Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мой+дом

  • 81 ασφάλιστος

    I, η, ο открытый, незапертый
    ασφάλιστος2
    II, η, ο незастрахованный;

    έχω το σπίτι ασφάλιστο — мой дом не застрахован

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ασφάλιστος

  • 82 άσωστος

    η, ο[ν]
    1) не спасённый или которого невозможно спасти;

    τρείς μόνο από το πλήρωμα απομένουν άσωστοι — только трое из экипажа ещё не спасены;

    2) неизлечимый, обречённый на смерть;
    3) до которого не дотянешься, которого не достанешь (руками); 4) неизрасходованный (о запасах); 5) бесконечный, нескончаемый; 6) незаконченный, недоделанный; непрекращающийся (о скандалах, страданиях);

    έχω το σπίτι άσωστο — мой дом ещё не достроен;

    άσωστο τόκαμε το παιδί — она родила недоношенного ребёнка;

    7) ошибочный, неправильный (о словах, выражениях)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > άσωστος

  • 83 παράμερα

    επίρρ. в стороне; на стороне; в сторонку, в сторону;

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > παράμερα

  • 84 mon chez moi

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > mon chez moi

  • 85 benvenuto

    Итальяно-русский универсальный словарь > benvenuto

  • 86 Trautes Heim, Glück allein

    Универсальный немецко-русский словарь > Trautes Heim, Glück allein

  • 87 este

    I 1. m
    1) восто́к
    2) восто́чная сторона́, восто́к чего

    al este (de algo) — на восто́к, к восто́ку ( от чего)

    2. atr invar
    восто́чный
    II 1. adj
    1) antepos (о человеке; предмете; находящемся ближе к говорящему; чем к собеседнику; или ранее упомянутом в речи) э́тот; да́нный офиц

    coge este libro — возьми эту кни́гу

    este ejemplo que he citado — приме́р, кото́рый я (то́лько что) привёл

    estos acontecimientos han suscitado muchos comentarios — э́ти собы́тия широко́ обсужда́лись

    2) antepos э́тот; тако́й; тако́го ро́да; подо́бный

    a estas horas — в тако́е вре́мя; в тако́й моме́нт

    3) antepos ( о периоде времени) э́тот; теку́щий офиц

    esta mañana — сего́дня у́тром

    4) gen pos чаще разг пренебр э́тот (вот, са́мый)

    la chica esta no me inspira confianza — э́та (са́мая) деви́ца не внуша́ет мне дове́рия

    2. pron
    1) (вот) э́тот

    esta es | es esta | mi casa — э́то | вот | мой дом

    conozco a estos — я их зна́ю; э́тих я зна́ю разг

    2) тако́й; тако́в

    esta es nuestra vida — такова́ на́ша жизнь

    la solución es esta — реше́ние | таково́ | вот како́е

    3) (э́тот) после́дний ( из двух вышеупомянутых)
    4) презр э́тот (тип); э́та (же́нщина); э́то (са́мое)

    dígale a esta que no la voy a recibir — скажи́те э́той, как её там, что я её не приму́

    3. pron f
    э́тот го́род ( где находится пишущий), э́то село́ и т п

    mañana llega a esta el presidente — за́втра | в э́тот го́род | сюда́ | прибыва́ет президе́нт

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > este

  • 88 þurfa

    v. пр.-пр.; praes. þarf, pl. þurfum; praet. þurfta; conj. þyrfta; pp. þurft
    1) (с infin.) быть должным, вынужденным
    2) (gen.) нуждаться (в чём-л.)
    * * *
    гл. пр.-пр. нуждаться род.)
    г. þaúrban, д-а. þurfan, д-в-н. durfan (н. dürfen сметь, мочь, ср. bedürfen нуждаться); к р. требовать?

    Old Norse-ensk orðabók > þurfa

  • 89 Washington, My Home

    "Вашингтон, мой дом"
    Гимн [ state song] штата Вашингтон

    English-Russian dictionary of regional studies > Washington, My Home

  • 90 aspect

    noun
    1) (внешний) вид, выражение; he has a gentle aspect у него добродушый вид
    2) сторона; my house has a southern aspect мой дом выходит на юг
    3) аспект, сторона; to consider a question in all its aspects рассматривать вопрос со всех точек зрения
    4) (pl.) перспективы; economic aspects экономические перспективы
    5) gram. вид
    * * *
    (n) аспект; вид; ракурс; сторона вопроса; точка зрения
    * * *
    1) вид 2) аспект, сторона
    * * *
    [as·pect || 'æspekt] n. вид, внешний вид, взгляд, выражение, аспект, сторона, точка зрения, перспектива, показание сигнала
    * * *
    аспект
    вид
    выражение
    показание
    способ
    сторона
    * * *
    1) сторона 2) аспект 3) мн. перспективы 4) (внешний) вид

    Новый англо-русский словарь > aspect

  • 91 ‘Washington, My Home’

    «Вашингтон, мой дом родной» (песня штата Вашингтон, 1959)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Washington, My Home’

  • 92 Washington

    [ˊwoʃɪŋtǝn] Вашингтон, штат на Тихоокеанском побережье США <назв. в честь первого президента США Джорджа Вашингтона [*Washington, George]>. Сокращение: *WA. Прозвища: «вечнозелёный штат» [*Evergreen State], «штат-чинук» [*Chinook State]. Житель штата: вашингтонец [Washingtonian]. Столица: г. Олимпия [Olympia]. Девиз: «Постепенно» (инд. Al-Ki ‘By and by’). Цветок: западный рододендрон [western rhododendron]. Дерево: тсуга западная [western hemlock]. Птица: щегол ивовый [willow goldfinch]. Рыба: форель [steelhead trout]. Камень: окаменевшее дерево [petrified wood]. Песня: «Вашингтон, мой дом родной» [*‘Washington, My Home’]. Танец: кадриль [square dance]. Площадь: 172416 кв. км (68,139 sq. mi.) — 20- е место. Население (1992): 5,135 млн.16- е место. Крупнейшие города: Сиэтл [*Seattle], Спокейн [Spokane], Такома [Tacoma]. Экономика. Основные отрасли: производство электроэнергии (множество ГЭС, в том числе крупнейшая в США Гранд-Кули на р. Колумбия), самолётостроение, аэрокосмическая промышленность, лесообрабатывающая и пищевая промышленность, туризм, металлургия, сельское хозяйство. Основная продукция: самолёты, ракеты, бумага и целлюлоза, пиломатериалы и фанера, алюминий, консервированные овощи и фрукты. Сельское хозяйство. Основные культуры: хмель, мятное масло, виноград, пшеница, малина, яблоки, спаржа, груши, вишня, картофель. Животноводство (1992): скота — 1,3 млн., свиней50 тыс., овец59 тыс., птицы — 5,7 млн. Лесное хозяйство: тсуга ( гемлок), пихта Дугласа, ель, кедр, сосна. Полезные ископаемые: уголь, золото, серебро, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 104,5 млн. долл. История. В 1775 испанский мореплаватель Бруно Хазета [Hazeta, Bruno] прошёл вдоль побережья. В 1792 американский капитан Роберт Грей [Gray, Robert] поднялся вверх по течению р. Колумбия; в 1810 канадские торговцы пушниной основали Спокейн-Хаус [Spokane House]; американцы во главе с Джоном Астором [Astor, John Jacob] основали факторию у форта Оканоган [Fort Okanogan] в 1811. Миссионер Маркус Уитман поселился возле Уолла-Уолла [*Walla Walla] в 1836. Окончательное урегулирование вопроса о границе между штатом Вашингтон и Канадой было достигнуто на переговорах с Англией в 1846.В 1855 на северо-востоке штата было открыто месторождение золота, что привлекло много новых поселенцев. Достопримечательности: национальные парки, гора Райниер/Рейнир [*Mt. Rainier], гора Олимпик [Mt. Olympic], Северные Каскадные горы [North Cascades], гора Св. Елены [St. Helens, Mount], тихоокеанские пляжи, залив Пьюджент-Саунд [*Puget Sound]; винодельни; всё, связанное с культурой индейцев; спортивные базы, открытые круглый год; набережная Сиэтла; сиэтлский Центр [*Seattle Center] и Космическая игла [*Space Needle] в Сиэтле и др. Знаменитые вашингтонцы: Кросби, Бинг [*Crosby, Bing], певец; Марроу, Эдвард [*Murrow, Edward Roscoe], журналист; Ротке, Теодор [*Roethke, Theodore], поэт; Уитман, Маркус [*Whitman, Marcus], миссионер; Ямасаки, Минору [*Yamasaki, Minoru], архитектор. Ассоциации: вулканы, пасмурная дождливая погода, высокий процент самоубийств

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington

  • 93 lie

    I 1. I
    1) let the book lie оставь книгу там, где она лежит; that great temple where the bones of so many heroes lie знаменитый собор, где погребены останки стольких героев; the snow did not lie снег быстро стаял
    2) he knows where his interests lie он знает, что ему выгодно; where does happiness lie? в чем счастье?
    2. II
    1) lie somewhere lie here (there, everywhere, etc.) лежать /валяться/ здесь и т.д., have you lain here all day? вы пролежали здесь весь день?; here lies John Smith здесь покоится прах Джона Смита
    2) lie at some time how does the matter lie at present? в каком состоянии находятся /как обстоят/ дела в настоящее время?
    3. IV
    || lie face downward лежать ничком; lie face upward лежать лицом вверх /на спине/
    4. XIV
    lie doing smth. lie reading (looking around, waiting, etc.) читать и т. д. лежа; lie crying лежать и плакать
    5. XV
    lie in some state lie asleep [лежать и] спать; lie half-awake наполовину /не совсем еще/ проснуться; he was lying half-asleep он лежал в полусне, он [лежал и] дремал; lie still (rigid, motionless, etc.) лежать спокойно /тихо/ и т.д., lie ill [in bed] болеть, лежать в постели; lie open быть открытым; lie dead лежать мертвым; lie helpless лежать в беспомощном состоянии; lie waste /barren/ быть заброшенным; the land lies waste земля не обрабатывается /заброшена/; lie idle лежать, ничего не делая, валяться без дела; money lies idle in the bank деньги в банке лежат без движения /мертвым капиталом/; the factory has been lying idle for a year фабрика не работает /стоит/ уже год; the snow lies deep снег лежит толстым слоем; the principle lies deep in human nature эта черта присуща человеку /укоренилась в человеке/; lie heavy on smb.'s conscience лежать тяжким грузом у кого-л. на совести; lie high (low, far away, etc.) лежать /находиться/ высоко и т. д.
    6. XVI
    1) lie он smth. lie on the table (on the ground, on the floor, on the bed, on a couch, on the damp grass, etc.) лежать /валяться/ на столе и т. д., lie on one's back (on one's side) лежать на спине (на боку); lie on one's face лежать ничком; all the responsibility lies on his shoulders вся ответственность лежит на нем; lie in smth. lie in the dust (in a box, in a junk room, etc.) лежать /валяться/ в пыли и т. д.; lie in bed with flu болеть гриппом; don't lie in bed all morning не валяйся в постели все утро; ships lie in the harbour корабли стоит в гавани; lie in one's grave лежать в могиле; lie in the churchyard покоиться на кладбище; lie in Westminster (in Plymouth, etc.) быть похороненным в Вестминстере и т. д., lie in prison сидеть /томиться/ в тюрьме; lie in ambush сидеть в засаде; lie in wait for smb. подстерегать кого-л.; lie in ruins (in ashes) лежать в развалинах /в руинах/; lie with smth. on (to, in, etc.) smth. lie with one's head on the pillow (with one's legs on the floor, with one's face to the east,lie with one's back to the wall, etc.) лежать головой на подушке и т. д.; lie with smth. in some state lie with one's eyes open (with one's mouth shut, etc.) лежать с открытыми глазами и т. д; lie about smth. lie about the room (about the beach, about the territory, etc.) валяться /лежать, быть разбросанным/ по всей комнате и т. д.; lie around smb. ruins lay all around us повсюду /вокруг нас/ лежали руины; lie over smth. a white mist lay over London Лондон был окутан белым туманом
    2) lie in (among, to, etc.) smth. lie in the mountains (among pretty scenery, below the castle) to the west of the city, etc.) находиться /быть расположенным/ в горах и т. д., the village lies on a plain деревня находится /лежит, стоит, раскинулась/ посреди равнины; London lies on the Thames Лондон стоит на Темзе; the town lies on the right bank of the river город раскинулся на правом берегу реки; а road lies along a stream (along the coast, along the valley, among bushes, through the woods, etc.) дорога идет /проходит/ вдоль ручья и т. д.; my house lies on his way мой дом находится у него на пути; the ocean lay at our feet [внизу] у наших ног /под нами/ лежал /простирался/ океан; а town lay before us перед нашим взором раскинулся город; а long journey lies before you вам предстоит длинное путешествие; the world (a splendid future, a brilliant career, etc.) lies before you перед вами открыт весь мир и т. д.; the philosophy (the principle, the theory, etc.) that lies at the bottom /at the base/ of their activities философия и т. д., лежащая / которая лежит/ в основе их деятельности; lie between life and death находиться между жизнью и смертью; the truth lies between these extremes истину следует искать между этими крайностями; as much as lies in my power насколько это в моей власти; I will do all that lies in my power я сделаю все, что в моих силах; the problem lies outside our present inquiry эта проблема не входит в данное исследование; lie with smb. the fault (the responsibility, etc.) lies with him (with the teacher, with the government officials, etc.) он и т. д. виноват. это его и т. д. вина; with whom does the blame lie? кто виноват?; the choice lies with you вам предоставляется право выбора; it lies with smb. to do smth. it lies with you to decide (to take the initiative, to prove smth., to make excuses, to make amends, to watch over the child, etc.) право решать и т. д. предоставляется вам
    3) lie in smth. lie in education ( in contentment, in one's character, in smb.'s weakness, etc.) основываться на образовании и т. д., the point /the nub/ of the story lies in its humour соль рассказа в его юморе /объясняется его юмором/; the trouble lies in the engine неполадки /причину неполадок/ следует искать в моторе; his talents do not lie in that direction его способности проявляются в другой области
    7. XVII
    lie in doing smth. his future lies in farming (in acting, in fencing, etc.) его будущее в сельском хозяйстве и т. д.; the success of this venture lies in planning успех этого мероприятия зависит от того, какой будет разработан план; the point lies more in telling that in the tale дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают
    II 1. I
    he is lying он лжет; stop lying хватит врать!; lie but don't overdo it ври, да не завирайся; that clock must be lying эти часы, должно быть, врут /идут неправильно/; the camera doesn't lie камера не искажает
    2. II
    lie in some manner lie intentionally (readily, unknowingly, shamelessly, brazenly, glibly, plausibly, etc.) намеренно /сознательно/ и т. д. лгать; lie unblushingly врать и не краснеть; she never lies она никогда не лжет /не говорят неправды/
    3. XVI
    lie to smb. he lied to me он мне солгал /сказал неправду/; she never lied to her husband она никогда не лгала своему мужу; lie about smb., smth. she lied about you она вас оболгала; there is no doubt he is lying about it насчет этого он, несомненно, врет id lie in one's teeth нагло лгать
    4. XVIII
    lie oneself into (out of) smth. he lied himself into the theatre он попал в театр с помощью лжи: he lied himself into trouble ложь довела его до беды; he lied himself out of trouble /out of a difficulty, out of a scrape/ он выпутался из неприятностей при помощи лжи
    5. XIX1
    lie like smb. lie like a child (like a lawyer, like any card-player, etc.) врать как ребенок и т. д.
    6. XXI1
    lie smb. out of smth. she lied him out of his money она вытянула у него деньги обманным путем || lie one's way into smth. обманным путем проникнуть куда-л.; he managed to lie his way into the director's office ему удалось придумать какой-то предлог, чтобы попасть в кабинет директора; he lied his way into the job он заполучил эту работу обманным путем; lie one's way out of smth. обманным путем выпутаться из чего-л.; lie one's way out of difficulty /out of trouble, out of a scrape/ выпутаться из затруднительного положения при помощи лжи
    7. XXII
    lie smb. into (out of) doing smth. she lied him into going with her она наплела с три короба, и ему пришлось пойти с ней; he lied her out of going with him он наговорил ей всяких небылиц, чтобы она с ним не ходила

    English-Russian dictionary of verb phrases > lie

  • 94 joya

    (ma-)
    1) по́ристая мя́коть коко́сового оре́ха ( в стадии неполной зрелости),

    joya mviringo — кул. коко́совый руле́т;

    kama joya
    а) по́ристый; ды́рчатый б) перен. откры́тый ( о доме) 1) по́ристый; ды́рчатый;

    keki joya — бискви́т;

    chui joya — перен. бума́жный тигр; nyumba yangu ni joya atakaye huingia — погов. мой дом откры́т для всех: кто хо́чет, тот захо́дит

    Суахили-русский словарь > joya

  • 95 yangu

    см. angu;

    nyumba yangu — мой дом;

    mikono yangu — мои́ ру́ки; matunda yangu — мои́ фру́кты

    Суахили-русский словарь > yangu

  • 96 ese

    I f
    3) резонагорное отверстие (у скрипки и т.п.)
    ••

    echar (poner) a uno una ese, echar (poner) una ese y un clavo разг.задобрить (умаслить) кого-либо

    II 1. adj
    (esa, esos, esas) (употр. для обознач. объекта, находящегося на некотором отдалении от говорящего, а также ближе к собеседнику, чем к говорящему) этот, тот

    esa casa de enfrente es mía — это мой дом, тот, что напротив

    2. pron dem
    (ésa, eso, ésos, ésas)
    1) этот, тот
    2) (f; употр. для обознач. города, в котором проживает адресат)
    3) (форма с. р. относится к предыдущему высказыванию) это

    eso es lo que yo pienso — это как раз то, о чём я думаю

    4) (употр. в знач. сущ.)

    ¿ahora me vienes con ésas? — ты опять за своё?

    ••

    eso mismo loc. adv. — вот именно, это самое

    ¡a ése! — держи его!

    a eso de... — около, приблизительно

    ¡eso!, ¡eso es! — правильно!, точно!

    por eso — поэтому, потому

    ¡por eso! — в том-то и дело!, то-то и есть!

    ¡pues eso! — вот-вот!, вот именно!

    y eso por (porque)... — да и это только ради...

    y eso que... — несмотря на, хотя и...

    Universal diccionario español-ruso > ese

  • 97 to go beyond endurance

    выходить за рамки, становиться невозможным

    Your rudeness has gone beyond endurance - please, leave my house! — Твоя грубость переходит все пределы - пожалуйста, покинь мой дом!

    Англо-русский современный словарь > to go beyond endurance

  • 98 strange

    [streɪnʤ]
    прил.
    1) чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный

    I don't like strange people coming into my house. — Я не люблю, когда в мой дом приходят незнакомые мне люди.

    2) странный, чудной; необыкновенный; удивительный

    It was strange to hear her voice again. — Было странно снова услышать её голос.

    Syn:
    3) сдержанный, холодный
    Syn:
    ••

    Англо-русский современный словарь > strange

  • 99 open

    I ['əʊpən] adj

    The shop is open from one till (to) six. — Магазин открыт с часу до шести.

    He left the door open. — Он оствил дверь открытой. /Он не закрыл дверь.

    Is the park open to public? — Парк открыт для публики? /Вход в парк свободный?

    The book was open at page five. — Книга была открыта на пятой странице.

    My house is always open to you. — Мой дом всегда для вас открыт.

    The choice is open to him. — Он свободен в своем выборе.

    - open window
    - open door
    - open box
    - wide open eyes
    2) искренний, откровенный, открытый

    I shall be perfectly open with you about the matter. — Я буду с вами совершенно откровенен относительно этого вопроса.

    She was quite open about her dislike of him. — Она совершенно не скрывала свою неприязнь к нему.

    He is very open in his opinions. — Он очень откровенно высказывает свои мнения.

    Keep your mouth shut and your ears open. — Поменьше говори, побольше слушай.

    USAGE:
    Прилагательное open часто употребляется с глаголами положения, состояния и движения: leave the door open оставь дверь открытой; keep the window open держи окна открытыми. Также употребляются прилагательные shut, closed, loose, free, straight, upright: to sit straight сидеть прямо; to hang loose висеть свободно
    II ['əʊpən]
    1) открывать, начинать

    The road was open to traffic. — Дорогу открыли для движения транспорта.

    - open the door
    - open a meeting
    2) открываться, начинаться

    Give me a few not too opened roses. — Дайте мне несколько не слишком распустившихся роз.

    - meeting opened at six o'clock
    - door opens to the landing
    - lobby door opens into the dinning-room
    - window opens inside
    USAGE:
    (1.) При одушевленном подлежащем глагол to open 1. употребляется с обязательным прямым дополнением: I went to the door and opened it я пошел и открыл дверь. (2.) See like, v; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > open

  • 100 retten

    1. vt
    спаса́ть, избавля́ть

    éinen Ménschen, ein Tier rétten — спаса́ть челове́ка, живо́тное

    Sáchen rétten — спаса́ть ве́щи

    j-n vor éinem sícheren Tod rétten — спаса́ть кого́-либо от ве́рной сме́рти

    er geláng, die téuersten Bílder aus dem Féuer zu rétten — удало́сь спасти́ от пожа́ра [из огня́] са́мые дороги́е карти́ны

    der Arzt kónnte ihn nicht mehr rétten — врач уже́ не мог его́ спасти́

    er hat dem Kind das Lében geréttet — он спас ребёнку жизнь, он спас жизнь ребёнка

    sie háben mir das Haus / die Wóhnung geréttet — они́ спасли́ мой дом / мою́ кварти́ру

    2. ( sich)
    спаса́ться, избавля́ться; освобожда́ться

    ich hábe mich aus dem Féuer geréttet — я спа́сся из огня́ [от пожа́ра]

    víelen Éinwohnern des Dórfes geláng es sich vor dem Feind zu rétten — мно́гим жи́телям дере́вни удало́сь спасти́сь от врага́

    rétte sich, wer kann! — спаса́йся, кто мо́жет!

    sie rétteten sich vor dem Régen únter éinen Baum / in ein Haus — они́ спасли́сь [укры́лись] от дождя́ под де́ревом / в до́ме

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > retten

См. также в других словарях:

  • "Мой дом" — «МОЙ ДОМ», стих. Л. (1830 31), филос. медитация, не вполне обычная для его ранней лирики. Отзвуком филос. идей рус. и зап. европ. просветителей (М. В. Ломоносов, Ж. Ж. Руссо) является мотив гармонии человека (поэта) и Вселенной («Мой дом везде,… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Мой Дом — (Ейск,Россия) Категория отеля: Адрес: ул.Шмидта 245, Ейск, Россия, Описан …   Каталог отелей

  • Мой дом — театр Жанр Драма Режиссёр Борис Ермолаев Автор сценария Сергей Ермолинский, Владимир Лакшин В главных ролях …   Википедия

  • Мой дом — театр (фильм) — Мой дом театр Жанр Драма Режиссёр Борис Ермолаев Автор сценария Сергей Ермолинский, Владимир Лакшин В главных ролях …   Википедия

  • Мой дом — моя крепость — С английского: My house is my castle. Выражение принадлежит английскому юристу XVII в. Эдуарду Коку (1552 1634). Встречается в его комментариях к британскому законодательству, которые были опубликованы (1628 1644) под названием «Установления… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • МОЙ ДОМ — ТЕАТР — «МОЙ ДОМ ТЕАТР (Страницы жизни)», СССР, МОСФИЛЬМ, 1975, цв., 98 мин. Биографический фильм. Фильм воспоминание о русском драматурге А.Н.Островском. О первом периоде его творчества (1849 1859), когда Островский начал работать в Малом театре с… …   Энциклопедия кино

  • МОЙ ДОМ НА ЗЕЛЕНЫХ ХОЛМАХ — «МОЙ ДОМ НА ЗЕЛЕНЫХ ХОЛМАХ», СССР, КАЗАХФИЛЬМ, 1986, цв., 67 мин. Мелодрама. В ролях: Санжар Джаксылыков, Димаш Ахимов (см. АХИМОВ Димаш), Мурат Мукашев, Медет Иманкулов, Зауреш Абуталиева, Кайрат Жильдекбаев, Ануар Боранбаев (см. БОРАНБАЕВ… …   Энциклопедия кино

  • МОЙ ДОМ - МОЯ КРЕПОСТЬ... ШЛИССЕЛЬБУРГСКАЯ —    Так в ХVIII начале XX в., во времена усиления политических преследований, горько шутили петербуржцы. < По аналогии с английской поговоркой: Мой дом моя крепость …   Словарь Петербуржца

  • МОЙ ДОМ - МОЯ... ПЕТРОПАВЛОВСКАЯ КРЕПОСТЬ —    Так в ХVIII начале XX в., во времена усиления политических преследований, горько шутили петербуржцы. < По аналогии с английской поговоркой: Мой дом моя крепость …   Словарь Петербуржца

  • Тбилиси — мой дом (фильм) — Связать? Тбилиси мой дом Tbilis …   Википедия

  • Вот моя деревня, вот мой дом родной — Начальные строки стихотворения «Детство» (1865 или 1866) русского поэта крестьянина Ивана Захаровича Сурикова (1841 1880): Вот моя деревня; Вот мой дом родной, Вот качусь я в санках По горе крутой... Иносказательно: о родном крае, доме.… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»