new toy.
    В Краснодаре с ним (Владом) носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: «Поэт-колхозник!» (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him (Vlad), vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: This is the peasant poet from a collective farm!" (2a).
    (author's usage) «...Крокодил с крыльями - самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой» (Стругацкие 3). "A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special" (3a).
    Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой» (Шолохов 3). uNo one wants to support Kaledin, partly because he's parading his demand for parity like a child with a new toy" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-161

  • 58 Ч-27

    РВАТЬ (РАЗРЫВАТЬ) НА ЧАСТИ кого coll VP subj: human, pl, usu. omitted usu. 3rd pers pl with indef. refer.) (in refer, to many people's simultaneous demands of s.o., invitations to s.o. etc) to besiege s.o. with requests, invitations etc, ask that s.o. provide services to many people at the same time etc: X-a рвут на части - X is being pulled in a thousand (a dozen etc) different directions they want X to be in five (ten etc) places at the same time everyone and his brother is making demands on X's time X is overwhelmed by requests for his services (demands for his services, invitations etc).
    Когда он изредка приезжал в родной город, друзья разрывали его на части, наперебой приглашая в гости. When he would return to his hometown for an occasional visit, his friends would pull him in a dozen different directions, all vying for the opportunity to entertain him in their homes.
    В нашем городке всего два зубных врача, их просто рвут на части. There are only two dentists in our town, and they're overwhelmed by demands for their services.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-27

  • 59 как дурак с писаной торбой

    КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
    [ как + PrepP or NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to relate outwardly to s.o. or sth. undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention etc, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
    - X носится с Y-ом как с писаной торбой X makes a great < big> fuss over <of> Y;
    - X treats person < animal> Y like someone (something) special;
    - [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
         ♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: "Поэт-колхозник!" (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: "This is the peasant poet from a collective farm!" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Крокодил с крыльями - самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой" (Стругацкие 3). "A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special" (3a).
         ♦ "Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой" (Шолохов 3). "No one wants to support Kaledin, partly because he's parading his demand for parity like a child with a new toy" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дурак с писаной торбой

  • 60 как дурак с торбой

    КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
    [ как + PrepP or NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to relate outwardly to s.o. or sth. undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention etc, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
    - X носится с Y-ом как с писаной торбой X makes a great < big> fuss over <of> Y;
    - X treats person < animal> Y like someone (something) special;
    - [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
         ♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: "Поэт-колхозник!" (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: "This is the peasant poet from a collective farm!" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Крокодил с крыльями - самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой" (Стругацкие 3). "A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special" (3a).
         ♦ "Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой" (Шолохов 3). "No one wants to support Kaledin, partly because he's parading his demand for parity like a child with a new toy" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дурак с торбой

См. также в других словарях:

  • наперебой — наперебой …   Орфографический словарь-справочник

  • наперебой — делать наперебой.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. наперебой вперебой, наперерыв; вперебивку Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • НАПЕРЕБОЙ — НАПЕРЕБОЙ, нареч. Перебивая, прерывая друг друга, стараясь выделиться среди остальных. Все заговорили наперебой. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • НАПЕРЕБОЙ — НАПЕРЕБОЙ, нареч. Перебивая, прерывая друг друга. Все заговорили н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • наперебой — наперебо/й, нареч. Заговорить наперебой …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Наперебой — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Перебивая, прерывая друг друга. 2. перен. Стараясь сделать что либо первым. 3. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • НАПЕРЕБОЙ — Ехать на перебой. Кар. Отбивать у кого л. невесту. СРГК 2, 30 …   Большой словарь русских поговорок

  • наперебой — напереб ой, нареч …   Русский орфографический словарь

  • наперебой — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • наперебой — нареч. Перебивая, прерывая друг друга (говорить, делать что л.). Н. рассказывать, объяснять …   Энциклопедический словарь

  • наперебой — нареч. Перебивая, прерывая друг друга (говорить, делать что л.) Наперебо/й рассказывать, объяснять …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»