Перевод: с английского на русский

с русского на английский

моими

  • 61 point blank

    Прямой, категорический, прямо в упор. Это выражение употребляется в артиллерийском деле. Когда пушка наведена на цель прямой наводкой, выстрел по-английски называют point blank, т. е. ядро летит в определённую цель прямо/горизонтально, а не по навесной траектории. Английское выражение происходит от французского point blanc («белый пункт») — яблочко.

    I asked him point blank what he had done with my money. — Я спросил его в упор, что он сделал с моими деньгами.

    He refused point blank to answer. — Он наотрез отказался ответить.

    English-Russian dictionary of expressions > point blank

  • 62 mind

    I [maɪnd] n
    ум, разум, мысль

    He has a good mind. — У него хорошая голова.

    Travel broadens the mind. — Путешествие расширяет кругозор.

    His mind is closed to anything new. — Он не воспринимает ничего нового.

    Relax and empty your mind. — Расслабься и ни о чём не думай.

    It never entered my mind. — Это мне никогда в голову не приходило.

    A brilliant idea came to his mind. — Ему в голову пришла блестящая мысль.

    Out of sight, out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.

    So many men, so many minds. — Сколько людей, столько мнений.

    - quick mind
    - mind of a genius
    - fresh in one's mind
    - at the back of one's mind
    - my mind
    - change one's mind
    - have smth on one's mind
    - come to one's mind
    - keep smth in mind
    - develop one's mind
    - have a mind to do smth
    - cross one's mind
    - bear in mind
    - stretch one's mind for smth
    - sleep from one's mind
    - stick in one's mind
    - have an open mind
    - be in two minds about smth
    - they made up their minds to go
    USAGE:
    В словосочетаниях to make up (to change) one's mind существительное mind согласуется в числе со стоящим перед ним притяжательным местоимением или существительным: he made up his mind, ср. they made up their minds
    II [maɪnd] v
    1) возражать, иметь что-либо против (в отрицательном предложении, в вопросе и в ответе на него)

    I do not mind your going there. — Я не возражаю против того, чтобы вы пошли туда.

    If you don't mind I should like to leave early. — Если вы не возражаете, я бы ушел пораньше, если вы ничего не имеете против.

    I do not mind a bit. — Нет, нисколько не возражаю.

    Don't mind what they are saying. — Не обращайте внимания на то, что они говорят.

    - never mind!
    2) заботиться, позаботиться

    Who can mind the children when you are away? — Кто сможет присмотреть за детьми, когда вы уедете?

    3) проявлять осторожность, быть осторожным
    - mind what you are saying!
    - mind your own business!
    USAGE:
    (1.) Глагол, следующий за глаголом to mind, всегда употребляется в форме герундия: do you mind helping me? Этому же правилу подчиняются глаголы to avoid, to delay, to enjoy, to imagine, to finish, to excuse, to postpone. (2.) Глагол to mind в значении 1. соответствующий русскому "возражать" употребляется главным образом в отрицательных и вопросительных предложениях и в ответах на вопрос: Do you mind my smoking? No, I don't mind a bit. Вы ничего не имеете против, если я закурю? Нет, нисколько. В значении 3. глагол to mind наиболее часто используется в повелительном наклонении: mind what you are saying! думайте/опомнитесь, что вы говорите!; mind your own business занимайтесь своим делом! /не суйтесь в чужие дела!; mind the steps! осторожнее, тут ступенька! Оборот never mind часто используется в ответах на извинение и благодарность и соответствует русскому ничего, пожалуйста

    English-Russian combinatory dictionary > mind

  • 63 business end

    The new dictionary of modern spoken language > business end

  • 64 pal up

    phrvi infml

    It's good to see your children and mine palling up so well — Как хорошо, что ваши дети дружат с моими

    The new dictionary of modern spoken language > pal up

  • 65 peepers

    n pl sl
    1)

    If anything was wrong with my peepers the army wouldn't have taken me — Если бы с моими глазами было что-то не в порядке, меня бы не призвали в армию

    Come on, use your peepers — У тебя что, глаз нет?!

    2) AmE

    In the morning I'd come in through the employee door with one of my peepers on. Then I'd flake to the John and slip on my regular glasses — Утром я обычно прохожу через служебную дверь, надев на себя темные очки. Затем быстро захожу в туалет и надеваю свои обычные очки

    The new dictionary of modern spoken language > peepers

  • 66 skunk

    I n infml esp AmE II vt AmE

    Well, at least we didn't get skunked — Ну что ж, по крайней мере, мы не проиграли всухую

    2) sl

    I skunked them. They'll never find me — Я перехитрил их. Они никогда не найдут меня

    The new dictionary of modern spoken language > skunk

  • 67 take a bath

    expr sl

    I took a bath on all my oil stock. I should have sold it sooner — Я прогорел с моими нефтяными акциями. Мне нужно было бы сплавить их раньше

    I don't mind losing a little money now and then, but I really took a bath this time — Ничего страшного, если время от времени что-то теряешь, но на этот раз я просто разорен

    The new dictionary of modern spoken language > take a bath

  • 68 throw something up to someone

    The new dictionary of modern spoken language > throw something up to someone

  • 69 track

    vi AmE sl
    1)

    This thing won't track. What's wrong? — Звука нет. В чем дело?

    2)

    She wasn't tracking. There was no sense in trying to talk to her before she came out of it — Она несла какую-то ахинею. С ней бесполезно было говорить, пока это у нее не прошло

    3)

    These two things don't track. I don't know why — Эти два момента не вяжутся друг с другом. Почему, я не знаю

    Your figures don't track with mine. I wonder what's wrong? — Твои цифры не совпадают с моими. В чем дело?

    The new dictionary of modern spoken language > track

  • 70 against the grain

    против желания, не по душе, не по нутру; ≈ против шерсти (обыкн. употр. с гл. to go) [букв. тех. против (древесного) волокна]

    Everything, in fact, was driving him towards the simple solution of Irene's return. If it were still against the grain with her, had he not feelings to subdue, injury to forgive, pain to forget? (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II) — Все решительно толкало его к самому простому выходу - вернуть Ирэн. Если ей это и не совсем по душе, то ведь и ему придется подавить свои чувства, простить обиду, забыть страдания!

    It ran against the grain ef Dave's character to send another telegram home. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 23) — Не в характере Дейва было еще раз телеграфировать домой о помощи.

    But your father's advice was what I wanted to do, and Chester Calthorp's - that was my other friend's name - his advice went against the grain. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Ваш отец посоветовал мне как раз то, что я сам собирался сделать, совет же честера Калторпа - так зовут еще одного моего друга - идет вразрез с моими намерениями.

    Large English-Russian phrasebook > against the grain

  • 71 cry from the house-tops

    (cry (declare, proclaim или shout) from (или proclaim upon) the house-tops)
    провозглашать во всеуслышание; кричать на всех перекрёстках [proclaim upon the house-tops этим. библ. Luke XII, 3]

    I tell you I'm proud of them, so proud that I could shout it from the housetops... (N. Coward, ‘I'll Leave It to You’, act II) — Говорю вам, я горжусь моими родными. Да, горжусь и могу заявить об этом во всеуслышание.

    The first step is to know the truth and shout it from the housetops. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part II, ch. 13) — Прежде всего мы должны узнать правду и заявить о ней во весь голос.

    Large English-Russian phrasebook > cry from the house-tops

  • 72 hell is paved with good intentions

    посл.

    Augustus: "This is perfectly monstrous. Not in the least what I intended." The Clerk: "Hell -" Augustus: "Sir!" The Clerk (explaining): "Hell, they says, is paved with good intentions." Augustus (springing to his feet): "Do you mean to insinuate that hell is paved with my good intentions - with the good intentions of His Majesty's Government?" (B. Shaw, ‘Augustus Does His Bit’) — Август: "Это чудовищно! У меня были совсем другие намерения." Письмоводитель: "У дьявола..." Август: "Милостивый государь!" Письмоводитель (объясняя): "У дьявола, говорят, ад вымощен добрыми намерениями." Август (вскакивает с кресла): "Уж не хотите ли вы сказать, что ад вымощен моими добрыми намерениями? Добрыми намерениями правительства Его Королевского Величества?"

    Large English-Russian phrasebook > hell is paved with good intentions

  • 73 hold sticks with smb.

    уст.
    (hold sticks with smb. (тж. hold the sticks to smb.))
    соревноваться с кем-л. на равных

    I began by despising my business... how should I ever hold sticks with my able competitors? (Ch. Reade, ‘Love Me Little, Love Me Long’, ch. VIII) — Я стал манкировать делами... Разве мог я тягаться с моими компетентными конкурентами?

    Large English-Russian phrasebook > hold sticks with smb.

  • 74 in Dutch

    жарг.
    в неприятном, трудном положении; в немилости [первонач. амер.]

    I'm not going to do the outraged husband stunt. I like you and I respect you... But I think it's about time for you and Valborg to call a halt before you get In Dutch. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXIII) — Я не собираюсь разыгрывать взбешенного супруга. Я уважаю тебя и люблю... Но мне кажется, что вам с Вальборгом пора бы остановиться, пока ты не влипла в историю.

    I'm a fool to think about a new house. By the time I get it you'll probably have succeeded in your plan to get me completely in Dutch with every friend and every patient I've got. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XIV) — Дурак я, что думаю о новом доме! Пока я его выстрою, ты, верно, успеешь рассорить меня со всеми моими друзьями и со всеми пациентами.

    ‘He's here because he's in Dutch.’ ‘You think he embezzled money?’ said Iggy astonished. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. XVII) — - Оливер находится здесь, он попал в беду. - Ты думаешь, что он растратил деньги? - спросил Иджи в изумлении.

    He is in Dutch with the police for carrying a loaded revolver. (HAI) — У него неприятности с полицией из-за того, что он носил заряженный револьвер.

    Large English-Russian phrasebook > in Dutch

  • 75 lay on the shelf

    1) (smb.) отстранять от дел, списывать со счёта кого-л.

    ... my ship is at present my wife, and the only wife I intend to have until I am laid on the shelf. (F. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. III) —....корабль - вот моя жена, и другой жены у меня не будет, пока меня не отправят на слом.

    Of course, I can quit, and have enough to live on, but I don't feel like being laid on the shelf, son. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 12) — Без сомнения, я могу покончить теперь же со всеми этими делами. У меня останется достаточно на жизнь. Но мне совсем не нравится, сынок, что другие, отстранив меня, будут заправлять моими делами.

    Here's a widow who has been lonely for several years. She's too young to be put on the shelf. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Amorous Aunt’, ch. 3) — Эта вдова жила одна несколько лет. Но она еще очень молода, ее рано списывать со счета.

    2) (smth.) выбрасывать что-л. (за ненадобностью); ≈ класть под сукно

    He arrived at a Peace Conference which had laid all his Fourteen Points on the Shelf. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 31) — Президент Вильсон вернулся в Париж... А Мирная конференция успела тем временем положить под сукно все его четырнадцать пунктов.

    ...naturalists have been so active in their darwintzing that the pre-Darwinian stuff is once for all laid by on the shelf. (R. Marett, ‘Anthropology’, Kenk) —...естествоиспытатели так преуспели в дарвинизации науки, что додарвиновские догмы приходится раз и навсегда выбросить за ненадобностью.

    Large English-Russian phrasebook > lay on the shelf

  • 76 make a convenience of smb.

    бессовестно, беззастенчиво использовать кого-л. в своих интересах; использовать кого-л. как ширму; злоупотреблять чьей-л. дружбой, доверием и т. п

    ‘If Mr. Jonas chose your sister in preference to you, who could help it, I should wish to know? What have I to do with it?’ ‘Wasn't I made a convenience of? Weren't my feelings trifled with? Didn't he address himself to me first?’ sobbed Cherry, clasping her hands... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX) — Если мистер Джонас предпочел тебе твою сестру, то кто же тут виноват, хотел бы я знать? Что я тут мог поделать? - А разве я не была ширмой? Разве моими чувствами не играли? Разве он не за мной ухаживал сначала? - рыдала Черри, ломая руки...

    Large English-Russian phrasebook > make a convenience of smb.

  • 77 fit in

    1. phr v вставлять; приспосабливать; пригонять

    fit fitting — годный; подходящий; удобный; приспособлять; пригонять; прилаживать

    2. phr v соответствовать, подходить

    to fit like a glove — быть как раз ; полностью подходить

    3. phr v приспосабливаться, приноравливаться
    4. phr v включить; назначить
    Синонимический ряд:
    agree (verb) accord; agree; belong; check; check out; cohere; comport; conform; consist; consort; correspond; dovetail; go; harmonize; jibe; march; quadrate; rhyme; set; square; suit; tally

    English-Russian base dictionary > fit in

  • 78 regard

    [rɪˈɡɑ:d]
    regard касаться, иметь отношение (к кому-л., чему-л.); it does not regard me это меня не касается; as regards что касается regard pl поклон, привет; give my best regards (to) передайте мой сердечный привет regard уважение, расположение; to have a great regard (for smb.) быть очень расположенным (к кому-л.) to have a high (low) regard (for smb.), to hold (smb.) in high (low) regard быть высокого (невысокого) мнения (о ком-л.); out of regard (for smb.) из уважения (к кому-л.) he is much regarded он пользуется большим уважением; I do not regard his opinion я не считаюсь с его мнением to have a high (low) regard (for smb.), to hold (smb.) in high (low) regard быть высокого (невысокого) мнения (о ком-л.); out of regard (for smb.) из уважения (к кому-л.) he is much regarded он пользуется большим уважением; I do not regard his opinion я не считаюсь с его мнением regard относиться; I still regard him kindly я по-прежнему отношусь к нему хорошо regard отношение; in (или with) regard to относительно; в отношении; что касается; in this regard в этом отношении regard отношение; in (или with) regard to относительно; в отношении; что касается; in this regard в этом отношении regard касаться, иметь отношение (к кому-л., чему-л.); it does not regard me это меня не касается; as regards что касается to have a high (low) regard (for smb.), to hold (smb.) in high (low) regard быть высокого (невысокого) мнения (о ком-л.); out of regard (for smb.) из уважения (к кому-л.) regard внимание, забота; regard must be paid to... необходимо обратить внимание на...; to pay no regard to... не обращать внимания на..., пренебрегать regard внимание, забота; regard must be paid to... необходимо обратить внимание на...; to pay no regard to... не обращать внимания на..., пренебрегать regard внимание regard забота regard иметь отношение regard касаться, иметь отношение (к кому-л., чему-л.); it does not regard me это меня не касается; as regards что касается regard касаться regard относиться; I still regard him kindly я по-прежнему отношусь к нему хорошо regard отношение; in (или with) regard to относительно; в отношении; что касается; in this regard в этом отношении regard отношение regard pl поклон, привет; give my best regards (to) передайте мой сердечный привет regard принимать во внимание, считаться (с кем-л., чем-л.; обыкн. в вопр. и отриц. предложениях) regard расположение regard рассматривать; считать regard рассматривать regard считать regard уважение, расположение; to have a great regard (for smb.) быть очень расположенным (к кому-л.) regard уважение regard книжн., уст. взгляд, взор (пристальный, многозначительный) regard книжн., уст. смотреть на (кого-л., что-л.), разглядывать regard as рассматривать в качестве regard внимание, забота; regard must be paid to... необходимо обратить внимание на...; to pay no regard to... не обращать внимания на..., пренебрегать why do you so seldom regard my wishes? почему вы так редко считаетесь с моими желаниями?

    English-Russian short dictionary > regard

См. также в других словарях:

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский Виссарион Григорьевич — Белинский, Виссарион Григорьевич, знаменитый критик. Родился 1 июня 1811 г. в Свеаборге, где отец его был морским врачом. Детство свое Белинский провел в городе Чембаре, в 1820 г. поступил в уездное училище, а с 1825 г. учился в пензенской… …   Биографический словарь

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Корнилова-Мороз, Александра Ивановна — Корнилова Мороз А. И. [(1853 ?). Автобиография написана 8 марта 1926 г. в гор. Боровичи (Новгородской губ.).] Прадед мой, Вас. Сав. Корнилов, был крестьянином Ярославской губ., Даниловского уезда, и долго жил в деревне, где сыновья его провели… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Прибылев, Александр Васильевич — Прибылев А. В. [(1857 1936). Автобиография написана в декабре 1925 года в Ленинграде.] Один из небольших городов Зауралья гор. Камышлов был местом моего рождения. Я родился в ночь с 30 на 31 августа 1857 г. Городок этот в то время был настоящей… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте —         После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… …   Жизнь животных

  • Гимн Андорры — Гимн Андорры  композиция «El Gran Carlemany» («Карл Великий»). Автор слов  Жоан Бенльош и Виво (Joan Benlloch i Vivo) (1864 1926), епископ Урхельский соправитель Андорры. Автор музыки  Энрик Марфань Бонс (Enric Marfany Bons) (1871… …   Википедия

  • Брижит Бардо — Brigitte Bardot Брижит Бардо в 1968 году. Имя при рождении: Брижит Анн Мари Бардо[1] …   Википедия

  • The Documentary — Студийный альбом The Game Дата выпуска 18 января 2005 Записан 2004 Жанры …   Википедия

  • Клятва Архимеда — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь улучшить эту статью …   Википедия

  • Бриджит Бардо — Брижит Бардо Brigitte Bardot Брижит Бардо в 1968 году. Имя при рождении: Брижит Анн Мари Бардо[1] …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»