-
41 wing shell
1) Макаров: (молл.) камнеточец (Pholas campechiensis)2) Малакология: камнеточец (Pholas campechiensis) -
42 Moll
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Moll
-
43 Molly
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Molly
-
44 Moll
[mɔl]МоллАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > Moll
-
45 Molly
n ж. ім'яМоллі (зменш. від Магу)* * *n1) 1; (molly) повія2) зніжений юнак або хлопчик, "дівчисько"3) "ганчірка", "баба" -
46 Mollie
n ж. ім'яМоллі (зменш. від Магу) -
47 Beaumont
Город на крайнем юго-востоке штата Техас, на р. Нечес [Neches River] и судоходном канале Сабин-Нечес [Sabine-Neches Waterway] (1916). 113,8 тыс. жителей (2000), с г. Порт-Артур и пригородами 385 тыс. человек (промышленный район, известный как "Золотой треугольник" [Golden Triangle]). Административный центр [ county seat] округа Джефферсон [Jefferson County]. Транспортный, торгово-распределительный и промышленный центр Юго-Восточного Техаса [Southeast Texas]. Морской порт, связан с Мексиканским заливом [ Mexico, Gulf of] и Береговым каналом [ Gulf Intracoastal Waterway]. Крупный центр нефтепереработки, нефтехимии и химической промышленности, производства сопутствующего нефтяного оборудования. Центр сельскохозяйственного района (рис, животноводство). Добыча соли, серы. Первые поселенцы появились здесь в 1825, город заложен в 1835, статус города с 1838, развивался как речной порт и центр деревообработки, а также центр торговли рисом. К 90-м годам XIX в. сюда были проложены пять железных дорог. В 1901 открыта первая в штате нефтяная скважина, с тех пор город - центр добычи нефти. Университет Ламара [ Lamar University] (1923). Место проведения ярмарки Южного Техаса [South Texas State Fairgrounds], один из крупнейших торгово-развлекательных комплексов в стране - Паркдейл-молл [Parkdale Mall; shopping mall] -
48 Bloomington
1) Город в центральной части штата Иллинойс, на р. Шугар-Крик [Sugar Creek]. 64,8 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Маклин [McLean County]. Железнодорожный узел. Торговый и промышленный центр в крупном сельскохозяйственном районе (кукуруза, пшеница, скотоводство, молочное животноводство). Производство кондиционеров, вентиляторов, нагревательной аппаратуры, пылесосов. Иллинойский методистский университет [ Illinois Wesleyan University] (1850). Здесь в 1856 А. Линкольн [ Lincoln, Abraham] произнес знаменитую "утраченную речь" ["Lost Speech"] (текст выступления не сохранился) против рабства на учредительном съезде Республиканской партии [ Republican Party] штата. Первое поселение появилось в районе будущего города в 1822, статус города с 1839.2) Город на юге центральной части Индиана. 69,2 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Монро [Monroe County]. Центр сельскохозяйственного района. Производство электрооборудования, мебели, лифтов. В пригороде - карьеры по добыче известняка, играющие важную роль в экономике города. Университет [ Indiana University] (1820) - основа городской экономики. Основан в 1816, статус города с 1878. В пригороде - большие леса, несколько парков, национальный лесной заказник "Хузиер" [Hoosier National Forest], водохранилище Монро [Monroe Lake] (крупнейший водоем штата).3) Город на юго-востоке штата Миннесота, в 14,5 км к югу от Миннеаполиса [ Minneapolis], на р. Миннесота [ Minnesota River] и озере Лонг-Медоу [Long Meadow Lake]. 85,1 тыс. жителей (2000). Транспортный узел, расположен в непосредственной близости от Международный аэропорт Миннеаполиса и Сент-Пола [ Minneapolis-Saint Paul International Airport]. Машиностроение, производство электроники и программного обеспечения, садового инвентаря, молочных продуктов. Местный колледж Нормандейл [Normandale Community College]. Крупнейший и наиболее известный торгово-развлекательный комплекс [ shopping mall] в США - "Молл ов Америка" [ Mall of America] (на месте бывшего стадиона [Metropolitan Stadium]). Статус города с 1953.English-Russian dictionary of regional studies > Bloomington
-
49 Glen Burnie
Населенный пункт в центральной части штата Мэриленд, жилой пригород в 16 км к югу от г. Балтимора [ Baltimore], недалеко от Международного аэропорта Балтимора и Вашингтона [ Baltimore-Washington International Airport]. 38,9 тыс. жителей (2000). Получил название в 1887 от поместья судьи Э. Гленна [Glenn, Elias]. Один из первых крытых торговых центров страны [ shopping mall] - Харандейл-Молл [Harundale Mall, Harundale Plaza] (1958).English-Russian dictionary of regional studies > Glen Burnie
-
50 Independence Mall
Площадь в г. Филадельфии, шт. Пенсильвания, перед зданием Индепенденс-холл [ Independence Hall], на которой в застекленном павильоне размещается Колокол свободы [ Liberty Bell], перенесенный сюда с ротонды Индепенденс-холла для удобства осмотраEnglish-Russian dictionary of regional studies > Independence Mall
-
51 Kalamazoo
Город на юго-западе штата Мичиган на р. Каламазу [ Kalamazoo River]; находится вблизи крупных мегаполисов - Детройта и Чикаго. 77,1 тыс. жителей (2000). Основан в 1829, статус города с 1884. Промышленный и торговый центр. Бумажная промышленность, машиностроение, фармацевтика (правление компании "Апджон" [ Upjohn Co.] и др.), переработка нефти. Здесь производились знаменитые такси [ Checker] компании "Чекер моторс" [Checker Motors Corp.]. Центр сельскохозяйственного района. Крупный аэропорт. В городе три колледжа, в том числе Колледж Каламазу [Kalamazoo College] (1833) и университет. В 1959 впервые в стране в центре города была создана пешеходная зона, известная сейчас как "Молл-Сити" [Mall City]. Несколько театров, культурных центров, симфонический оркестр -
52 Honolulu
I [hon(ǝ)ˊlu:lu] г. Гонолулу, крупнейший город и столица штата Гавайи (377 тыс. жителей). Внешне, с небоскрёбами и отелями, — это чисто американский город, но население и культурное наследие — смесь азиатского с полинезийским ( более половины браков на Гавайях смешанные). Американцы материковой части США [mainland], т.е. остальных 49 штатов, воспринимаются коренными жителями как ‘haoles' [ ˊhauli:z] (старое гавайское слово для обозначения чужаков, теперь употребляемое по отношению ко всем людям белой расы). И эти «чужаки» количественно значительно уступают гавайцам азиатского и полинезийского происхождения. Жители Гавайев вообще, и Гонолулу в особенности, говоря о своём доме, любят употреблять слово «райский уголок». Но история борьбы за души и сердца местного населения миссионеров и торговцев в XIX — начале XX в. закончилась тем, что гавайцы потеряли почти всё. Они были обращены в христианство, но утратили свою культуру, их научили читать, писать, считать, но их заразили болезнями, против которых у них не было иммунитета. В 1893 королева Лилиуокалани [*Liliuokalani] была свергнута американцами, жившими на островах, и пять лет спустя острова были аннексированы США. Когда японцы напали на Пёрл- Харбор (7 декабря 1941), город Гонолулу вошёл в сознание американцев как пересыльный пункт перед отправкой на фронт. Они называли о-в Оаху, на котором находится город, «Скалой», и относились к нему с ненавистью. Теперь же 4 миллиона туристов ежегодно устремляются в Гонолулу, принося доход в 4 миллиарда долларов, и среди них много тех, кто уже побывал здесь в годы войны. Залив: Мамала- Бей [Mamala Bay]. Районы, улицы, площади: бульвар Ала- Моана [Ala Moana Boulevard], улица Форт- Стрит- Молл [Fort Street Mall]. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата Гавайи [Hawaii State Capitol]; королевский дворец Иолани [Iolani Palace], единственный королевский дворец в США. Музеи, памятные места: Краеведческий музей Бишопа [*Bishop Museum]; Полинезийский культурный центр [Polynesian Cultural Center]; Военный музей форта Де Русси [*Fort De Russy Army Museum]; Национальное Тихоокеанское мемориальное кладбище [National Memorial Cemetery of the Pacific]; Музей особняков [Mansion Houses Museum]. Худ. музеи, выставки: Гонолульская академия искусств [Honolulu Academy of Arts]. Культурные центры, театры: концертный зал «Блэйсделл» [*Blaisdell Memorial Center Concert Hall], Гонолульский городской театр [*Honolulu Community Theater], Гонолульский симфонический оркестр [*Honolulu Symphony]. Учебные заведения: Гавайский университет [*University of Hawaii]. Периодические издания: «Гонолулу адвертайзер» [*‘Honolulu Advertiser'], «Гонолулу стар буллетин» [*‘Honolulu Star Bulletin'], «Гонолулу» [*‘Honolulu’ II]. Парки, пляжи: парк Капиолани [*Kapiolani Park], пляж Вайкики [*Waikiki Beach], Ботанический сад Фостера [Foster Botanic Gardens]. Спорт: Гавайский международный открытый чемпионат по гольфу [Hawaiian Open International Golf Tournament], Тихоокеанские гонки яхт [Trans-Pacific Yacht Race], заплывы в бурных водах у пляжа Вайкики [Waikiki Rough Water Swim], Гонолульский марафон [Honolulu Marathon]. Магазины, рынки: «Международный базар» [*International Marketplace], Королевский гавайский торговый центр [*Royal Hawaiian Shopping Center], торговый центр «Ала-Моана» [*Ala Moana Center]. Отели: «Кахала-Хилтон» [*Kahala Hilton], «Халекулани» [*Halekulani], «Хилтон- Гавайан-Виллидж» [*Hilton Hawaiian Village]. Рестораны: «Джон Доминис» [*John Dominis], «Ивы» [Willows], «Слава Богу, уже пятница» [*TGI Friday's]. Достопримечательности: вулканы Даймонд- Хед [*Diamond Head] и Мауна- Лоа [*Mauna Loa]; мемориал на месте гибели крейсера «Аризона» [*Arizona Memorial]; Китайский квартал [Chinatown]. Фестивали, праздники: праздник Алоха [Aloha Week], соревнования по футболу Хула- Боул [Hula Bowl], китайский Новый год [Chinese New Year], выставка орхидей [Honolulu Orchid Society Show], День памяти Пёрл- Харбора [Pearl Harbor Day] II • ‘Honolulu’ «Гонолулу», ежемесячный журнал. Издаётся в Гонолулу ( штат Гавайи) -
53 Mall
• Mall, The Молл, парк в Вашингтоне, между Капитолием и памятником Вашингтону. Старейший из вашингтонских парков. В нём находится ряд правительственных учреждений и институтов -
54 mall
[mɔ:l] молл, большой торговый центр, обычно занимающий целый квартал (как правило, на окраине города); въезд на машинах на территорию центра запрещён, но при нём имеется огромная парковочная площадка -
55 Minneapolis St. Paul
[ˏmɪnɪˊæpǝlɪs seɪntɑˊpɔ:l] Миннеаполис—Сент-Пол, крупнейший урбанистический комплекс в штате Миннесота (2 млн. жителей). Из двух городов-близнецов [*Twin Cities] Миннеаполис больше по размерам, но Сент-Пол важнее, т.к. он столица штата и старше по возрасту. Сент-Пол, основанный в 1850-е гг. ирландскими и немецкими католиками, наследует старые традиции и смотрит свысока на Миннеаполис, как на город нуворишей. Старый промышленный и железнодорожный центр, Сент-Пол в большей степени страдает от загрязнённости среды, чем его собрат, у которого более экологически чистая промышленность и больше простора для роста вширь. Развитие этих городов началось с 1850-х гг., когда индейские территории к западу от Миссисипи были объявлены открытыми для заселения. Расположенный у того места, где река становится судоходной, Миннеаполис—Сент-Пол стал основным перевалочным пунктом муки, леса, пушнины и др. природных богатств. Со временем в Сент-Поле возникли сталелитейные и химические заводы, а в Миннеаполисе получила развитие электроника. Район «городов-близнецов» занимает 15- е место по числу жителей и 3-е по темпам роста; его культурная жизнь вызывает восхищение. Здесь находится всемирно известный Театр «Гатри» [*Guthrie Theater] и выступает Миннесотский симфонический оркестр [*Minnesota Orchestra]. Единственный в США профессиональный камерный оркестр даёт здесь концерты в переполненных залах. Широкой известностью пользуются и художественные музеи городов-близнецов. Прозвище: «города-близнецы» [*Twin Cities]. Река: Миссисипи [*Mississippi II]. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата [State Capitol], собор Св. Павла [*St. Paul’s Cathedral], здание инвестиционных служб [Investors Diversified Services]. Худ. музеи, выставки: Миннеаполисский институт искусств [*Minneapolis Institute of Arts], Центр изобразительных искусств Уокера [*Walker Arts Center]. Культурные центры, театры: Театр «Гатри» [*Guthrie Theater], концертный зал «Оркестра-Холл» [Orchestra Hall], Детский театр [Children’s Theater Company], Театр «Химера» [Chimera Theater]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Миннесота [*University of Minnesota]. Периодические издания: «Миннеаполис трибюн» [*Minneapolis Tribune], «Сент-Пол пайониэ пресс» [*Saint-Paul Pioneer Press], «Сент-Пол диспатч» [*Saint Paul Dispatch], «Миннеаполис—Сент-Пол» [*Mpls—St. Paul], «Туин ситиз» [*‘Twin Cities’]. Парки, зоопарки: парки Таун-Сквер [Town Square Park] и «Миннехаха» [*Minnehaha Park], Миннесотский зоопарк [*Minnesota Zoo]. Спорт: стадион Губерта Хамфри [*Hubert H. Humphrey Stadium]; команды: бейсбольная «Близнецы» [*‘Twins’], футбольная «Викинги» [*‘Vikings’], хоккейная «Северные звёзды» [*‘North Stars’]. Магазины, рынки: торговый центр «Николлет-Молл» [Nicollet Mall]. Отели: «Миннеаполис-Плаза» [*‘Minneapolis Plaza’], «Маркет инн» [Marquette Inn]. Рестораны: «Голубая лошадь» [‘Blue Horse’], «Гостиница Чёрного леса» [‘Black Forest Inn’]. Достопримечательности: Форт-Снеллинг [Fort Snelling]. Фестивали, праздники: Праздник на воде [Aquatennial Festival], ярмарка штата [Minnesota State Fair], зимний карнавал в Сент-Поле [St. Paul Winter Carnival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Minneapolis St. Paul
-
56 Nicollet Mall
«Николлет-молл», торговые ряды в Миннеаполисе ( штат Миннесота). Являются торговым и деловым центром городаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Nicollet Mall
-
57 Omaha
[ˊǝumǝhɑ:] г. Омаха, крупнейший город штата Небраска (336 тыс. жителей); неизменный объект для шуток как «коровий город» [cow town], символ американской глубинки, далёкой от цивилизации. Однако Волшебник Изумрудного города, по его словам, был из Омахи, и хотя Омаху трудно назвать «Изумрудным городом» [Emerald City], у неё есть свои прелести. Имея население в 336 тыс., Омаха сочетает в себе дружелюбие и простоту маленького городка и культурную утончённость большого города. Омаха — индустриальный центр Великих равнин [Great Plains], и в то же время в ней относительно чистый воздух, невысок уровень преступности и нет перегруженности на дорогах. Хороший художественный музей. Житель города: *Omahog. Река: Миссури [Missouri II]. Музеи, памятные места: Исторический музей «Юнион Пасифик» [Union Pacific Historical Museum]; Старый рынок [Old Market]; Музей стратегических аэрокосмических сил [Strategic Aerospace Museum]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Джослина [Joslyn Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Омаха-Коммьюнити» [Omaha Community Playhouse], театр-ресторан «Файерхаус» [Firehouse Dinner Theater], Омахская опера [Opera Omaha], Театр «Орфей» [Orpheum Theater], зал «Сити-одиториум» [City Auditorium]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Небраска [University of Nebraska], Крейтонский университет [Creighton University]. Периодические издания: «Омаха уорлд-геральд» [Omaha World-Herald]. Парки, зоопарки: усадьба Джералда Форда [Gerald Ford Birthsite], Сентрал-Парк-Молл [Central Park Mall]. Спорт: бейсбольная команда «Омаха Ройялз» [‘Omaha Royals’]. Магазины, рынки: букинистический книжный рынок [Antiquarium]. Отели: «Гранада-Ройял» [‘Granada Royale Hometel’]. Рестораны: «Французское кафе» [French Cafe]. Транспорт: система городского транспорта «Метрополитен ареа транзит» [Metropolitan Area Transit]. Фестивали, праздники: состязания ковбоев [Ak-Sar-Ben World Championship Rodeo] -
58 Philadelphia
Филадельфия Город на востоке США, шт. Пенсильвания; морской порт в низовьях р. Делавэр, в 160 км от Атлантического ок. 1.6 млн. жителей (1990), с пригородами 5.9 млн. жителей. Международный аэропорт. Крупный промышленный, торговый, финансовый и культурный центр США. Грузооборот порта ок. 50 млн. т в год. Машиностроение (в т. ч. судостроение), металлообработка, химическая, нефтеперерабатывающая, пищевая, текстильная, швейная, полиграфическая, военная и др. промышленность. Метрополитен. Университеты. Академия изящных искусств. Основан в 1682. В 1790-1800 временная столица США. Дома 18 в., связанные с событиями американской революции. Реконструкция сер. 20 в. (ул. Индепенденс-молл, Пенн-сентер).Англо-русский словарь географических названий > Philadelphia
-
59 Moll
-
60 mall
[mɔːl], [mæl]сущ.1)а) брит. аллея, бульварб) амер. эспланада (широкая пешеходная аллея или бульвар, часто с газоном посредине)2) ( the Mall)а) брит. Малл, Мэлл (улица в центральной части Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу)б) амер. Эспланада (oтрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и памятником Вашингтону)3) преим. амер.а) пассаж, торговая галереяб) = shopping mall молл, крупный торговый центр- mall rat
- mall walking6)а) ист.; = maul деревянный молоток для игры в пэл-мэлб) тех. тяжёлый молот
См. также в других словарях:
молл — м.; = мол II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Молл — – большой торговый центр, включающий в себя как непосредственно места продажи товаров и услуг, салоны, бутики, так и спортивно развлекательные комплексы, кинотеатры, рестораны, фитнес центры, бары, кафе. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
МОЛЛ ФЛЭНДЕРС — «МОЛЛ ФЛЭНДЕРС» (Moll Flanders) Великобритания США, 1996, 123 мин. Исторический фильм, мелодрама. Вольная мелодраматическая версия иронического «романа воспитания» Даниеля Дефо. Юная дочь Молл Флэндерс, считающаяся бедной сироткой, со слезами на… … Энциклопедия кино
Молл, Оскар — Оскар Молл (нем. Oskar Moll, род. 21 июля 1875 г. Бжег, Силезия ум. 19 августа 1947 г. Берлин) немецкий художник постимпрессионист. Жизнь и творчество Оскар Молл изучал живопись первоначально в Мюнхене и в Берлине, в том… … Википедия
Молл, Марг — Марг Молл, урожд. Марг Хёффнер (нем. Marg Moll, род. 2 августа 1884 г. Мюлуз ум. 15 марта 1977 г. Мюнхен) немецкая скульптор, художница и писательница. Содержание 1 Жизнь и творчество 2 Сочинения … Википедия
Молл — Эта статья о лондонской улице. Другие значения: торговый центр. Мэлл (The Mall) улица в лондонском районе Вестминстер, связывающая Букингемский дворец с Трафальгарской площадью. Создана в начале XX века специально для торжественных церемоний с… … Википедия
молл — а; м. [англ. mall] Большой торговый комплекс, в помещениях которого продаются различные потребительские товары известных производителей … Энциклопедический словарь
молл — рынок, торговый центр … Словарь иностранных слов под редакцией И. Мостицкого
молл — рынок, торговый центр … Словарь иностранных слов под редакцией И. Мостицкого
молл — а; м. (англ. mall) Большой торговый комплекс, в помещениях которого продаются различные потребительские товары известных производителей … Словарь многих выражений
Этелвалд Молл — англ. Æthelwald Moll … Википедия