Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мой+дом

  • 101 break in

    1) вла́мываться

    he broke into my house — он вломи́лся в мой дом

    2) прерыва́ть, вме́шиваться (в разговор и т.п.)
    3) авто обка́тывать (но́вый автомоби́ль)

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > break in

  • 102 like a thief in the night

    тайком, украдкой, по-воровски (ср. яко тать в нощи) [этим. библ. I Thessalonians V, 2]

    ‘You come into my house like thieves in the night,’ he said, ‘And give me the lie, do you?’ ‘Your son came to my child's room like a thief in the night, it's for that I want to see him.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — - Вы приходите в мой дом ночью, как воры, - сказал старый Пирс, - и меня же пытаетесь уличить во лжи, так? - Это ваш сын, как вор, ночью, прокрался в комнату к моей внучке; именно поэтому я и желаю его видеть.

    Large English-Russian phrasebook > like a thief in the night

  • 103 people who live in glass houses should not throw stones

    посл.
    "живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни", т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен

    Trench (dazed): "Do you mean to say that I am just as bad as you are?.. Well, people who live in glass houses have no right to throw stones. But on my honour, I never knew that my house was a glass one until you pointed it out. I beg your pardon." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Тренч (ошеломленно): "Вы хотите сказать, что я такой же негодяй, как вы?.. Да, кто сам живет в стеклянном доме, тот не смеет бросать камнями в других. Но, честное слово, я не знал, что мой дом стеклянный, пока вы мне не показали. Прошу прощения."

    Large English-Russian phrasebook > people who live in glass houses should not throw stones

  • 104 shut the door in smb.'s face

    (shut (или slam) the door in smb.'s face)

    ‘This is my house,’ he said; ‘I manage my own affairs. I've told you once - I tell you again: we are not at home.’ And in young Jolyon's face he slammed the door. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IX) — - Это мой дом, - заявил он, и прошу не вмешиваться в мои дела. Я вам уже говорил и сейчас повторяю еще раз: нас нет дома. И он захлопнул дверь перед самым носом молодого Джолиона.

    Large English-Russian phrasebook > shut the door in smb.'s face

  • 105 Polizeischutz

    Mein Haus wúrde únter Polizéíschutz gestéllt. — Мой дом находится под защитой полиции.

    Универсальный немецко-русский словарь > Polizeischutz

  • 106 confront

    1. v стоять против
    2. v встретиться лицом к лицу
    3. v столкнуться
    4. v сталкивать
    5. v противостоять, смотреть в лицо
    6. v юр. конфронтировать, делать очную ставку

    he was confronted with his accusers — ему дали очную ставку с людьми, его обвиняющими

    7. v юр. предъявлять
    8. v юр. сравнивать, сопоставлять, сличать
    Синонимический ряд:
    1. challenge (verb) challenge; dare; defy
    2. encounter (verb) affront; brave; cope with; encounter; go up against; lock horns with; meet head on
    3. face (verb) accost; face; front; meet; run into
    4. resist (verb) contradict; counter; dispute; oppose; repel; resist; thwart
    Антонимический ряд:
    avoid; countenance; encourage; rally

    English-Russian base dictionary > confront

  • 107 truly yours

    English-Russian base dictionary > truly yours

  • 108 мары


    вот,
    мары сиунэ вот мой дом

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > мары

  • 109 dietro

    1. avv.
    1) сзади, позади

    è lì dietro! — он там, позади!

    la valigia mettila dietro, nel bagagliaio! — положи чемодан сзади, в багажник!

    mettiti dietro!a) (in macchina) садись сзади!; b) (in piedi) стань сзади!

    tu va' avanti, io preferisco stare dietro — ты иди вперёд, я предпочитаю сидеть позади

    portati dietro un golf, che farà freddo! — прихвати свитер, будет холодно!

    2. prep.
    позади + gen., за + strum.

    arrivarono tutti, uno dietro l'altro — пришли все, один за другим

    lei crede che dietro a questo ci sia dell'altro? — вы думаете, за этим что-то кроется?

    3. m. invar.
    зад, задняя часть
    4.

    dietro le quinte — за кулисами

    le sta dietro da una vita, ma lei lo ignora — он всю жизнь за ней ухаживает, но она ноль внимания

    mi stanno dietro perché li porti a sciare — они пристают ко мне (жмут на меня), чтобы я повёз их кататься на лыжах

    mai guardarsi dietro! — что было, то прошло!

    lasciarsi dietro — a) оставить кого-л. позади; b) (fig.) обогнать + acc., обойти + acc., превзойти + acc.; c) миновать, проехать

    non è proprio dietro l'angolo! — нельзя сказать, чтобы это было близко

    Il nuovo dizionario italiano-russo > dietro

  • 110

    avv.
    1.
    2) (moto a luogo) туда

    vai di là, che qui fa freddo! — иди туда, здесь холодно!

    da là non vedi niente, siediti qui! — ты оттуда ничего не видишь, сядь сюда!

    3) (pleonastico) вон

    "Quale pasta vuoi?" "Quella là" — - Какое пирожное ты хочешь? - Вон то!

    4) (con i pronomi dimostrativi questo, quello) этот, это, эта
    2.

    più in là — дальше

    deciditi: o di qua o di là — решай: или сюда, или туда!

    chi va di qua, chi va di là — кто куда

    ma va' là! — не может быть! (да брось ты!, меня не проведёшь!)

    chi va là? — стой, кто идёт?

    fidati, se passi per di là farai prima! — послушай меня, иди по той дороге, она короче!

    Il nuovo dizionario italiano-russo >

  • 111 васартылаш

    васартылаш
    -ам
    1. привередничать, капризничать; быть слишком привередливым, разборчивым

    Уке гычак васартылаш напрасно привередничать, зря капризничать;

    васартылшаш уке нет необходимости привередничать, капризничать.

    Вӧдыр мом муын, тудым чия да йӧра. Тудо огеш васартыл. Я. Элексейн. Вёдыр надевал то, что находил. Он не привередничал.

    Смотри также:

    кычалтылаш, кишланаш
    2. брезговать, гнушаться; испытывать чувство отвращения к кому-чему-л.

    – Ӱдырем, тембак тол. Пӧртем тугай гынат, ит васартыл. Н. Лекайн. – Доченька, проходи, хоть мой дом такой, не гнушайся.

    Марийско-русский словарь > васартылаш

  • 112 тошна

    тошна
    Г.
    1. прил. грустный, печальный, тоскливый

    Тошна юк печальный голос.

    Тошна мыры юк шакта. К. Беляев. Слышен мотив грустной песни.

    2. в знач. сущ. грусть, печаль, тоска

    Пӧртем цицок тошна каштеш, мӹньӹм тослен. Н. Володькин. Печаль заполнила мой дом, пытается подружиться со мной.

    Марийско-русский словарь > тошна

  • 113 васартылаш

    -ам
    1. привередничать, капризничать; быть слишком привередливым, разборчивым. Уке гычак васартылаш напрасно привередничать, зря капризничать; васартылшаш уке нет необходимости привередничать, капризничать.
    □ Вӧдыр мом муын, тудым чия да йӧра. Тудо огеш васартыл. Я. Элексейн. Вёдыр надевал то, что находил. Он не привередничал. См. кычалтылаш, кишланаш.
    2. брезговать, гнушаться; испытывать чувство отвращения к кому-чему-л. – Ӱдырем, тембак тол. Пӧртем тугай гынат, ит васартыл. Н. Лекайн. – Доченька, проходи, хоть мой дом такой, не гнушайся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > васартылаш

  • 114 тошна

    Г.
    1. прил. грустный, печальный, тоскливый. Тошна юк печальный голос.
    □ Тошна мыры юк шакта. К. Беляев. Слышен мотив грустной песни.
    2. в знач. сущ. грусть, печаль, тоска. Пӧ ртем цицок тошна Каштеш, мӹ ньӹм тослен. Н. Володькин. Печаль заполнила мой дом, пытается подружиться со мной.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тошна

  • 115 -D214

    prima i denti, poi i parenti (тж. è più vicino il dente che nessun parente)

    prov. ± своя рубашка ближе к телу:

    ...e allora «la casa mia» vorrà dire non la tua, o d'altri, e così per i «parenti tuoi», e per la «salute sua» (la sola che preme a chi abbia per motto «Prima i denti e poi i parenti»). (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    ...и, стало быть, «мой дом» — значит не твой и не чей-то еще. То же самое можно сказать и о сочетании «твои близкие» и «его здоровье» (единственная вещь, о которой заботится человек, чей лозунг — «своя рубашка ближе к телу»).

    Frasario italiano-russo > -D214

  • 116 -F489

    fare le feste a...

    восторженно, радостно встретить (о животных):

    Ma le assicuro che allora, per me, entrare nella mia casa... con quel bel giardino, il barboncino bianco che mi viene incontro a farmi le feste; lo chauffeur, la cameriera, la cuoca... bastava. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    Уверяю вас, что в то время вернуться в мой дом... с прекрасным садом, с белым пуделем, который бежал мне навстречу, радуясь моему появлению, с шофером, горничной, кухаркой... было для меня всем.

    Era una cucina piena di gatti e di cani che si affollavano intorno alla vecchietta, facendole le feste e le fusa. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    На кухне было полно кошек и собак. Все они сгрудились вокруг старушки, радостно мурлыкали и лаяли.

    Frasario italiano-russo > -F489

  • 117 Scipione l'Africano

       1937 – Италия (111 мин)
         Произв. Consorzio Scipione, ENIC
         Реж. КАРМИНЕ ГАЛЛОНЕ
         Сцен. Кармине Галлоне, Камилло Мариани делл'Ангиллара, Себастьяно А. Лучиани
         Опер. Убальдо Арата, Анкизе Брицци
         Муз. Ильдебрандо Пиццетти
         В ролях Аннибале Нинки (Публий Корнелий Сципион), Камилло Пилотто (Ганнибал), Фоско Джакетти (Массинисса), Иза Миранда (Велия), Франческа Браджотти (Софонисба), Гульельмо Барнабо (Фурио), Мемо Бенасси (Катон), Карло Ломбарди (Лучио), Карло Нинки (Лелио), Ламберто Пикассо (Гасдрубал), Марчелло Спада (Арунте), Марчелло Джорда (Сифакс).
       В фильме излагаются главные события Второй Пунической войны между 207 г. до н. э. (отправлением Сципиона в Африку) и 202 г. до н. э. (победой у Замы).
       Выступая перед римскими сенаторами, консул Сципион говорит, что необходимо выгнать Ганнибала из Италии, где он обосновался 15 лет назад, и, чтобы окончательно избавиться от него, нужно дойти до самого Карфагена. Сенаторы юлят, не решаясь поддержать его планы, но зато народ не отказывает ему в поддержке и декламирует: «Сципион, мы идем за тобой!» Готовясь к походу, Сципион целует детей: новорожденного младенца и 4-летнего мальчишку.
       В лагере Ганнибала участились случаи дезертирства. Ганнибал вынужден обещать двойное жалованье тем солдатам, кто будет хранить ему верность; предателей же он обещает казнить. В плен к солдатам Ганнибала попадает Велия, римлянка из знатного рода. В лагере пленных она встречает своего жениха Арунте, которого постигла та же участь. Ганнибал узнает, что Сципион направляется к Карфагену; но он рассчитывает вступить в Рим, прежде чем Сципион достигнет цели. Велия, разлученная с женихом, предстает перед Ганнибалом и бросает ему в лицо: «Все любят Сципиона, а тебя все презирают». Ганнибал восхищен ее храбростью и овладевает ею.
       Сицилия. Пока римский флот готовится выплыть в Средиземное море, Сципион обращается с речью к войскам. В Карфагене совет старейшин спорит, какие меры принять против римского нашествия. Нумидиец Массинисса, союзник Сциниона, приходит в его шатер и говорит о приближении Ганнибала. Сципион, в подчинении которого 84-тыс войско, хранит спокойствие. Посланник Сципиона, его верный помощник Лелио, упрекает Сифакса, царя Нумидии, прогнавшего из страны Массиниссу в том, что он пошел на поводу у своей жены Софонисбы, заклятого врага римлян, и переметнулся на сторону Ганнибала. Софонисба видит во сне падение Карфагена. Потрясенная пророческим сном, она делится им с Сифаксом. Массинисса лично бьется с Сифаксом на поединке и побеждает. Сифакс, закованный в цепи, предстает перед Сципионом. «Как мог ты предать Рим?» – спрашивает Сципион. «Когда Софонисба вошла в мой дом, мудрость вышла в другую дверь», – отвечает побежденный.
       Массинисса вступает в Карфаген. Софонисба умоляет его не выдавать ее римлянам живой. Позднее Сципион узнает, что Массинисса взял Софонисбу в жены. Он поздравляет его с победой, но упрекает в том, что он угодил в сети Софонисбы. Та выпивает яд и избегает унизительной участи пленницы римлян. Сципион провозглашает Массиниссу царем Нумидии и коронует его собственной рукой. К Сципиону съезжаются посланники из Карфагена, умоляющие пощадить народ. Сципион говорит, что назначит свои условия, вернувшись в Рим, куда на время перемирия отправятся с ним и посланники. Ганнибал узнает о поражении своей армии. В отчаянии он говорит, что его настоящая родина – Италия; в этот момент Велия, уже занесшая руку, чтобы заколоть Ганнибала, роняет меч. Ганнибал возвращается в Карфаген и критикует старейшин, нарушивших перемирие.
       В римском лагере пойманы 3 шпиона. Сципион показывает им лагерь и отпускает на свободу. Вернувшись к своим, они смогут рассказать о великодушии Сципиона и о том, что ему нечего скрывать. Арунте удается сбежать и добраться до римского лагеря. Ганнибал через посланника просит Сципиона о встрече. 2 военачальника встречаются лицом к лицу, но переговоры ни к чему не приводят. Их армии сходятся под Замой. Ганнибал бросает на врага своих слонов. Сципион ведет в атаку кавалерию, затем стройными рядами в бой идет пехота. После этого Сципион имитирует отступление, чтобы на самом деле атаковать противника с тыла. В разгар сражения Арунте находит Велию: она ранена и умирает у него на руках. После долгой и кровопролитной битвы войска Ганнибала разгромлены. В Риме толпа с факелами в руках заполняет Форум. Сципион возвращается к жене и детям.
         Сципион Африканский восхваляет отвагу, патриотизм, культ лидера, ставит спонтанные порывы народных масс выше волокиты велеречивых сенаторов и учит, что во внешней политике лучшая защита – нападение; это самый дорогой фильм, снятый в годы фашизма, и, несомненно, самая внушительная крупнобюджетная постановка в истории кино. Фильм, выпущенный официальной студией «ENIC», основанной в 1935 г., был снят при значительной поддержке государства и активном и зрелищном участии итальянской армии, занятой на съемках несколько недель. Тем не менее Сципион весьма далек от того, чтобы считаться выдающимся произведением искусства. Галлоне, неспособный наделить фильм дыханием эпоса, старается по мере сил вытянуть его в свою излюбленную область – оперу. Это довольно неплохо удается ему в сценах, показывающих душевные муки, сон, обольстительность и самоубийство Софонисбы. В остальном же набор официозных речей и тирад пропитан помпезным и утомительным академизмом. Ни один персонаж, кроме Софонисбы, не притягивает к себе внимания. Если Камилло Пилотто приемлем в роли Ганнибала, то Аннибале Нинки (брат великолепного Карло Нинки, играющего роль его помощника Лелио) в роли Сципиона, напротив, скучен и невыразителен. При каждом удобном случае Галлоне заставляет народ или солдат петь и снабжает эпизоды закадровым хоровым сопровождением (см. довольно красивые планы в предпоследнем эпизоде, когда народ в ночи стекается в Форум). Сципион вновь использует сюжетную канву и набор персонажей, снискавшие любовь публики в Кабирии, Cabiria, но без оригинального смешения вымышленных героев и исторических фигур. На этот раз большая часть действия происходит в среде военачальников и героев, что усиливает официозность картины. Эмоции мелодраматического порядка – и то лишь частично – вызываются только парой Велия – Арунте. Отметим, что Сципион – единственный пеплум, снятый в 30-е гг. Визуальная и драматургическая смелость этого жанра в последние годы немого периода (см. Последние дни Помпеи, Gli ultimi giorni di Pompei) все больше расходилась с морализаторскими взглядами фашистского режима. Несмотря на все заслуженные упреки, Сципион Африканский остается в памяти благодаря финальному аттракциону – битве* при Заме, одному из самых длинных, увлекательных и зрелищных батальных эпизодов в истории кино. В эти последние полчаса на экране полновластно торжествуют масштабность и колоссальный размах; именно по этой причине фильм попадает в категорию необходимых к просмотру.
       N.B. Самые зрелищные сцены Сципиона были «позаимствованы» (т. е. украдены) индийской эпопеей Александр Великий (Sikandar, 1940, Сохраб Моди). Это единственная часть индийской картины, представляющая хоть какой-либо интерес. Сципион Африканский также вдохновил один эпизод довольно оригинального итальянского фильма Добровольцы в неизвестном направлении, Volontari per destinazione ignota, Альберто Негрин, 1977. Этот фильм рассказывает о группе крестьян из южной Италии, нанятых на полевые работы в неизвестной стране и попавших помимо своей воли в Испанию в ряды солдат-националистов. Они вынуждены воевать против своих соотечественников-республиканцев; некоторые откажутся от этой повинности, многие погибнут. Одним из 1-х этапов их долгого и странного пути становится участие в массовке на съемках фильма Галлоне.
       БИБЛИОГРАФИЯ: роскошный выпуск журнала «Bianco e Nero», № 7–8 (июль-август 1937 г.) целиком посвящен публикации сценария и документов о фильме. Среди них есть даже копия «рабочего плана» на 101 съемочный день (всего работа над фильмом продлилась 232 дня с 10 августа 1936-го по 29 марта 1937 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Scipione l'Africano

  • 118 Mon père avait raison

       1936 – Франция (87 мин)
         Произв. Cinéas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри по собственной пьесе
         Опер. Жорж Бенуа
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Шарль Белланже), Жаклин Делюбак (Лулу), Серж Грав, затем Поль Бернар (Морис Белланже), Гастон Дюбоск (Адольф Белланже), Марсель Левек (доктор Мурье), Робер Селлер (Эмиль Пердюке), Полин Картон (Мари Ганьон).
       АКТ I. Архитектору Шарлю Белланже мешает его сын: он всего лишь хочет посмотреть, как папа работает; судя по всему, мальчику не хватает ласки. Затем появляется отец Шарля Адольф; он думает, что невестка хочет ему что-то сказать. Адольф – резвый 72-летний старик (но он говорит всем, что ему 76, чтобы его считали еще более крепким). Он охотно делится с сыном своей жизненной философией, полной дружелюбного цинизма и свободной от иллюзий: ее краеугольный камень – эгоизм. Он не хочет попадать в ловушки серьезного отношения к жизни, идти на поводу у призрачной морали, ни на грош не верит ни в любовь, ни в дружбу. Он возводит ложь в ранг искусства и врет с наслаждением; он ничуть не опечален положением вдовца, потому что его жена была ужасно скучным человеком. Он учит, что ни в одном браке не может быть подлинного равновесия, потому что женщины созданы для замужней жизни, а мужчины – для холостой. Каждый вечер он одевается и отправляется ужинать в клуб – одинокий, независимый и счастливый. Он убежден, что когда-нибудь сын разделит его воззрения, и уверен, что нужно всегда безгранично доверять жизни.
       Шарль остается один, и тут ему звонит жена. Она на вокзале и хочет навсегда попрощаться, поскольку нашла идеальную любовь. Шарль объявляет сыну, что не направит его в пансион, как предполагалось, а сам займется его образованием.
       АКТ II. 20 лет спустя. Морису теперь 30, а Шарль готовится отметить 50-летний юбилей. По этому случаю он объявляет сыну, что передал ему все свои знания и теперь хочет жить для себя, изменить обстановку и привычки и даже вновь вспомнить о моде. У Мориса есть любовница, на которой он категорически отказывается жениться, чтобы не пережить то же, что пережил его отец. Шарлю звонит жена (с которой он до сих пор официально не разведен). Она опять на вокзале, но теперь едет назад. Она очень хочет его увидеть. Шарль неохотно разрешает ей прийти.
       Но прежде на пороге появляется юная незнакомка; это очаровательная Лулу, любовница Мориса, которого она любит всем сердцем. Поскольку Морис отказывается жить с ней под одной крышей, пользуясь одной и той же отговоркой: что он не может оставить отца в одиночестве, – ей и пришла в голову мысль, которую она излагает Шарлю скромно и нагло. Она предлагает ему свою лучшую подругу (с фотокарточкой). С такой сиделкой Шарль сможет предоставить своего сына в распоряжение Лулу. Шарль проворно кладет фотокарточку подружки в карман и дает Лулу, покорившей его своим напором, деньги, которых хватит на совместную поездку с Морисом в Венецию на несколько дней. На выходе она сталкивается с супругой Шарля.
       Шарль встречает жену; и тут же их разговор начинается с того же, на чем оборвался 20 лет назад. Злонамеренность жены Шарля может сравниться только с ее потрясающим легкомыслием. Шарль опять обрывает разговор и просит жену вернуться через 10 лет, а напоследок – из вежливости и еще потому, что она напросилась, – делает ей комплимент, который приводит ее в восторг: да, она еще способна соблазнить мужчину.
       АКТ III. Проходит несколько дней. Шарль полностью изменил жизнь. Как и отец когда-то, теперь он каждый день ужинает в «Круге». Он скупает старинную мебель, картины. Слуги беспокоятся за него и делятся своими опасениями с Морисом, когда тот возвращается из Венеции: не сошел ли его отец с ума? Чтобы их успокоить, Морис приглашает в дом друга семьи – врача. Тот незаметно наблюдает за поведением Шарля. Диагноз ясен ему уже через несколько минут: Шарль заразился «пустячностью». Эта болезнь совершенно не опасна, но в его случае вполне может стать неизлечимой.
       Морис знакомит отца с Лулу, притворяясь, будто сам познакомился с ней недавно. Ему важно мнение отца о ней. Шарль советует влюбленным пожениться. Морис понимает, что Лулу уже была знакома с его отцом и скрывала это от него. Болезненно реагируя на всякую ложь, он готов порвать с ней. Шарль отговаривает его, припомнив все случаи, когда приходилось врать самому Морису, теперь так громко кричащему от возмущения. Он пытается передать ему плоды мудрости, унаследованной от отца. И все 3 персонажа, рука об руку, радостно удаляются.
         5-й полнометражный фильм, поставленный Гитри, и 3-й за один лишь 1936 г., в этом году, после Нового завета, Le Nouveau Testament и Романа шулера, Le Roman d'un tricheur, он снимет еще и Давайте помечтаем, Faisons un rêve. Одна из величайших пьес французского театра XX в. бесподобно экранизирована автором, который к тому же исполняет главную роль – такое чудо будет удивлять грядущие поколения даже больше, чем сегодняшних зрителей. Только горстка эрудитов, раскапывающих кино, как археолог – древние развалины, припомнит, что критики, историки и часть публики скупились на похвалы Гитри целых 20 лет после выхода на экраны его 1-го фильма. В колоссальном – как по количеству, так и по качеству – творчестве Гитри Мой отец был прав, несомненно, центральное произведение, самое блистательное и надежное. Его конструкция и драматургия отмечены гениальным мастерством и простотой, они словно в хрупкой стеклянной клетке замыкают в себе всю философию и мудрость автора. Крепкий классический сюжет не мешает зрителю постоянно чувствовать, будто он присутствует при рождении целой серии афоризмов, которые искренность персонажей и актеров немедленно наделяет блеском и правдивостью и в то же время – частицей вечности. Веселый пессимизм Гитри, унаследованный им от великой традиции французского искусства, не доверяет людям, морали и обществу, которым достается один лишь сарказм, – и безгранично доверяет жизни, о чем поочередно говорят Адольф и Шарль.
       При всей своей легкости картина очень богата, и происходит это благодаря контрастам, тональностям, добавляющим друг друга. Пессимизм и веселье. Жесткость и эмоциональность. Нотка лиризма и даже восторженности, хоть и не подчеркнутая специально, неоднократно звучит в словах некоторых героев. Дело в том, что эти персонажи, поносящие друг друга нам на потеху, идущие к правде через наслаждение ложью, прославляющие эгоизм, одиночество и независимость, хорошо понимают, что ужасно нуждаются друг в друге. И автор – в 1-ю очередь: без своего окружения, отца, женщин, зрителей, он был бы воплощением отчаяния. Эта связь между персонажами выходит иногда на 1-й план картины и уравновешивает ее сухость и цинизм.
       Гитри сделал фильм молниеносно, за неделю, ничего не изменив в пьесе: именно в таком виде она неоднократно шла на сцене театра «Мадлен» (май-июнь 1936 г.). Декорации были перевезены в студию в Эпине сразу же по окончании театрального сезона. Между актами Гитри добавил несколько «перебивок» (напр., прогулки персонажей по парку) – не затем, чтобы придать картине дополнительное движение или новое место действия, а затем, чтобы вдохнуть в нее больше воздуха и дать отдохнуть зрителю. Его вера в себя и точное и глубокое интуитивное понимание возможностей кинематографа подсказывают ему не вносить никаких изменений в структуру пьесы, чтобы она великолепно смотрелась на экране.
       Надо отметить большие различия в распределении ролей в 1-й постановке пьесы (1919), в повторной постановке и в киноверсии. «Мой отец был прав» – 2-я пьеса после «Дебюро», скрепляющая примирение Гитри со своим отцом (долгое время они были в ссоре). Естественно, Люсьен Гитри не мог довольствоваться лишь одной совместной сценой с сыном в 1-м акте (даже при том, что это самая важная сцена в пьесе). Поэтому во II и III актах Люсьен примеряет на себя роль Саши (Шарля), который играет теперь мальчика из I акта (Мориса), повзрослевшего на 20 лет. Этот старый кинематографический трюк – доверить одну роль 2 разным актерам (причем этот прием использован здесь дважды) – парадоксальным образом исчезает в фильме и при повторной постановке пьесы. Роли 4-х Белланже (считая мальчика) в фильме исполняют не 3, а 4 актера, и каждый играет одного персонажа. Простота, реализм и сила пьесы (которая помогает пьесе выдержать – с высочайшей виртуозностью – 2 повторные постановки), по нашему мнению, от этого только выигрывают. Великолепный Гастон Дюбоск получает на экране роль дедушки, затем исчезает. Таким образом, 2 разных актера передают светоч мудрости сыну, тогда как в 1-й постановке Люсьен Гитри делал это дважды в образе 2 разных персонажей: решение более искусственное и демонстративное.
       Невозможно сравнивать И. Прантан и Ж. Делюбак, если не довелось увидеть в пьесе обеих. Но мы вряд ли рискуем ошибиться, если скажем, что Делюбак омолодила роль своей живой, легкой, современной и неизменно лукавой игрой. Наконец, еще одним нововведением фильма по сравнению с повторной постановкой пьесы становится появление очаровательного и забавного Левека в роли врача и Робера Селлера, завсегдатая кинематографической труппы Гитри, в роли слуги. (В первоначальной рукописи пьесы действует еще один дополнительный персонаж, нечестный и неопытный антиквар, появляющийся в очень забавной сцене в начале З-го акта. Этот персонаж был удален из пьесы и не попал в фильм.)

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mon père avait raison

  • 119 My Old Kentucky Home

    "Мой старый дом в Кентукки"
    Гимн [ state song] штата Кентукки. Песня написана в 1853 композитором С. Фостером [ Foster, Stephen Collins]

    English-Russian dictionary of regional studies > My Old Kentucky Home

  • 120 ‘My Old Kentucky Home’

    «Мой старый дом в Кентукки», песня, написанная Стивеном Фостером [Foster, Stephen] в 1853. Стала официальным гимном штата Кентукки. Начинается словами: ‘Oh, the sun shines bright on my old Kentucky home...’

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘My Old Kentucky Home’

См. также в других словарях:

  • "Мой дом" — «МОЙ ДОМ», стих. Л. (1830 31), филос. медитация, не вполне обычная для его ранней лирики. Отзвуком филос. идей рус. и зап. европ. просветителей (М. В. Ломоносов, Ж. Ж. Руссо) является мотив гармонии человека (поэта) и Вселенной («Мой дом везде,… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Мой Дом — (Ейск,Россия) Категория отеля: Адрес: ул.Шмидта 245, Ейск, Россия, Описан …   Каталог отелей

  • Мой дом — театр Жанр Драма Режиссёр Борис Ермолаев Автор сценария Сергей Ермолинский, Владимир Лакшин В главных ролях …   Википедия

  • Мой дом — театр (фильм) — Мой дом театр Жанр Драма Режиссёр Борис Ермолаев Автор сценария Сергей Ермолинский, Владимир Лакшин В главных ролях …   Википедия

  • Мой дом — моя крепость — С английского: My house is my castle. Выражение принадлежит английскому юристу XVII в. Эдуарду Коку (1552 1634). Встречается в его комментариях к британскому законодательству, которые были опубликованы (1628 1644) под названием «Установления… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • МОЙ ДОМ — ТЕАТР — «МОЙ ДОМ ТЕАТР (Страницы жизни)», СССР, МОСФИЛЬМ, 1975, цв., 98 мин. Биографический фильм. Фильм воспоминание о русском драматурге А.Н.Островском. О первом периоде его творчества (1849 1859), когда Островский начал работать в Малом театре с… …   Энциклопедия кино

  • МОЙ ДОМ НА ЗЕЛЕНЫХ ХОЛМАХ — «МОЙ ДОМ НА ЗЕЛЕНЫХ ХОЛМАХ», СССР, КАЗАХФИЛЬМ, 1986, цв., 67 мин. Мелодрама. В ролях: Санжар Джаксылыков, Димаш Ахимов (см. АХИМОВ Димаш), Мурат Мукашев, Медет Иманкулов, Зауреш Абуталиева, Кайрат Жильдекбаев, Ануар Боранбаев (см. БОРАНБАЕВ… …   Энциклопедия кино

  • МОЙ ДОМ - МОЯ КРЕПОСТЬ... ШЛИССЕЛЬБУРГСКАЯ —    Так в ХVIII начале XX в., во времена усиления политических преследований, горько шутили петербуржцы. < По аналогии с английской поговоркой: Мой дом моя крепость …   Словарь Петербуржца

  • МОЙ ДОМ - МОЯ... ПЕТРОПАВЛОВСКАЯ КРЕПОСТЬ —    Так в ХVIII начале XX в., во времена усиления политических преследований, горько шутили петербуржцы. < По аналогии с английской поговоркой: Мой дом моя крепость …   Словарь Петербуржца

  • Тбилиси — мой дом (фильм) — Связать? Тбилиси мой дом Tbilis …   Википедия

  • Вот моя деревня, вот мой дом родной — Начальные строки стихотворения «Детство» (1865 или 1866) русского поэта крестьянина Ивана Захаровича Сурикова (1841 1880): Вот моя деревня; Вот мой дом родной, Вот качусь я в санках По горе крутой... Иносказательно: о родном крае, доме.… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»