Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

название+местности

  • 1 название местности

    General subject: local name

    Универсальный русско-английский словарь > название местности

  • 2 название местности

    n
    1) gener. Ortsbezeichnung
    2) law. Ortsname (напр. в составе товарного знака)

    Универсальный русско-немецкий словарь > название местности

  • 3 название местности

    Русско-финский новый словарь > название местности

  • 4 название местности

    аркыт

    Русско-алтайский словарь > название местности

  • 5 название местности

     paikannimi

    Русско-финский словарь > название местности

  • 6 название

    ср.
    name; appellation; title (книги)

    под названием — by/under the name

    Название этому метеориту дано по той местности, где он был обнаружен, — This meteorite is called after the area where it was found.

    название происходит — the name derives from..., the name arose from...

    географическое название — geographical name, place-name

    как показывает название — as the title implies/indicates/shows

    носить общее название — to be collectively called, to be referred to collectively (as)

    носить различные названия — to bear different names; to go under various names

    Русско-английский словарь по общей лексике > название

  • 7 название жителя некоторой местности образованное от названия этой местности

    General subject: demonym (Los Angeles -\> Angeleno, Москва -\> Москвич)

    Универсальный русско-английский словарь > название жителя некоторой местности образованное от названия этой местности

  • 8 название населённого местности

    n
    gener. Ortsname

    Универсальный русско-немецкий словарь > название населённого местности

  • 9 название жителей данной местности

    n
    gener. gentilé (напр, парижане, финны, сицилийцы)

    Dictionnaire russe-français universel > название жителей данной местности

  • 10 название жителя местности

    n
    gener. (определённой) gentilé (напр, москвич, алжирец, немец, римлянин, корсиканец)

    Dictionnaire russe-français universel > название жителя местности

  • 11 обозначение местности или предмета, название которых неизвестно или забыто

    n
    avunc. Dingsda

    Универсальный русско-немецкий словарь > обозначение местности или предмета, название которых неизвестно или забыто

  • 12 обозначение местности, название которой неизвестно или забыто

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > обозначение местности, название которой неизвестно или забыто

  • 13 Аркыт

    название местности

    Алтай-Орус сöзлик > Аркыт

  • 14 helynév

    название географическое
    * * *
    формы: helyneve, helynevek, helynevet
    топоними́ческое назва́ние с, топо́ним м
    * * *
    1. (földrajzi név) географическое название; название местности;
    2. (helységnév) название населённого пункта

    Magyar-orosz szótár > helynév

  • 15 paikannimi

    название местности, топонимическое название, топонимическое наименование

    Suomi-venäjä sanakirja > paikannimi

  • 16 Crickhollow

    Название местности в Buckland. Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово "hollow". "-hollow" ("небольшое углубление в земле") может быть переведено по смыслу, "crick" {Вероятно, здесь "crick" – устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".} необходимо оставить без перевода и протранскрибировать.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Crickhollow

  • 17 Scary

    Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово "scar" ("скала", "утес"). Оставить без изменения – кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Scary

  • 18 paikannimi


    yks.nom. paikannimi; yks.gen. paikannimen; yks.part. paikannimeä; yks.ill. paikannimeen; mon.gen. paikannimien; mon.part. paikannimiä; mon.ill. paikannimiinpaikannimi название местности, топонимическое название, топонимическое наименование

    название местности, топонимическое название, топонимическое наименование

    Финско-русский словарь > paikannimi

  • 19 Ortsname

    сущ.
    1) общ. название населённого места, название населённого местности, топоним, название населённого пункта
    2) юр. название местности (напр. в составе товарного знака)
    3) лингв. имя места, местное имя

    Универсальный немецко-русский словарь > Ortsname

  • 20 лӱм

    Г. лӹм
    1. имя; личное название человека. Еҥлӱм имя человека; лӱмым пуаш назвать; нарекать; лӱмым вашталташ сменить имя.
    □ Чыла еҥын йылмыштыже ик лӱм – Чавайн. А. Эрыкан. У всех на устах одно имя – Чавайн. – Лӱмем Окачи, авам Унавий. В. Бояринова. – Имя моё, Окачи, мать зовут Унавий.
    2. известность, популярность; человек, получивший известность в какой-л. области. Лӱмжӧ шарла имя его становится известным; лӱм лектеш чьё-либо имя получает известность, прославится.
    □ В. П. Мосоловын лӱмжӧ тӱня мучко палыме. Имя В. П. Мосолова известно во всём мире. Мый верештым кинолентыш, йырваш шарлыш лӱмемат. Й. Кырля. Попал я на киноленту, стало известно везде имя моё.
    3. название; словесное обозначение растений, книг, газет, населённых пунктов, народов, вещей и т. д. Тӱр лӱм название узоров; ял лӱм название деревни; кушкыл лӱм название растения; книга лӱм иазвание книги; вер-шӧр лӱм название местности.
    □ Ургал. Станцийын лӱмжӧ тыгае. А. Селин. Ургал. Такое название у станции. Южо олан лӱмжӧ гына картеш кодын. В. Иванов. Названия некоторых городов остались только на карте.
    4. звание; официально присвоенное наименование; квалификация, сословная принадлежность. Профессор лӱмым пуаш присвоить звание профессора; Совет Ушем Герой лӱмым налаш получить звание Героя Советского Союза.
    □ Шукерте огыл тудлан заслуженный врач лӱмым пуэнна. В. Иванов. Недавно ему присвоили звание заслуженного врача. Айда, мый эргылыкеш пуртем да купеч лӱмым пуэм. Т. Евсевьев. Давай, я тебя усыновлю и дам звание купца.
    5. прозвище. Тиде лӱмжӧ (Шӱшпык) ала-моланак лекшын огыл, а Мигыта кугызан омыдымыжлан верчын. Г. Ефруш. Это прозвище (Соловей) появилось не из-за чего-нибудь, а из-за бессоницы деда Мигиты. – «Изи марий» лӱмым шке огыл, Епрем вате луктыныс, – вашештен озавате. Н. Лекайн. – Прозвище «Маленький муж» придумал не он сам, а жена Епрема, – сказала хозяйка.
    6. кличка, имя домашних животных. Чоманан лӱмжӧ уло: «Орлик». А. Ягельдин. У нашего жеребёнка есть кличка: «Орлик». Слава тудлан (пырыслан) лӱмым пуыш: «Шурка» манаш тӱҥале. В. Косоротов. Славик дал кошке кличку: стал называть «Муркой».
    7. честь, доброе имя, достоинство. Нӧлта тыйын лӱметым пашат. А. Бик. Твою честь поднимает работа твоя. Толмешкем утыр нӧлтӧ чапле ӱдыр лӱметым. Г. Ефруш. Ещё больше подними своё доброе девичье имя.
    8. уст. душа, ревизская душа; человек мужского пола, имеющий право на землю. Мландына лӱмат пеле веле гынат, тудыжымат ӱден сеҥен огына керт. О. Тыныш. Земли-то у нас на полторы души, и ту не в состоянии засеять. Лу лӱм иктыш ушнен, пашам ыштат. Н. Лекайн. Десять наделов, обьединившись, работают вместе.
    ◊ Лӱмжӧ веле одно название. Лӱмжӧ веле концерт. В. Иванов. Одно название – концерт. Лӱм волаш падать авторитету. Огеш кӱл, Иван Петрович,... директор лӱмда вола. В. Иванов. Не надо, Иван Петрович,... ваш авторитет директора упадёт. Лӱмым волташ порочить имя, позорить, ославить; уронить авторитет. Колхозник-влак ончылно тудын лӱмжым волтенат. М. Иванов. Ты порочил перед колхозниками его имя. Лӱм дене
    1. по имени. Лучо лӱмем дене ойло. Ю. Артамонов. Лучше говори по имени. 2) именем кого-чего. Революций лӱм дене тый, йолташ, эрыкан улат. С. Чавайн. Именем революции ты, товарищ, свободен. 3) от имени. Мый тендан лӱм дене --- Роза Кошпаевам выступатлаш йодам. М. Рыбаков. От вашего имени я прошу выступить Розу Кошпаеву. 4) с именем. Ленин лӱм дене с именем Ленина. Лӱм лекташ распространиться (распространяться) слуху. Кунам тыгай лӱм лектын, шкат ок пале. П. Корнилов. Когда распространился такой слух, он сам не знает. Лӱм мланде земельный надел. Лӱм мландет уке гын, --- тӧра-влакат полшен огыт керт. А. Юзыкайн. Если у тебя нет земельного надела, тебе не помогут даже господа. Лӱм мут грам. имя существительное. Предложенийыште лӱм мут чыла тӱрлӧ член лийын кертеш. «Мар. йылме». В предложении имя существительное может быть любым членом предложения. Лӱмым нӧлталаш поднять звание, авторитет, имя. Миколан чонжым весат тургыжландара, кузерак --- коммунарын лӱмжым эше кӱшкырак нӧлталаш. «Ончыко». Душу Миколы терзало и другое, как ещё выше поднять звание коммунара. Лӱмым нумалаш называться, носить имя. Мемнаи отрядна тудын лӱмжым нумалеш. А. Ягельдин. Наш отряд носит его имя. Лӱм пайрем именины, личный праздник кого-л., приходящийся на день, в которой отмечается память одноимённого святого. (Гармоньым) кызыт ом пу. Лӱм пайремем кечын тол. Вара пуэм. «У вий». Гармонь тебе сейчас не дам. Приходи в день именин. Тогда дам. Лӱм пале уст. паспорт. – Чотак толашеныт! – апшат Элексей, колхозник, пелештыш, – А лӱм палыштым коден огытыл вет. «У вий». – Сильно постарались! – сказал кузнец Алексей, колхозник. – А паспорта свои не оставили ведь. Лӱмым шӱкташ запятнать имя, осрамить, позорить, опозорить, порочить имя. Ачатын лӱмжым ит шӱктӧ. В. Дмитриев. Не запятнай имя своего отца. Лӱмым ышташ добиться известности, сделать себе имя, получить известность. У книгаж дене тудо шкаланже наукышто лӱмым ыштен. Своей новой книгой он сделал себе имя в науке. Лӱмжым ышташ сделать что-л. для вида, для формы. Ику, чамане, лӱмжым ыштен пу (аате лӱмым). А. Конаков. Ику, пожалей меня, сделай для вида меня женщиной. Нечке лӱм ласковое имя. Мыланна могай гына нечке лӱмым ыш пуэде: чукаем, пагалымем, Катюша, Катюшенька. В. Юксерн. Каких только нежных имён не надавал он мне: милая моя, любимая, Катюша, Катюшенька.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱм

См. также в других словарях:

  • ТОТЛЕБЕНОВСКАЯ НАБЕРЕЖНАЯ, бытовое название местности — Так в начале ХХ века назывался участок западного берега бухты Южной. Т.Н. включала в себя и Каменную пристань. Название местности дано по имени известного участника обороны Севастополя 1854 1855 годов генерала Эдуарда Ивановича Тотлебена (1818… …   Топонимический словарь Севастополя

  • КАМЕННАЯ СТЕНКА, бытовое название местности — Так жители Севастополя называют участок западного берега Южной бухты, находящийся межу площадью Суворова и берегом у которого расположены причалы 71 и 72 (по новой нумерации 124 и 127) . Данное название связывают с искусственно образованным при… …   Топонимический словарь Севастополя

  • ТРАКТИРНЫЙ МОСТ, историческое название местности — Это название вошло в мировую историю по Чернореченскому сражению времен Крымской войны 1854 1855 годов, которое в западной исторической литературе называется Битвой у Трактирного моста . Мост через Черную реку и трактир рядом с ним находились по… …   Топонимический словарь Севастополя

  • ФИОЛЕНТ, бытовое название местности — Так севастопольцы называют часть юго западного побережья административной территории города от мыса Фиолент до бывшего поселка Автобат, находящегося в семи км. к северо западу, в месте, где заканчивается Фиолентовское шоссе и начинается… …   Топонимический словарь Севастополя

  • ТЕЛЕФОННАЯ СТЕНКА, бытовое название местности — Находится в Ленинском районе в центральной части западного берега бухты Южной. Об истории появления этого названия может прояснить ситуацию информация, помещенная в Лоции Черного моря 1915 года издания, в которой сказано, что в данном месте… …   Топонимический словарь Севастополя

  • ЦАРСКАЯ ПРИСТАНЬ, местное название местности — Так в Лоции Черного моря 1915 года издания назван участок берега бухты Южной. Царская Пристань делились на Малую Царскую и Большую Царскую пристани. Малая находилась в самой вершине Южной бухты и служила местом для швартовки паровых катеров и… …   Топонимический словарь Севастополя

  • НАЗВАНИЕ ТОВАРА ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ — наименование, происходящее от географического названия местности, области или страны изготовителя …   Словарь по рекламе

  • Перегон по пересечённой местности — Coupe de Ville Жанр комедия Режиссёр Джо Рот В главных ролях Пэтр …   Википедия

  • Силуэты на пересечённой местности — Figures In A Landscape Жанр триллер Режиссёр Джозеф Лоузи Продюсер Джон Кон …   Википедия

  • Перегон по пересечённой местности (фильм) — Перегон по пересечённой местности Coupe De Ville Жанр комедия В главных ролях Пэтрик Демпси Дэниэл Стерн Длительность …   Википедия

  • Русь (название) — У этого термина существуют и другие значения, см. Русь (значения). Как следует из летописных источников, государство восточных славян Русь получило своё название по варягам руси. До призвания варягов территорию первого русского государства… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»