Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

м+·+рад

  • 101 -F340

    essere di (или mettersi in, montare la) fazione

    a) быть в карауле, стоять на часах;
    b) быть занятым:

    Dopo due giorni di inattività, Guglielmo fu molto contento di riprendere il lavoro. All'alba era già in fazione. Si trattava di abbattere gli ultimi pini in alto. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    После двух дней бездействия, Гульельмо был очень рад взяться за дело. С рассветом он уже работал, не покладая рук; Нужно было срубить две сосны на вершине холма.

    Presi, dunque, l'abitudine, tanto per non dare nell'occhio, di parcare la macchina lì vicino, dove era la stazione dei taxi e poi di andare a mettermi in fazione davanti a casa sua.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Так, чтобы не бросаться в глаза, взял я себе в привычку оставлять машину рядом, там, где была остановка такси, а потом шел стоять на часах перед ее домом.

    Frasario italiano-russo > -F340

  • 102 -M230

    chi ride del mal degli altri, ha il suo dietro l'uscio

    (1) prov. кто рад чужому горю, еще не знает, что ждет его самого.

    Frasario italiano-russo > -M230

  • 103 -N230

    avere i nervi scoperti (или tesi, in pezzi, a fior di pelle)

    быть раздраженным, взвинченным; быть очень раздражительным:

    Giulio aveva i nervi a pezzi... Sentiva il bisogno di riposarsi. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    У Джулио нервы были никуда. Он чувствовал, что надо отдохнуть.

    Con tutte le botte che hanno preso, devono avere i nervi in pezzi. (G. A. Cibotto, «La vaca mora»)

    После всего, что им пришлось перенести, нервы у них были ни к черту.

    Parlare con i disgraziati della Mobile era diventato quasi impossibile: avevano i nervi a fior di pelle ventiquattro ore su ventiquattro. Se non ti mandavano al diavolo era già qualcosa. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Разговаривать с беднягами из мобильного отряда уголовной полиции было почти невозможно: у них сутками нервы были на пределе, и если они не посылали тебя ко всем чертям — это уже кое-что значило.

    — Bastardo!

    Ne sono lieto, ho i nervi a fior di pelle... devo sfogarmi.... (F. Giovannini. «La babelle»)
    — Выродок!
    Я рад, что меня так обозвали. Нервы у меня на пределе.., и я должен разрядиться.

    Frasario italiano-russo > -N230

  • 104 -P66

    paese che vai, usanza che trovi (тж. tanti paesi, tante usanze)

    prov. что город, то норов, что деревня, то обычай; в чужой монастырь со своим уставом не ходят:

    «In fondo dovresti prendere quest'incidente con allegria... piuttosto che una mancanza di rispetto, è stato una specie di omaggio... un po' rustico e grossolano, lo ammetto, ma paese che vai, usanze che trovi». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    — В сущности, ты должен быть рад тому, что случилось... ведь это вовсе не знак неуважения к тебе, а, напротив, проявление почтения, пусть несколько грубоватое и не совсем культурное, но ведь что ни город, то норов.

    Un signore... mi si presentò in camerino... e dopo avermi chiesto se l'autore dell'opera ero io, mi diede due schiaffi sonori... Rimasi come intontito, che per un momento pensai perfino che quello straniero venisse da un paese dove l'ammirazione si esprime a quel modo: paese che vai, usanza che trovi. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Ко мне в комнату вошел незнакомец... и, осведомившись, не я ли автор этого сочинения, отвесил мне две звонкие пощечины... Я оцепенел и подумал было, что этот иностранец прибыл из страны, где таким образом принято выражать свое восхищение. Ведь в каждой стране свои обычаи.

    Frasario italiano-russo > -P66

  • 105 -S146

    приходиться по душе, нравиться:

    Ho piacere che quelle poche pagine sono andate a sangue a chi le ha lette. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Я рад, что эти несколько страниц пришлись по вкусу тем, кто их прочитал.

    A Martino, peraltro, non andavano a sangue quelle mie cavalcate. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Мартино были не по душе эти мои шалости.

    Frasario italiano-russo > -S146

  • 106 -S199

    sano e salvo (или e tondo, e vivo)

    жив и здоров, цел и невредим:

    Vidi Jesi sano e salvo come prima, e n'ebbi un piacere indicibile. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Видел Джези. Он жив и здоров, как и прежде, чему я несказанно рад.

    Saltai senza pensarci, non sapendo dove avrei messo i piedi, e mi trovai dall'altra parte sano e salvo. (C. Boito, «Macchia grigia»)

    Недолго думая, я прыгнул, хотя и не знал, будет ли у меня твердая почва под ногами, но очутился целым и невредимым на другой стороне ручья.

    Pantalone. — Mi resto attonito... Mi consolo de vederla san e vivo. (C. Goldoni, «Il servitore di due padroni»)

    Панталоне. — Я поражен... Меня утешает, что я вижу вас целым и невредимым.

    Il mutilato scherzava, dicendo di averci lasciate le gambe in quell'altro mostatoio, ed esortando le ragazze a serbar sane e tonde le loro per l'innamorato. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Безногий шутя рассказывал, что потерял ноги в другой давильне, и советовал девушкам сохранить свои ножки для возлюбленных.

    (Пример см. тж. - P182 b).

    Frasario italiano-russo > -S199

  • 107 -S40

    non dir quattro se non l'hai (или se non è) nel sacco (тж. non bisogna dir quattro finché il gatto non è nel sacco; non bisogna dir gatto finché non è nel sacco)

    (1) ± не говори «гоп», пока не перескочишь:

    Uguccione. — Il traditore si credeva tormi la preda... e mi giova che si troverà pur ingannato.

    Dormi. — Padrone, non dite quattro, se voi non avete nel sacco. (A. Firenzuola, «La Trinuzia»)
    Угуччоне. — Этот предатель думал, что он уже вырвал у меня из рук добычу,...а я буду рад, когда он поймет, что обманулся.
    Дорми. — Нет, хозяин, не говорите «гоп», пока не перескочили.

    Frasario italiano-russo > -S40

  • 108 -T351

    свернуть лагерь, сняться с места, уйти, убраться:

    Spacca. — Stasera, per esempio, io sarei così contento di starmene con voi due... Niente: fra poco, Michele Spacca deve alzare le tende e via. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Спакка. — Сегодняшний вечер, между прочим, я был бы очень рад провести с вами... Но, увы, очень скоро Микеле Спакка снимется с места и отправится в путь-дорогу.

    Bisognava fare qualcosa, e presto anche, per portare a conoscenza della gente il centro commerciale, altrimenti sarebbero stati costretti a levare le tende tutti quanti, banca compresa. (F. Giovannini, «La babelle»)

    Нужно было что-то предпринять, и поскорее, чтобы люди узнали о существовании торгового центра, иначе им всем придется убраться отсюда, и банку тоже.

    Frasario italiano-russo > -T351

  • 109 -U214

    рядом, по соседству:

    — Io ho piacere che se ne vadano — disse la biscia. — I leoni sono abituati a mangiar tutto loro, bel guadagno ad averli uscio a uscio!. (G. Marotta, «Uno sgombero nella foresta»)

    — Я рад, что они переселяются, — сказала змея. — Львы привыкли съедать все сами. Хорошенькое дело — иметь таких соседей!

    (Пример см. тж. - C2369).

    Frasario italiano-russo > -U214

См. также в других словарях:

  • рад — а, о. в функц. сказ. 1. кому чему, с инф. и с придат. дополнит. О чувстве радости, удовольствия, удовлетворения, испытываемом кем л. Рад гостю. Рад встрече с кем л. Рад видеть вас в таком настроении. Рад, что вы согласны со мной. Рад радёхонек… …   Энциклопедический словарь

  • рад — прил., употр. часто Морфология: рад, рада, радо, рады 1. Если кто либо рад, то это означает, что этот человек испытывает чувство радости, удовольствия, удовлетворения. Кто либо искренне рад гостю. | Кто либо рад был получить письмо. 2. Если кто… …   Толковый словарь Дмитриева

  • рад не рад — как там ни крутись, поневоле, хоть рад, хоть не рад, хошь не хошь, волей неволей, воленс ноленс, рад или не рад, как там ни крути, как ни крути, как ни крутись, хочешь не хочешь Словарь русских синонимов. рад не рад нареч, кол во синонимов: 11 •… …   Словарь синонимов

  • рад-радехонек — рад радёхонек см. радоваться рад радёшенек см. радоваться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. рад радехонек прил., кол во синонимов: 8 …   Словарь синонимов

  • рад — радиан РаАДн рад разведывательный артиллерийский дивизион воен. РаАДн Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с. РАД Российское… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • РАДЁХОНЕК — и РАДЁШЕНЕК, радёшенька, радёшенько, нескл. (прост.). Очень рад, в очень радостном настроении (чаще в сочетаниях рад радёхонек, рада радёхонька и т.д.). «Радехонек помещичьи усадьбы изводить!» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 …   Толковый словарь Ушакова

  • РАДЁХОНЕК — и РАДЁШЕНЕК, радёшенька, радёшенько, нескл. (прост.). Очень рад, в очень радостном настроении (чаще в сочетаниях рад радёхонек, рада радёхонька и т.д.). «Радехонек помещичьи усадьбы изводить!» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 …   Толковый словарь Ушакова

  • рад — См. довольный, желать, нравиться, радовать жизни не рад... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. рад довольный, радехонек, радешенек, радоваться, взыграла душа, рад( радешенек,… …   Словарь синонимов

  • РАД — РАД, а, о, в знач. сказ. 1. кому (чему), с неопред. и с союзом «что». О чувстве радости, удовольствия по какому н. поводу. Р. гостю. Р. случаю поговорить. Мать рада, что сын вернулся домой. Р. стараться (выражение готовности сделать что н.; часто …   Толковый словарь Ожегова

  • Радёй — норв. Radøy   коммуна Норвегии   …   Википедия

  • рад или не рад — нареч, кол во синонимов: 11 • волей неволей (19) • воленс ноленс (12) • как ни крути ( …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»