-
41 undefeated
[ˌʌndɪ'fiːtɪd]Общая лексика: непобеждённый, неразрушенный (о надеждах), нерасстроенный (о планах) -
42 dangle
[`dæŋgl]болтать(ся), свободно свисать, качатьсяпокачиватьраскачивать, подвешиватьмаячить (о планах, надеждах); манить, соблазнять, дразнитьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > dangle
-
43 ash
I1. noun1) (обыкн. pl) зола, пепел; to burn to ashes сжигать дотла; to lay in ashes разрушать, сжигать дотла2) (pl.) прах, останкиto turn to dust and ashes разлететься в прах (о надеждах)2. verbпосыпать пепломIInoun bot.ясень; mountain ash, wild ash рябина* * *(n) зола; пепел* * *1) зола; пепел, прах 2) ясень* * *[æʃ] n. зола, пепел; останки, прах; ясень* * *золапепелясень* * *I 1. сущ. 1) обыкн. мн. зола 2) мн. останки 2. гл. превращать в золу II сущ.; бот. ясень -
44 dangle
verb1) свободно свисать, качаться2) покачивать3) манить, соблазнять, дразнитьdangle afterdangle around* * *(v) качаться* * *болтать(ся), свободно свисать, качаться* * *[dan·gle || 'dæŋgl] v. свисать, качаться, размахивать, болтаться, волочиться; манить, соблазнять, дразнить* * *болтатьсяволочитьсякачатькачатьсяманитьпокачиватьсвисатьсоблазнять* * *1) а) болтать(ся), свободно свисать, качаться б) покачивать 2) а) раскачивать б) перен. маячить (о планах, надеждах); манить, соблазнять, дразнить -
45 undefeated
(a) непобежденный; неразрушенный; нерасстроенный* * ** * *adj. непобежденный* * *непобежденныйнеразрушенныйнерасстроенный* * *1) непобежденный 2) неразрушенный (о надеждах и т. п.) -
46 deceive
1. Ihe did this (told the story, etc.) to deceive он это сделал и т. д., чтобы обмануть /ввести в заблуждение/; he meant to deceive он хотел /имел в виду/ обмануть /ввести в заблуждение/; words deceive словам верить нельзя2. IIIdeceive smb. deceive one's parents (one's friends. one's husband, one's wife, etc.) обманывать /вводить в заблуждение/ своих родителей и т. д., his innocent manner deceived us его невинный вид ввел нас в заблуждение; my senses (my eyes) deceived me мои чувства (мой глаза) обманули меня; deceive oneself обманываться3. IVdeceive smb. in some manner deceive smb. deliberately /purposely/ (systematically, heartlessly, treacherously, etc.) сознательно обманывать / вводить в заблуждение/ и т. д. кого-л.4. XIbe deceived in smb., smth. be deceived in one's friend (in this man, in these expectations, etc.) обманываться / ошибаться/ в своем друге и т. д.; I was deceived in my hopes я обманулся в своих надеждах, мои надежды не оправдались; be deceived by smth. he was deceived by appearances его ввел в заблуждение внешний вид, видимость обманула его5. XXI1deceive smb. by /with/ smth. deceive smb. by lies (by one's innocent manner, with fair words, etc.) ложью и т. д. вводить кого-л. в заблуждение; deceive oneself with a fond hope тешить себя напрасными надеждами6. XXIIdeceive smb. into doing smth. he deceived her into giving him her money он обманом заставил ее отдать ему деньги -
47 wreck
крушение, гибель; крах, обломки; развалина (о человеке); вызывать крушение, разрушение; потерпеть крушение; рухнуть (о планах, надеждах) -
48 Come a gutser
1. споткнуться;2. провалиться, потерпеть неудачу, обмануться в надеждах; 3. попасть в переделку (упасть с лошади, пострадать в автокатастрофе и т.п.)* * *make a bad mistake, have an accident -
49 Turn to dust and ashes
Разлететься в пух и прах ( о несбывшихся надеждах)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Turn to dust and ashes
-
50 ash
-
51 extinct
[ɪk'stɪŋkt], [ek-]прил.1) потухшийSyn:2) угасший (о чувствах, надеждах)3) вымерший; пресекшийся ( о роде)The great book collectors seem to be an extinct race. — По всей видимости, собиратели крупных библиотек являются вымершим племенем.
The royal house was not yet extinct. — Королевская династия ещё не пресеклась.
4) устаревший, вышедший из употребленияSyn: -
52 pour out
фраз. гл.1) давать волю ( эмоциям), изливать ( чувства)to pour out one's heart to smb. — излить свою душу кому-л.
to pour out one's troubles / feelings / hopes fears to smb. — поведать кому-л. о своих несчастьях, чувствах, надеждах, страхах
Weeping, she poured out her troubles to her closest friend. — В слезах она поведала лучшей подруге о своих несчастьях.
Syn:2) литься ( подобно потоку воды)Bob's voice rang with hope, his words pouring out in a gush. — В голосе Боба звенела надежда. Слова лились сплошным потоком.
-
53 revive
[rɪ'vaɪv]гл.1)а) оживать, приходить в себя ( после обморока)He had fainted, but as his wife applied spirit of hartshorn, he revived, opened his eyes. — Он упал в обморок, но когда жена дала ему понюхать нашатырь, он очнулся и открыл глаза.
•Syn:2) восстанавливать (силы, энергию)The flower will revive in water. — В воде цветок снова оживёт.
3)The surrounding scene revived all the impressions of my boyhood. — Окружающий пейзаж живо напомнил мне все впечатления моего отрочества.
б) воскресать (о надеждах и т. п.)Our hopes reviveed. — Наши надежды воскресли.
•Syn: -
54 undefeated
-
55 wreck
[rek] 1. сущ.1) крушение, авария, гибель, катастрофа прям. и перен.He was killed in a car wreck. — Он погиб в автомобильной катастрофе.
Syn:2)а) остов разбитого судна; остатки кораблекрушенияб) обломки (самолёта, автомобиля и т. п.)The car was a total wreck. — От автомобиля остались одни обломки.
в) развалиныWe thought of buying the house as a wreck, doing it up, then selling it. — Мы обдумывали идею купить дом-развалюху, отремонтировать его и затем продать.
The house was a wreck after the party. — В доме было всё вверх дном после вечеринки.
The Republican party was formed out of the wrecks of the Whig party. — Республиканская партия была сформирована из остатков партии вигов.
Syn:3) развалина ( о человеке)2. гл.She was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children. — У неё никуда не годились нервы, она начинала плакать, как только её спрашивали о детях.
1)б) вызывать крушение; топить ( судно); разрушать ( материальные и нематериальные объекты)A great number of ships were wrecked by stormy weather. — Большое количество кораблей было потоплено во время шторма.
Syn:2) подрывать, губить (здоровье, карьеру и т. п.)I wonder your nervous system isn't completely wrecked. — Я удивляюсь тому, что ваша нервная система ещё не полностью разрушена.
Their plans were wrecked. — Их планы были сорваны.
3) рушиться (о планах, надеждах) -
56 collapse
1. nкрах, крушение, провал; банкротство, разорение; резкое падение2. vпотерпеть крах; рушиться (о планах, надеждах и т.п.) -
57 come a gutser
1. споткнуться;2. провалиться, потерпеть неудачу, обмануться в надеждах; 3. попасть в переделку (упасть с лошади, пострадать в автокатастрофе и т.п.) -
58 put paid to someone or something
expr BrE infmlThe new dictionary of modern spoken language > put paid to someone or something
-
59 be dashed to the ground
разбиться, рухнуть (обыкн. о надеждах)His hopes are dashed to the ground. — Надежды его рухнули.
-
60 go by the board
1) полностью отпасть, быть отброшенным, рухнуть (о планах, надеждах и т. п.) (амер.; тж. pass by the board)Secrecy, precaution went by the board. Bowing his head against her breast, he poured it all out... (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part III, ch. XIII) — Преодолев свою скрытность и отбросив всякую осторожность, Леннан прижался головой к ее груди и рассказал все...
Kinship will have to go by the board, if that's the case. (E. Caldwell, ‘A House in the Uplands’, ch. V) — В таком случае с родством считаться не приходится.
2) потерпеть полный провал, с треском провалитьсяThe trade union movement had to decide whether the Daily Herald should go by the board, or whether it would subsidise it so as to put it on its feet. (‘Daily Worker’) — Профсоюзам предстояло решать: или примириться с потерей "Дейли геральд" или субсидировать ее, чтобы поставить на ноги.
The firm failed and all I had went by the board. (DEI) — Фирма обанкротилась, и все мои капиталы ухнули.
‘I always thought he had such a splendid reputation.’ ‘I'm afraid that it went by the board a long time ago.’ — - Я всегда думал, что у него прекрасная репутация. - Боюсь, что она уже давно подмочена.
См. также в других словарях:
обманувшийся в своих надеждах — прил., кол во синонимов: 7 • испытавший разочарование (4) • лишившийся надежды (4) • … Словарь синонимов
обманывавшийся в своих надеждах — прил., кол во синонимов: 4 • испытывавший разочарование (6) • обманывавшийся (55) • … Словарь синонимов
о надеждах и муках былых вспоминать — В нас тайная склонность кипит. М.Ю. Лермонтов. Земля и Небо. Ср. При невзгодах настоящего нужно утешаться мыслию, что были времена и более тяжкие, да и те прошли. Н.Н. Карамзин. Ср. Et puis, caprice étrange, Je me surprends bénir Le beau jour,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
О надеждах и муках былых вспоминать В нас тайная склонность кипит — О надеждахъ и мукахъ былыхъ вспоминать Въ насъ тайная склонность кипитъ. М. Ю. Лермонтовъ. Земля и Небо. Ср. При невзгодахъ настоящаго нужно утѣшаться мыслію, что были времена и болѣе тяжкія, да и тѣ прошли. Н. М. Карамзинъ. Ср. Et puis, caprice… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Алексей Петрович, сын Петра I — царевич, старший сын Петра Великого от брака его с Евдокией Федоровной Лопухиной, род. 18 го февраля 1690 г., ум. 26 го июня 1718 г. О первых годах жизни царевича, которые он, как необходимо предположить, проводил, главным образом, в обществе… … Большая биографическая энциклопедия
Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… … Большая биографическая энциклопедия
Загоскин, Михаил Николаевич — действительный статский советник; директор московских театров и московской оружейной палаты; известный писатель романист. Родился 14 июля 1789 г. Умер в 1852 г. Происходил из древней дворянской фамилии, родоначальник которой, Шевкан Зогорь, во св … Большая биографическая энциклопедия
РОМАН — детализированное повествование, которое, как правило, создает впечатление рассказа о реальных людях и событиях, на самом деле таковыми не являющихся. Какого бы объема он ни был, роман всегда предлагает читателю развернутое в цельном… … Энциклопедия Кольера
БЕРДЯЕВ — Николай Александрович (1874 1948) – философ, литератор, публицист, обществ, деятель. Один из “властителей дум” 20 в., экзистенциальный мыслитель, страстно отзывающийся на глубинные сдвиги в человеч. духе; христ. гуманист, наследник Вл.… … Энциклопедия культурологии
ИКОНОЛОГИЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ — как система и диалог семиотич. систем. Религ. мышление часто описывается как мифол., дологич., примитивное, архаич. и т.п., т.е. отождествляется с известной стадией или известной формой мышления вообще. Изучая историю религии, можно… … Энциклопедия культурологии
КОКС — (Сох) Харви (р. 1929) амер. протестантский теолог, проф. теологии Гарвард, ун та, с 1956 баптистский пастор. Преподавал в теол. учебных заведениях США и Германии. Кн. “Мирской град” (1965), переведенная на многие языки, принесла ему… … Энциклопедия культурологии