-
81 дело по обвинению государства против Брауна
Универсальный русско-английский словарь > дело по обвинению государства против Брауна
-
82 юр.
1) Law: The Reports (условное обозначение, которое ставится после названия продукта и указывает на то, что данное название является собственностью фирмы), l.o.r. "licences of right" (запись о готовности патентовладельца предоставить любому лицу лицензию), registered (США)2) Abbreviation: юридический -
83 наименование
срnom, intitulé; см. тж название- наименование плательщика
- наименование получателя платежа
- наименование предмета
- наименование предприятия
- наименование счёта
- наименование товара
- наименование фирмыРусско-французский финансово-экономическому словарь > наименование
-
84 телефакс
Русско-английский научно-технический словарь Масловского > телефакс
-
85 липосомы
сферические структуры нанодиапазона, образуемые одно- или двухслойной мембраной, состоящей из липидных молекул (см. липиды); гидрофобная часть липидных молекул обращена внутрь пузырьков, гидрофильная — наружу. Л. получают искусственно в лабораторных условиях путем добавления водного раствора к фосфолипидному гелю. Л. нетоксичны для организма, подвергаются легкой биодеградации, при определенных условиях сливаются с клеточными мембранами, что приводит к ускорению доставки их содержимого (нуклеиновая кислота, белок, лекарственное вещество и др.) внутрь клетки. Липидная оболочка Л. защищает содержащиеся в ней вещества от ферментативной деградации при контакте с биологическими жидкостями. Л. выступают как неиммуногенное средство доставки генетического материала, как защита от нуклеаз, в качестве компактизирующего средства (положительно заряженные липосомы) и как инициатор эндоцитоза. Они используются в медицине для целенаправленного транспорта относительно токсических веществ в больные клетки, в косметике для адресной доставки биологически активных соединений в организм. Торговое название Л. часто созвучно названию фирмы-производителя, напр., ровисомы (Rovi, Германия), драгосомы (Dragoco, Австрия), низасомы ("Низар", Россия) или названию серии продукции "альпосомы" из серия косметики "Альпика" НПО "Пульс", Россия). Впервые Л. были получены в 1964 г. А. Бангамом с соавт.см. также липофекцияТолковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > липосомы
-
86 армко-железо
ua\ \ армко-залізоen\ \ Armco ironde\ \ Armco-Eisenfr\ \ \ fer Armcoжелезо с содержанием примесей не более 0,16%, в т.ч. не более 0,025% C; 0,035% Mn; 0,015% Si; 0,015% P; 0,025% S; 0,05% Cu; плотность 7,850 т/м, предел текучести 120 МПа, временное сопротивление разрыву 260 МПа, относительное сужение 60%, относительное удлинение 30%, ударная вязкость 2 МДж/м2; название произошло от американской фирмы American Rolling Mill Corporation (ARMCO); основное применение — шихта при производстве магнитных сплавов и легированной стали -
87 electronic gyrocompass
«электронный» гирокомпас (такое название получил, в частности, внедрённый в серию в 1977 г. гирокомпас SKR-80 фирмы Robertson (Норвегия), изготовленный на базе гироскопа с внутренним упругим подвесом ротора, разработанного фирмой Kearfott (США); отличительная особенность данного прибора заключается в том, что информацию о курсе судна можно считывать не только с компасной картушки, но и со встроенного в блок управления репитера,.индикаторная панель которого выполнена на светодиодах)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > electronic gyrocompass
-
88 family brand
«семейная» марка ( когда все или большинство товаров фирмы имеют одно марочное название)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > family brand
-
89 McMOS
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > McMOS
-
90 merger
слияние поглощение одной фирмой другой (при этом сохраняется название и структура фирмы, поглотившей более слабую фирму)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > merger
-
91 MTTL
-
92 navi-drill mach 1
фирменное название турбобура фирмы Norton Christensen для колонкового буренияАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > navi-drill mach 1
-
93 navi-drill mach 2
фирменное название турбобура фирмы Norton Christensen, применяемого для бурения в сложных условияхАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > navi-drill mach 2
-
94 navi-drill mach 3
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > navi-drill mach 3
-
95 Ozalid
«Озалид» (название английской фирмы, марки диазобумаги и светокопировального процесса, в основном для внутриучрежденческих нужд)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Ozalid
-
96 telefax
документальная ( факсимильная) оперативная связь ( один из перспективных видов документационного обеспечения), телеавтографная передача сообщений на дальние расстоянияАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > telefax
-
97 продавец
сущ.1. seller; 2. trader; 3. salesman, saleswoman, salesgirl; 4. shop assistant; 5. sales staff; 6. vendor; 7. hawker; 8. peddlerРусское существительное продавец относится ко всем, кто что-либо продает, независимо оттого, кем и где товар продается и является ли продажа профессиональным видом деятельности или это одиночный акт. Английские соответствия в отличичие от русского существительного продавец подчеркивают вид товара, который продается, место, где осуществляется продажа, и отношение человека к актам продажи.1. seller — продавец ( продающий), торговец (наиболее общее слово этой группы; seller не связан ни с какими условиями продажи — ни с характером продаваемого предмета, ни с местом продажи, ни с профессиональной деятельностью продающего): a flower (fruit) seller — продавец цветов (фруктов) The streets are full of fruit sellers with boxes of apples. — Улицы полны продавцами фруктов с ящиками яблок. This firm is an established seller of fine food and drinks. — Фирма известна как продавец хороших продуктов и напитков. The entrance to the museum was crowded with postcards sellers. — У входа в музей толпились продавцы открыток. Both the buyer and the seller should agree on the terms before the contract IK signed. — Покупатель и продавец должны договориться об условиях сделки до подписания контракта. The buyer and the seller bargained for the price for a long time before they agreed. — Покупатель и продавец долго торговались, прежде чем сошлись в цене.2. trader — продавец, торговец (в отличие от seller это человек, регулярно занимающийся куплей и продажей товаров, как правило, закупая их в одном месте и перевозя их в другое место для продажи; купля, перевоз и продажа представляют собой профессиональную деятельность человека): commodity trader — коммерсант; slave trader — работорговец; silk (fur) trader — торговец шелком (мехом) Small traders find it difficult to compete with large chain stores. — Мелким торговцам трудно конкурировать с сетью больших универмагов. The firm was founded by a French fur trader. — Фирма была основана французским торговцем мехом. The port was crowded with slave traders. — Порт был забит работорговцами.3. salesman , saleswoman , salesgirl — продавец, служащий магазина, продавщица, служащая магазина ( все являются служащими магазина): commercial salesman/a travelling salesman — коммивояжер; a house-to-house salesman — продавец, предлагающий свой товар, переходя из лома в дом She worked as a saleswoman in a shoe department of a big store in London. — Она работала продавщицей в обувном отделе в большом универмаге Лондона. The salesman told me they would not be getting new magazines until next week. — Продавец сказал, что новые журналы они получат только на следующей неделе. The travelling salesman's job is connected with going to many different places./Being a travelling salesman means I've got to go to a lot of places. — Работа коммивояжера связана с разъездами по многим местам.4. shop assistant — продавец, продавщица, служащий магазина, служащая магазина5. sales staff — продавец, служащий магазина (в отличие от всех остальных sales staff является служащим, в обязанности которого входит обслуживание покупателей)6. vendor — продавец, уличный торговец (как правило, торгующий мелкими вещами, часто перевозя их с места на место в специальной тележке; в Англии и Европе официальное название торгующей фирмы, продающей участки земли и дома): Ice-cream (newspaper, water) vendor — торговец мороженым (газетами, водой); a vending machine — автомат по продаже (сигарет, мелких шоколадок, печенья) I could hear the shouts of street vendors competing with each other for customers. — Я слышал выкрики уличных торговцев, наперебой зазывавших покупателей. The shops are closed but you can always buy an ice cream from an icecream vendor. — Магазины уже закрыты, но всегда можно купить мороженое у уличных торговцев. On the way home Frank stopped to buy an evening paper from a news vendor. — По дороге домой Фрэнк остановился, чтобы купить газету у уличного продавца.7. hawker — продавец, мелкий торговец, лоточник, уличный торговец ( который разносит свои товары из дома в дом или торгует на улице): Hawkers went from house to house offering honey, nuts and cigarettes. — Торговцы ходили из дома в дом, предлагая мед, орехи и сигареты.8. peddler — продавец, уличный торговец, разносчик, коробейник (обычно торгующий несколькими товарами, часто нелегальными, переходя с места на место вдоль улицы) -
98 юрист
сущ.Русское слово юрист относится к людям, занимающимся юридической деятельностью без уточнения их функций, специальности в юриспруденции. Английские соответствия конкретизируют функции и квалификацию юриста.1. lawyer — юрист, адвокат (общее название для человека, оказывающего юридические услуги всякого рода, как правило, не выступает в суде): my lawyer — мой адвокат; a famous lawyer — известный адвокат; a lawyer by profession — юрист по профессии; io consult a lawyer — получить консультацию (у) юриста2. attorney — поверенный, адвокат, юрист, прокурор (преимущественно американский термин, обозначает специалиста, который не только консультирует, но и представляет своего клиента по юридическим и правовым вопросам, может выступать в суде): Не later became a prominent attorney. — Позднее он стал выдающимся адвокатом. No one wanted the position of defence attorney. — Никто не хотел занимать пост адвоката защиты. If you want to understand the meaning of this law, go to the District Attorney. — Если вы хотите получить разъяснения по этому закону, обратитесь к районному прокурору.3. counsellor , counselor — адвокат, юрист (преимущественно американский термин для адвоката, консультирующего и выступающего в суде (= attorney), используется как обращение в суде): «Thank you. Counsellor,» said the judge. — «Благодарю вас, господин адвокат», — сказал судья. The counsellor requested to interrogate the defendant but his request was rejected. — Адвокат истца попросил разрешения допросить ответчика, но его запрос был отклонен.4. barrister — адвокат (преимущественно британский термин для адвоката, имеющего право выступать в суде, как со стороны обвинения, так и со стороны защиты): barrister for defence — адвокат защиты; barrister for prosecution — адвокат обвинения5. solicitor — юрисконсульт, поверенный в делах (используется главным образом в британском варианте для адвокатов, ведущих финансовые и юридические дела своих клиентов, но выступающих в суде в ограниченных случаях в низших инстанциях суда): city (department, government) solicitor — юрисконсульт города (министерства, правительства) Не was a partner in a firm of solicitor. — Он был совладельцем одной юридической фирмы./Он был совладельцем одной адвокатской конторы. I was advised to put the matter into the hands of a solicitor. — Мне посоветовали поручить это дело адвокату./Мне посоветовали передать это дело адвокату./Мне посоветовали нанять адвоката. -
99 бренд
бренд
1. Защищенный законодательно продукт, компания (её название) или концепция, выделенные общественным сознанием из массы себе подобных [http://www.rol.ru/files/dict/internet/#].
2. "бренд", досл. "широко известное имя" (brand name)
Фирмы с мировыми именами.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > бренд
-
100 контроллинг
контроллинг
1. Учет и контроль на предприятии и контроль на предприятии.
2. Название подразделения фирмы, принятое на промышленных предприятиях в ФРГ, США.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]
контроллинг
Внутрифирменная система интегрированного информационного обеспечения планирования и контроля. Это понятие относительно новое, поэтому в разных странах трактуется по-разному. В Великобритании под К. понимается процесс измерения и мониторинга результатов деятельности компании в сравнении с предварительно определенными целями, планами, стандартами и бюджетами, а также принятие требуемых корректирующих действий. При этом часть деятельности по К. автоматизирована, другая — нет. В США этот термин понимается несколько шире: controlling function означает вообще деятельность по управлению и контролю, направленную на выполнение производственных операций согласно установленному плану. В Германии под К. обычно понимают систему управления прибылью предприятия. В целом К. — своеобразная концепция экономического управления. Этот инструмент интегрированного планирования и контроля может применяться на предприятиях разного организационного строения и разной величины.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > контроллинг
См. также в других словарях:
НАЗВАНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ — (business name) Название, под которым предприятие занимается экономической деятельностью. По Закону о наименованиях предприятий 1985 г., если предприятие функционирует не под именем его владельца, на здании, в котором оно размещается, должны быть … Словарь бизнес-терминов
НАЗВАНИЕ МАРКИ — фирменное название, представляющее собой букву, слово, сочетание букв или слов для идентификации фирмы … Словарь по рекламе
Маркировка процессоров фирмы Intel — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту … Википедия
ЗАРЕГИСТРИРОВАННОЕ НАЗВАНИЕ — (registered name) Название, под которым зарегистрирована британская компания. Название компании, без которого она не может быть учреждена, должно указываться в меморандуме об ассоциации. Некоторые названия запрещены законом и не могут быть… … Финансовый словарь
зарегистрированное название — Название, под которым зарегистрирована британская компания. Название компании, без которого она не может быть учреждена, должно указываться в меморандуме об ассоциации. Некоторые названия запрещены законом и не могут быть зарегистрированы; к… … Справочник технического переводчика
Здание торговой фирмы А. М. Михайлова — Здание Здание торговой фирмы А. М. Михайлова … Википедия
ЭКСПОРТНАЯ ТОВАРНАЯ ПОЛИТИКА ФИРМЫ — (firm export trade policy) определенный курс действий фирмы и наличие у нее таких продуманных принципов деятельности, благодаря которым обеспечивается стабильная, эффективная деятельность на внешнем рынке, позволяющая достигать намеченных текущих … Внешнеэкономический толковый словарь
ЦЕНОВАЯ ПОЛИТИКА ФИРМЫ — (pricing policy) состоит в том, чтобы покрыть издержки и получить нормальную , а предпочтительнее максимальную прибыль. Предприниматель, устанавливая цену, должен прежде всего четко представлять себе, какую цель (цели) он собирается достичь,… … Внешнеэкономический толковый словарь
наименование фирмы — товарное название Официальное имя или наименование, идентифицирующее компанию, физическое лицо или товар. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN trade name Legal name that identifies a… … Справочник технического переводчика
общее название группы катализаторов фирмы Сименс для снижения эмиссии оксидов азота на ТЭС — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN SINOx … Справочник технического переводчика
Виктория (английское название Сянгана) — Специальный административный район Гонконг 香港特別行政區 Hong Kong Special Administrative Region Xiānggǎng Tèbié Xíngzhèngqū … Википедия