Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

моя+девочка!

  • 41 кыс

    1) девушка, девица; молодая женщина // девичий; женский; кыс уруг девочка; 2) дочь // дочерний; мээң кызым моЯ дочь; ср. уруг; 3) Особь женского пОла, самка; кыс анай козлёнок-самка, кОзочка; кыс хой овца, овцематка; үнүштерниң кыс чечектери женские цветки у растений.

    Тувинско-русский словарь > кыс

  • 42 κόρη

    η
    1) дочь;

    την έχω κόρη — она моя дочь;

    παντρεύω την κόρη μου — выдавать дочь замуж;

    2) девушка; девочка;
    3) девственница, девица;

    4) зрачок; — зеница (уст.) § φυλάγω σαν κόρη οφθαλμού — беречь как зеницу ока

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κόρη

  • 43 оҕо

    I) ребёнок, младенец, дитя; кыыс оҕо а) девочка; девушка; б) дочь; уол оҕо мальчик; юноша; ньирэй оҕо младенец; кыһыл оҕо новорождённый; балчыр оҕо бутуз; оскуола оҕото школьник; оҕолор молодёжь, ребята; оҕото бэрт (он) слишком молод, юн; он ещё дитя; оҕо эрдэххэ в детстве; оҕо саас молодость; 2) детёныш; бөрө оҕото волчонок; куоска оҕото котёнок; кус оҕото утёнок; саһыл оҕото лисёнок; суор оҕото воронёнок; ыт оҕото щенок; оҕо-киһи дьоло, эрэлэ погов. ребёнок - счастье и надежда человека; 3) образует уменьш. и ласк. ф. сущ.: үрүйэ оҕото ручеёк; күөрэгэйим оҕото жавороночек мой; чыычааҕым оҕото пташечка моя (обращение к любимой женщине или ребёнку) \# оҕо-оонньуута пустяковое дело, занятие; пустяки; бу оҕо оонньуута буолбатах это не пустяк, это не шутка; оҕотугар түспүт он впал в детство.

    Якутско-русский словарь > оҕо

  • 44 къыз

    1) девочка; девушка; дочь
    етишкен къыз взрослая девушка
    къыз боджегизоо. стрекоза
    2) дочь
    къызым! - дочь моя!, дочка! ( обращение)
    3) астр. Дева

    Крымскотатарский-русский словарь > къыз

  • 45 qız

    1) девочка, девушка
    yetişken qız - взрослая девушка
    qart qız - старая дева
    güzel qız - девушка-красавица
    2) дочь
    qızım! - дочь моя!, дочка! (обращение)
    3) астр. Дева
    ср. Başaq
    4) qız böcegi - стрекоза

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > qız

  • 46 lassie

    1. n шотл. девчурка, девчушка
    2. n шотл. милочка; девочка моя
    Синонимический ряд:
    girl (noun) damsel; gal; girl; lass; maid; maiden; miss; missy; virgin; young lady; young woman

    English-Russian base dictionary > lassie

  • 47 нечке

    нечке
    Г.: нечкӹ
    1. прил. изнеженный, избалованный

    Нечке койышан избалованный, капризный;

    нечке ӱдыр изнеженная девочка;

    нечке эрге избалованный мальчик.

    Нечке эргыжым ава кум кашак миен кычкыра. О. Шабдар. Изнеженного сына мать будила три раза.

    2. прил. слабый, нежный, хрупкий, требующий бережного отношения

    Нечке пеледыш хрупкий цветок;

    капше нечке тело его хрупкое;

    нечке ӱзгар хрупкая вещь.

    – Ынде вуем пеш нечке лийын, ужат, – упшыжым упшалшыла, той гай вуйлепшым ниялта. Й. Осмин. – Видишь, голова моя стала какой слабой, – снимая шапку, он поглаживает своё бронзовое темя.

    Сергей Иванович Валерик деке мийыш, нечке могыржым кучен ончыш. В. Иванов. Сергей Иванович подошёл к Валерику, пощупал его слабое тело.

    Нунын (пушеҥге-влакын) нечке парчашт лум пызыралтме дене кок велыш тайненыт. А. Пасет. Хрупкие ветви деревьев свесились от тяжести снега.

    3. прил. нежный, мягкий, приятный по звучанию, виду

    Нечке сем нежная мелодия;

    нечке чон нежная душа;

    нечке мут нежное слово.

    – Тый нечке йӱкет дене мемнам ит аҥырте! – Король кычкырал колтыш. В. Юксерн. – Ты не морочь нас своим нежным голосом! – крикнул Король.

    Тудын чевер, нечке тӱсыштыжӧ шыргыжме йып палдырна. «Ончыко» На его красивом нежном лице появляется улыбка.

    Мурыдаже пеш ойган, нечке муро. М. Шкетан. Песня ваша очень грустная, нежная песня.

    4. сущ. плакса, рёва, неженка, баловень

    Нечке-влак, вольнаш каенда! Мый денем шукак шортын огыда шинче. Я. Элексейн. Плаксы, вы распустились! У меня много не поплачете.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > нечке

  • 48 чевер

    чевер
    Г.: цевер
    1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью

    Чевер ӱдыр красивая девушка.

    Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами.

    Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты.

    2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляники

    Чевер вӱр красная кровь;

    чевер пеледыш красный цветок;

    чевер чия красная краска.

    Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко.

    Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.

    3. прил. прекрасный; очень красивый

    Чевер май прекрасный май;

    чевер жап прекрасное время.

    Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко» Снова наступила прекрасная весна.

    Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.» Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время.

    4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательность

    Илышын чеверже прелести жизни;

    ӱдырын чеверже красота девушки.

    Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.» У каждой местности есть своя прелесть.

    Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы.

    5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взору

    Качыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.

    6. Г.
    нар. благополучно, удачно, успешно, счастливо

    Цеверок шоаш прибыть благополучно;

    цеверок ӹлӓш жить счастливо.

    Тау, хоть тинӓр тетям цеверок анжен куштышна, цилӓм ял вӹкӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги.

    Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения.

    Сравни с:

    порын
    7. Г.
    в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания.

    Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи!

    Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду.

    Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена...

    Сравни с:

    чеверын

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чевер

  • 49 яҥышаш

    яҥышаш
    -ем
    разг.
    1. клянчить, просить, выпрашивать, вымаливать; назойливо просить

    – Колхоз деч оксам яҥышаш кӱчызӧ отыл вет. Г. Пирогов. – Выпрашивать деньги у колхоза ты же не нищий.

    Лачак ӱдырем гына воктенем пырысла шӱраҥыштеш, у модышым яҥыша. «Ончыко» Лишь моя дочь, как кошка, трётся возле меня, клянчит новую игрушку.

    2. спрашивать (настойчиво, назойливо), переспрашивать

    – Рита акай, «Редактор» манын возыман пачерыште кӧ ила? – яҥыша изи ӱдыр. Г. Пирогов. – Сестра Рита, кто живёт в квартире с надписью «Редактор»? – назойливо спрашивает маленькая девочка.

    – Кунам электричестве лиеш? – яҥышат пашазе-влак. «Пачемыш» – Когда будет электричество? – спрашивают рабочие.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > яҥышаш

  • 50 нечке

    Г. не́чкы
    1. прил. изнеженный, избалованный. Нечке койышан избалованный, капризный; нечке ӱдыр изнеженная девочка; нечке эрге избалованный мальчик.
    □ Нечке эргыжым ава кум кашак миен кычкыра. О. Шабдар. Изнеженного сына мать будила три раза.
    2. прил. слабый, нежный, хрупкий, требующий бережного отношения. Нечке пеледыш хрупкий цветок; капше нечке тело его хрупкое; нечке ӱзгар хрупкая вещь.
    □ – Ынде вуем пеш нечке лийын, ужат, – упшыжым упшалшыла, той гай вуйлепшым ни-ялта. Й. Осмин. – Видишь, голова моя стала какой слабой, – снимая шапку, он поглаживает своё бронзовое темя. Сергей Иванович Валерик деке мийыш, нечке могыржым кучен ончыш. В. Иванов. Сергей Иванович подошёл к Валерику, пощупал его слабое тело. Нунын (пушеҥге-влакын) нечке пар-чашт лум пызыралтме дене кок велыш тайненыт. А. Пасет. Хрупкие ветви деревьев свесились от тяжести снега.
    3. прил. нежный, мягкий, приятный по звучанию, виду. Нечке сем нежная мелодия; нечке чон нежная душа; нечке мут нежное слово.
    □ – Тый нечке йӱ кет дене мемнам ит аҥырте! – Король кычкырал колтыш. В. Юксерн. – Ты не морочь нас своим нежным голосом! – крикнул Король. Тудын чевер, нечке тӱ сыштыжӧ шыргыжме йып палдырна. «Ончыко». На его красивом нежном лице появляется улыбка. Мурыдаже пеш ойган, нечке муро. М. Шкетан. Песня ваша очень грустная, нежная песня.
    4. сущ. плакса, рёва, неженка, баловень. Нечке-влак, вольнаш каенда! Мый денем шукак шортын огыда шинче. Я. Элексейн. Плаксы, вы распустились! У меня много не поплачете.
    ◊ Нечкыш каяш избаловаться, изнежиться. Такше вӱ чкаш пешыжак ок йӧ рӧ, ато нечкыш кает. П. Корнилов. Вообще-то не годится чрезмерно нежить, иначе избалуешься. Нечкыш колташ избаловать, изнежить. Шкеак нечкыш колтенат, да тыгай сӱ мсыр кушкеш. П. Луков. Сам же избаловал, потому и растёт таким упрямым.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нечке

  • 51 чевер

    Г. це́вер
    1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью. Чевер ӱдыр красивая девушка.
    □ Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами. Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты. Ср. мотор, сылне, сӧ рале.
    2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляники. Чевер вӱр красная кровь; чевер пеледыш красный цветок; чевер чия красная краска.
    □ Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко. Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.
    3. прил. прекрасный; очень красивый. Чевер май прекрасный май; чевер жап прекрасное время.
    □ Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко». Снова наступила прекрасная весна. Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.». Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время. Ср. чапле, сӧрале, сылне.
    4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательность. Илышын чеверже прелести жизни; ӱдырын чеверже красота девушки.
    □ Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.». У каждой местности есть своя прелесть. Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы. Ср. сылнылык, моторлык, сӧраллык.
    5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взору. Качыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.
    6. Г. нар. благополучно, удачно, успешно, счастливо. Цеверок шоаш прибыть благополучно; цеверок ӹ лӓш жить счастливо.
    □ Тау, хоть тинӓ р тетям цеверок анжен куштышна, цилӓ м ял вӹ кӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги. Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения. Ср. порын.
    7. Г. в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания. Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи! Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду. Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена... Ср. чеверын.
    ◊ Чевер ышташ диал. прощаться, попрощаться; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставании. Ешлан чевер ыштен кидым пуэдышымат, лектын, тарантасыш кӱзен шинчым, ватем шындышымат, дурр-р шоктыктен кудал колтышым. «У вий». Попрощавшись с семьей за руки, я вышел, забрался на тарантас, посадил жену и уехал с шумом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чевер

  • 52 яҥышаш

    -ем разг.
    1. клянчить, просить, выпрашивать, вымаливать; назойливо просить. – Колхоз деч оксам яҥышаш кӱ чызӧ отыл вет. Г. Пирогов. – Выпрашивать деньги у колхоза ты же не нищий. Лачак ӱдырем гына воктенем пырысла шӱ раҥыштеш, у модышым яҥыша. «Ончыко». Лишь моя дочь, как кошка, трётся возле меня, клянчит новую игрушку. Ср. йыгылаш, йычыгаш, ячаш.
    2. спрашивать (настойчиво, назойливо), переспрашивать. – Рита акай, «Редактор» манын возыман пачерыште кӧ ила? – яҥыша изи ӱдыр. Г. Пирогов. – Сестра Рита, кто живёт в квартире с надписью «Редактор»? – назойливо спрашивает маленькая девочка. – Кунам электричестве лиеш? – яҥышат пашазе-влак. «Пачемыш». – Когда будет электричество? – спрашивают рабочие.
    // Яҥышен кошташ клянчить, просить, выпрашивать. (Киндылат кугыза) еҥдеч нимом яҥышен коштын огыл. Д. Орай. Старик Киндылат ничего не выпрашивал у людей. Яҥышен налаш выпросить, выклянчить. – Яҥышен нальым. – Мом? – Пинцетым. А. Айзенворт. – Я выклянчил. – Что? – Пинцет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > яҥышаш

  • 53 -B1294

    brutta in fasce, bella in piazza

    prov. из некрасивой девочки вырастает красивая девушка:

    Dev'essere molto brutta, a giudicare dalla faccia che fa la gente che, per educazione, cerca di farmi qualche complimento. Anzi, una vecchia zia mi ha detto addirittura: «Coraggio, figlia mia! brutta in fasce, bella in piazza». (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    Должно быть, девочка очень некрасива, если судить по выражению лица тех, кто старается сказать мне приятное из вежливости. Более того, одна моя старая тетушка мне прямо сказала: «Ничего, доченька: в пеленках — страхотулька, а после — красотулька».

    Frasario italiano-russo > -B1294

  • 54 -B20

    держать в строгости, командовать; держать в ежовых рукавицах:

    Il capo del battaglione Dieu aveva preso alloggio nel loro palazzo, e bisognava vedere e sentire come comandava a bacchetta!. (E.Calandra, «La bufera»)

    Командир батальона Диё расположился в их замке, и нужно было только видеть и слышать, как он командовал!

    Amilcare. — Capperi! tu comandi a bacchetta, e non sei ancora mia moglie. (G.Gherardi, «Il sogno di un brillante»)

    Амилькаре. — Черт возьми! Ведь ты еще не моя жена, а уже командуешь.

    Se qualche volta la Gertrudina trascorreva a qualche atto un po' arrogante e imperioso... «tu sei una ragazzina,» le si diceva: «queste maniere no ti convengono: quando sarai madre badessa, allora comanderai a bacchetta, farai alto e basso». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Если Гертрудина иногда позволяла себе подерзить или поступала несколько вызывающе, ей говорили: «Ты — девочка, так себя вести тебе не подобает; когда станешь аббатисой, тогда и будешь командовать и делать все. что тебе вздумается».

    (пример см. - S1149)

    Frasario italiano-russo > -B20

  • 55 -E214

    как ни в чем не бывало:

    La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чем.

    Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è così sorridente, così tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata. (M. Antonioni, «L'eclisse»)

    Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной.

    Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando. (A.Drago, «Il fidanzato»)

    Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет.

    «Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so...» La bambina fece di sì col capo. (R. Viganò, «La bambola brutta»)

    — Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернемся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю...
    Девочка согласно кивнула.

    Mia madre riaprì l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Моя мать снова, перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня.

    (Пример см. тж. - B1080; - F970; - G158).

    Frasario italiano-russo > -E214

  • 56 Geheimnisse einer Seele

       1926 - Германия (71 мин)
         Произв. UFA, Hans Neumann Filmproduktion
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Колин Росс и Ганс Нойманн
         Опер. Гвидо Зейбер, Курт Эртель, Роберт Лах
         В ролях Вернер Краусс (Мартин Феллман), Рут Вайер (супруга), Павел Павлов (доктор Орт, психоаналитик), Джек Тревор (кузен), Илка Грюнинг (мать).
       Венский буржуа Мартин Феллман собирается побриться. Отрезая жене бритвой прядь волос, он случайно ранит ей шею: его сковывает ужас, когда он слышит крики соседки о том, что произошло убийство. Выйдя из дома, он видит, как тело жертвы грузят в карету «скорой помощи». Он идет в лабораторию (он - химик), проверяет почту и угощает конфетами девочку, на которую глядит с большой нежностью. Вечером, вернувшись домой к жене, он узнает, что кузен прислал им старый японский меч и статуэтку богини плодородия. Он изучает острое оружие с восхищением и страхом. Супруги привыкли спать в разных комнатах. В этот вечер жена напрасно ждет прихода мужа. Тот засыпает, и ему снятся кошмары: он видит кузена в колониальном шлеме: кузен взгромоздился на дерево и стреляет в него. Мимо проносятся поезда, словно в кривом зеркале. Спящий минует железнодорожный переезд, видит гигантскую статую богини плодородия и исчезает. Звонят колокола, но вскоре их место занимают женские головы, качающиеся в разные стороны. Мартин взбирается по винтовой лестнице на вершину башни, которая только что выросла из-под земли. Он становится свидетелем убийства женщины, и на суде его обвиняют в этом убийстве. Его держат взаперти в какой-то комнате, где, взобравшись на стопку книг, ему удается выглянуть в окно: он видит свою жену в лодке, с кузеном в колониальном шлеме. Жена вытаскивает из воды купальщика и обнимает его. В стенах своей комнаты муж тщетно пытается изрубить мечом отражение жены, выведенное на экран двойной экспозицией.
       Проснувшись утром, Мартин больше не хочет брать в руки бритву и идет к цирюльнику - не без некоторой опаски. В лаборатории он не решается взять нож для бумаги, чтобы вскрыть почту. Звонит телефон; из разговора Мартин узнает о скором приезде кузена: он роняет на пол пробирку. Вернувшись домой, он застает там кузена и горячо его обнимает. Муж, жена и кузен рассматривают детские фотографии; некогда все трое были неразлучными друзьями. За столом муж прячет нож под салфеткой. Он отказывается брать другой нож от жены; ей приходится самой разрезать еду. Мужу хочется немедленно уйти из квартиры. Он садится за столик в кафе под внимательным взглядом другого посетителя - доктора Орта. Чуть позже он уходит, забыв на столе ключи. Доктор Орт догоняет его на улице и отдает ключи. Доктор спрашивает: «Вам не хочется возвращаться домой?» - «Как вы узнали?» - удивленно спрашивает Мартин. «Знать - моя профессия». Придя домой, Мартин с ужасом и восхищением разглядывает окружающие предметы, в особенности - японский меч. Он приходит к матери и рассказывает о своих мыслях. Он боится собственной жестокости. Мать советует ему обратиться к врачу. Он обращается к доктору Орту.
       Служат ли навязчивые видения доказательством безумия? Доктор Орт утверждает, что сумеет вылечить Мартина методом психоанализа. Пациент ложится на кушетку. Он вспоминает различные сцены, реальные или воображаемые: одни уже знакомы зрителю, другие он видит впервые. Как правило, действие происходит на белом фоне. Так, мы видим, как пациент и его жена закапывают в землю росток, который потом принимает огромные размеры. Среди других сцен - детские воспоминания. На Рождество девочка (которая позднее станет супругой Мартина) дарит кузену куклу, чем пробуждает ревность в своем будущем муже. Пациент проходит через несколько сеансов психоанализа. Постепенно врач объясняет ему источник и природу его навязчивых идей. Его детская ревность жива и в зрелые годы, и объектом ее служит кузен, олицетворяющий все, чего не хватает ему самому, мещанину и домоседу: страсть к приключениям, обольстительность, силу и тайну. Импотенция Мартина выражается через страх перед режущими предметами. Любовную связь он приравнивает к изнасилованию и даже к убийству, совершить которое боится. Видение, в котором жена держит в объятиях купальщика, выражает ее детскую фрустрацию, передавшуюся ему, и т. д. Эпилог: мы видим здорового мужа на лоне природы; он ловит рыбу неподалеку от горного шале. Из шале выходит его жена и играет с ребенком. Завидев их, муж бежит навстречу. Семейное счастье восстановлено.
        Пабст родился в австрийской семье в Богемии, в самом сердце австро-венгерской империи, и, как многие интеллектуалы своего поколения, был страстно увлечен психоанализом - главной научной дисциплиной в окружавшем его мире. К работе над сценарием Тайн одной души он привлек Карла Абрахама и Ганса Сакса, ассистентов Фрейда. Тайны одной души стал 1-м фильмом, полностью посвященным психоанализу; он и по сей день не имеет себе равных. В первых 3/4 картины Пабст демонстрирует объемный фактический материал о жизни тайно одержимого горожанина, пытающегося укротить свою одержимость. Как и каждому смертному, ему иногда приходится спать, и мы видим его сны. Но днем его поведение никак нельзя назвать патологическим. В последней 1/4 фильма психоанализ поможет герою разгадать тайну навязчивых идей и избавиться от них. По сути своей Пабст - реалист, но реалист ненасытный, он глотает и переваривает все влияния и направления, встречающиеся на пути, если те способны обогатить его реализм: экспрессионизм, натурализм, брехтовскую отстраненность или же, в данном случае, психоанализ - науку, в которой Пабст видит методику наблюдения и объяснения реальности, толкования сновидений и лечения. Последний - лечебный - аспект психоанализа раскрывается только в последние 20 мин фильма. Пабст нарочно не хочет трактовать методами психоанализа все действия и поступки своего героя. Многие детали останутся без объяснения, заставив зрителя недоуменно искать в них новые смыслы. Тем самым Пабст демонстрирует свое мастерство и личный подход, поскольку именно эта непроницаемая, не поддающаяся анализу частица реальности, возможно, является для него наиболее увлекательной и манящей. Она чувствуется во многих его фильмах, к какой бы эстетической категории те ни относились. И даже если иссякнет почва для анализа, если разум вынужден будет умолкнуть за неимением новых точек зрения и аргументов, все равно останется странное чувство любви-ненависти, которое мужчина испытывает к женщине, - постоянный движущий мотив в творчестве Пабста. А также - почти клинический восторг, с которым автор обнаруживает в каждом человеке злобные помыслы, способные превратить его в убийцу, сексуального маньяка или сумасшедшего. Эту точку зрения Пабст разделяет с Лангом, однако его взгляд на мир далеко не так трагичен.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Patrick Lacoste, L'entrange cas du Professeur M., Gallimard, 1990 - глубокое исследование фильма Пабста, приходящее к выводу что этот фильм ни в чем не извратил идеи Фрейда.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Geheimnisse einer Seele

См. также в других словарях:

  • МОЯ ДЕВОЧКА — «МОЯ ДЕВОЧКА» (My Girl) США, 1991, 102 мин. Мелодрама, комедия, фильм для детей. Лирическая комедия о 11 летней девочке, которая хочет найти взаимопонимание со своим отцом вдовцом. В ролях: Дэн Эйкройд (см. ЭЙКРОЙД Дэн), Анна Хлумски, Джейми Ли… …   Энциклопедия кино

  • МОЯ ДЕВОЧКА-2 — «МОЯ ДЕВОЧКА 2» (My Girl 2) США, 1993, 99 мин. Мелодрама, комедия, фильм для детей. Более мелодраматическая история поисков 13 летней девочкой сведений о жизни своей рано умершей матери. В ролях: Анна Хлумски, Дэн Эйкройд (см. ЭЙКРОЙД Дэн),… …   Энциклопедия кино

  • моя девочка — сущ., кол во синонимов: 1 • любовница (47) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Моя дочь (фильм, 1991) — Моя дочь My Girl Жанр мелодрама Режиссёр Ховард Зифф Продюсер Брайн Грейзер Джозеф М. Карацциоло Дэвид Т. Фрэндли …   Википедия

  • Моя дочь (фильм — Моя дочь (фильм, 1991) Моя дочь My Girl Жанр мелодрама Режиссёр Ховард Зифф Продюсер Брайн Грейзер Джозеф М. Карацциоло Дэвид Т. Фрэндли …   Википедия

  • Моя малышка — 愛してるぜ ベイベ★★ (Aishiteruze Baby) Жанр романтика, драма, повседневность Манга Автор Ёко Маки …   Википедия

  • Моя игра (песня) — Моя игра Исполнитель Баста Хрю Альбом Начальное творчество. Часть 1 Дата выпуска 1998 2000 2005 2006 …   Википедия

  • Моя маленькая принцесса — My Little Princess Жанр драма (жанр) Режиссёр Ева Ионеско Продюсер Франсуа Марки …   Википедия

  • Моя книга библейских рассказов — книга, изданная Свидетелями Иеговы. На английском с 1978 года, на русском с 1993 года. Всего с 1978 года было напечатано более 72 000 000 экземпляров. Издана на 194 языках. Эта красочная книга со многими иллюстрациями и простым понятным языком… …   Википедия

  • Девочка на шаре — У этого термина существуют и другие значения, см. Девочка на шаре (значения). Пабло Пикассо …   Википедия

  • Моя семья (телепередача) — У этого термина существуют и другие значения, см. Моя семья. Моя семья Жанр семейное ток шоу Автор(ы) Валерий Комиссаров Производство Телекомпания «Моя семья» Ведущий(е) Валерий Комиссаров Начальная тема …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»