-
1 вывеска над входом
General subject: a sign over the entranceУниверсальный русско-английский словарь > вывеска над входом
-
2 козырёк над входом
Construction: entrance canopyУниверсальный русско-английский словарь > козырёк над входом
-
3 козырёк над входом в здание
Architecture: entrance roof overhangУниверсальный русско-английский словарь > козырёк над входом в здание
-
4 навес над входом
1) Construction: entrance canopy, entrance roof overhang (в здание)2) Architecture: canopy -
5 навес над входом в гостиницу
General subject: marquee overheadУниверсальный русско-английский словарь > навес над входом в гостиницу
-
6 навес над входом в здание
1) Construction: appentice (прикреплённый к стене), marquee, marquise2) Architecture: apprentice (прикреплённый к стене)Универсальный русско-английский словарь > навес над входом в здание
-
7 защитный козырек
(над входом, тротуаром) bridge, ( над кабиной водителя) ropsРусско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > защитный козырек
-
8 козырёк
1) General subject: abat jour, abat-jour (здания), apron, bill (фуражки), cap peak, cap-peak (фуражки), peak (кепки, фуражки), visard (фуражки), visor (фуражки), vizard (фуражки), vizor (фуражки), marquee (над входом в гостиницу или театр; в случае театра - часто с неоновой рекламой и заголовками идущих спектаклей)2) Aviation: glare shield, glareshield, windscreen (кабины лётчика)3) Naval: apron plate (на баке), (носовой) bow chock, bow chock plate, eye-brow, riggle, spirketting plate, wrigger4) American: bill of costs (фуражки)5) Engineering: bullet shield, canopy arrangement, canopy group, deflector, falling objects guard, flag, flow divertor, head cover, lip, nose, overhead guard, shield, weather skirt (для защиты от дождя, снега вытяжной трубы, например, чтобы не затекало)6) Construction: canopy, canopy top, entrance roof overhang, sun breaker7) Railway term: hood, lip (ковша экскаватора)8) Automobile industry: baffle plate, screen9) Architecture: canopy (над входом в здание)10) Mining: scalper (часть упряжи)11) Forestry: eyebrow, fender, lip (напр. револьверной печи, ковша экскаватора), sloven (комлевой части ствола)12) Metallurgy: baffle (рольганга)13) Oil: shirt tail14) Astronautics: visor assembly15) General subject: cap (только по отношению к кабине погрузчика)16) Makarov: screen (над порталом тоннеля), shade, windscreen17) Gold mining: brow -
9 защитный козырёк
1) Military: eyeshield2) Engineering: protective visor3) Railway term: visor (от солнца или света фар)4) Automobile industry: chainguard, visor (от солнца, света фар), vizor5) Forestry: canopy (над головой тракториста), visor (шлема)6) Metallurgy: splasher (от брызг металла при выпуске)7) Oil: coping8) Automation: industrial visor9) Makarov: bridge (над входом, проходом, тротуаром) -
10 козырек (элемент здания)
козырек
Консольный навес в виде плиты, оболочки, настила или сетки над входом в здание или над проходами людей у защитных ограждений
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > козырек (элемент здания)
-
11 татуировка
1) General subject: stigmatism, tattoo2) Medicine: tattooing3) Colloquial: tat4) Agriculture: tatoo5) History: Jerusalem letters (на теле пилигримов, побывавших в Иерусалиме)6) Jargon: Ho Tag (у девушки на пояснице, в нижней части спины), peekaboo (у девушки на пояснице, в нижней части спины), tramp stamp (у девушки, прямо на копчике над входом в попку, часто в виде цветка или бабочки), peek - a - boo (у девушки на пояснице, в нижней части спины), paint7) Makarov: tattoo mark (порок шкуры) -
12 навес
hovel, protecting apron, baldachin, (для сена и т. п.) barrack амер., sun blind, cope, coping, hangar, half-house, loft, marquee, (над входом, окном, проходом) penthouse, fence roof, train shed, shed, shelter, sunshade, tilt, to-fallРусско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > навес
-
13 защитный козырек
(напр., над входом в здание) bridge строит.Русско-английский научно-технический словарь Масловского > защитный козырек
-
14 давление на входе
Русско-английский военно-политический словарь > давление на входе
-
15 В-156
ВО ВКУСЕ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif)1. \В-156 чьём, кого ( subj: any noun) (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o. 's preferencesX в Y-овом вкусе » X is to Y' taste (liking)X suits Yb taste X suits (pleases) Y's fancy X suits Yfine.«Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе» (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).2. - кого-чегОу каком ( subj: usu. concr or abstralso used as adv( sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etcin the style (manner) ofin the AdjP style (manner, fashion) like that (those) of (in) (in limited contexts) along the lines of on the order of (as modif only) a la (of a suit, dress etc) of AdjP cut.Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею «Воскресение Христово» в «итальянском» вкусе (Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорожденность, -разве это не поэма в байроновском вкусе?» (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth—is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).(Астров:) Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). (A.:) We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Hirgenev (3c).Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f). -
16 во вкусе
• ВО ВКУСЕ[PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif]=====⇒ (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.'s preferences:- X suits Y fine.♦ "Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе" (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).⇒ (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc:- in the [AdjP] style (manner, fashion);- [in limited contexts] along the lines of;- [as modif only] a la;- [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.♦ Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).♦ Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе( Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).♦ "Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорождённость, - разве это не поэма в байроновском вкусе?" (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth-is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).♦ [Астров:] Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). [A.:] We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Tlirgenev (3c).♦ Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).Большой русско-английский фразеологический словарь > во вкусе
-
17 space constructible function
функция, конструируемая по памяти (функция S(n) такая, что если некоторая детерминированная машина Тьюринга, начав работу над данным входом длины n, поместит специальный маркер на S(n)-ю клетку одной из своих лент, просмотрев не более S(n) клеток на каждой ленте)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > space constructible function
См. также в других словарях:
Гробницы со входом — (англ. entrance grave), тип камерной гробницы, в которой соединяются черты коридорных и галерейных гробниц. Над ней насыпался круглый холм, но выраженной разницы между входным коридором и погребальной камерой нет, отсюда второе название … … Археологический словарь
ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ IV — Изобразительное искусство является важнейшей по значению в христ. культуре и наиболее обширной по количеству сохранившихся памятников частью художественного наследия В. и. Хронология развития визант. искусства не вполне совпадает с хронологией… … Православная энциклопедия
РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V … Большая медицинская энциклопедия
Роды — I Роды Роды (partus) физиологический процесс изгнания из матки плода, околоплодных вод и последа (плаценты, плодных оболочек, пуповины) после достижения плодом жизнеспособности. Жизнеспособным Плод, как правило, становится по истечении 28 нед.… … Медицинская энциклопедия
Фёдоровский собор (Пушкин) — Православный собор Феодоровский Государев собор Собор Феодоровской иконы Божией Матери … Википедия
Феодоровский собор (Пушкин) — У этого термина существуют и другие значения, см. Феодоровский собор. Православный собор Феодоровский Государев собор Собор Феодоровской иконы Божией Матери … Википедия
РОДЫ — – физиологический процесс изгнания из матки плода, околоплодных вод и последа (плаценты, плодных оболочек, пуповины) после достижения плодом жизнеспособности. Жизнеспособным плод, как правило, становится по истечении 28 нед беременности, когда… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Собор Санта-Мария Глориоза деи Фрари — Santa Maria Gloriosa dei Frari … Википедия
Фрари — Собор Санта Мария Глориоза деи Фрари Santa Maria Gloriosa dei Frari Страна … Википедия
Феодоровский (Государев) Собор (Пушкин) — Православный собор Феодоровский Государев собор Собор Феодоровской иконы Божией Матери Страна … Википедия
Фёдоровский (Государев) Собор (Пушкин) — Православный собор Феодоровский Государев собор Собор Феодоровской иконы Божией Матери Страна … Википедия