Перевод: с французского на русский

с русского на французский

можете

  • 81 le manche à balai est cassé

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le manche à balai est cassé

  • 82 manger le morceau

    1) клюнуть на удочку, на приманку
    2) (тж. casser, cracher/lâcher le morceau) проболтаться, признаться, выдать сообщников

    Henri. - Nous n'avons plus confiance. Ils savent que tu es notre point faible. Ils s'acharneront sur toi jusqu'à ce que tu manges le morceau. Notre jeu à nous, c'est de t'empêcher de parler. (J.-P. Sartre, Morts sans sépulture.) — Анри. - Мы потеряли доверие. Они знают, что наше слабое место это ты. Они будут пугать тебя, пока ты не выдашь нас. Мы должны во что бы то ни стало помешать тебе говорить.

    - Mais au fond, ce qui vous intéresse, c'est... la pourriture. N'importe quelle pourriture. Tony, Allouche, moi, les Fritzs, ou les salopards quand ils flanchent, quand ils verdissent de peur et qu'ils crachent le morceau. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Но на деле единственные, кто вам нужен, Меркель, это мразь. Любая мразь, будь то Тони, Аллуш, я, фрицы или же подонки, которые трясутся и зеленеют в лице от страха и раскалываются пополам.

    Depuis deux jours, après l'exercice, les corvées. Ils se tournaient autour, tous les deux, des chiens qui se flairent. Guillaume avait bien envie de lui casser le morceau; mais il était premier jus, Pezet, et il la faisait sonner. (L. Aragon, Les Communistes.) — Целых два дня после учения и работы по наряду они ходили вокруг да около, принюхивались друг к другу, точно два щенка. Гийому очень хотелось поговорить с Виктором по душам, но Пезе был уж слишком важный с виду - прямо не подступиться.

    Maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas le procès-verbal de leur interrogatoire. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Теперь, когда они, наконец, заговорили, они уже перестали спорить и даже не стали читать протокол допроса.

    Un patron de Pierrelatte, qui fabrique pour les pêcheurs des cannes [...] n'a versé ni les salaires de septembre ni les acomptes d'octobre et il a dit à ses ouvrières, à ses ouvriers aussi: "Si vous n'êtes pas contents, allez manger de l'herbe!". Un goujat, je n'en disconviens, et bête à manger du foin. [...] Quand il envoie des ouvrières manger de l'herbe, que fait-il d'autre, ce patron, que manger le morceau. (l'Humanité.) — Фабрикант удочек в Пьерлатте [...], не уплативший зарплаты за сентябрь и аванса за октябрь, заявил своим рабочим: "Если вы недовольны, можете есть траву". Это - хам, иначе я его не назову. Но хам глупый как пробка. [...] Когда он посылает своих работниц есть траву, он, сам того не понимая, выдает себя с головой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger le morceau

  • 83 mettre du fromage dans le piège

    расставлять западню, пытаться поймать на приманку

    Maxime. - Continuez votre travail. Mettez du fromage dans le piège, vous ne m'aurez pas. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Максим. - Продолжайте в том же духе. Расставляйте мне силки. Можете не сомневаться: я не попадусь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du fromage dans le piège

  • 84 mon œil!

    прост.
    ((et) mon œil!)
    дудки!, дожидайся!, держи карман шире!, как бы не так!, как же!, вот еще!

    - Mais, Oreste, Lorraine n'est pas communiste. - Lorraine? Mon œil! C'est un sous-marin... (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Но послушай, Орест, ведь Лоррен вовсе не коммунист. - Лоррен не коммунист? Как бы не так! Он просто скрывает это.

    Si vous vous figurez que vous pouvez tout garder, eh bien, mon œil! (C. Canaille, Les Truands.) — Если вы воображаете, что можете оставить себе все, то уж дудки, держите карман шире!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mon œil!

  • 85 n'avoir l'air de rien

    1) казаться незначительным, не имеющим никакого значения

    Savoir si Le Pommeret portait des chaussures toutes faites ou des chaussures sur mesure!.. Cela n'a l'air de rien... Eh bien, vous me croirez si vous voulez mais c'est tout le nœud du drame. (G. Simenon, Le chien jaune.) — - Знать, носил ли Ле-Поммере обувь фабричную или на заказ!.. Кажется, это не имеет никакого значения, но можете мне поверить, Леруа, в этом вся суть трагедии.

    2) иметь безобидный вид; и виду не подавать

    Félicien qui secouait sa lèchefrite sur le feu n'avait l'air de rien, mais il tendait l'oreille et clignait de l'œil. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Фелисьен, встряхивающий поддон под вертелом над огнем, имел безобидный вид, но прислушивался и подмигивал одним глазом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir l'air de rien

  • 86 n'avoir pas un fil de sec

    (n'avoir pas [или plus] un fil de sec)

    Vous pensez bien que, pendant ce temps-là, je n'avais pas un fil de sec. (P. Bourget, Un Drame dans le monde.) — Можете себе представить, что в это время на мне нитки сухой не было.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un fil de sec

  • 87 n'avoir plus de jambes

    разг.
    обессилеть, сбиться с ног

    Un officier, chez eux, crie et je l'entends bien: - Plus vite, plus vite, fainéants! Vous n'avez plus de jambes, vous avez trop mangé et trop bu... (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Я слышу, как там у них кричит офицер: - Быстрей, быстрей, бездельники. Вы уже и маршировать не можете. Обожрались и перепились.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus de jambes

  • 88 n'être pas en odeur de sainteté

    быть на дурном счету, не пользоваться чьим-либо расположением, доверием

    À entendre mon père, vous auriez juré que cette Révolution de 1848 [...] était spécialement dirigée contre nous. Aussi, je vous prie de croire que les révolutionnaires n'étaient pas en odeur de sainteté dans la maison Eyssette. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Послушать моего отца, так вы готовы были поклясться, что революция 1848 г. была направлена лично против нашей семьи. И потому можете быть уверены, что революционеры не пользовались симпатией в доме Эйсет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas en odeur de sainteté

  • 89 nager comme un poisson

    Et quand Bernadette Amorelle vous dit que ce n'est pas un accident, vous pouvez le croire. Monita nageait comme un poisson. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Когда Бернадетта Аморель говорит вам, что это не несчастный случай, вы можете ей поверить. Монита плавала как рыба.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nager comme un poisson

  • 90 ouvrir les yeux

    1) (тж. ouvrir les yeux au jour/à la lumière) появиться на свет, родиться
    2) прозреть, увидеть то, чего раньше не замечал из-за предубеждения

    Le triomphe de Julie était éclatant. Charles-Hubert avait enfin ouvert les yeux. (J. Dutourd, Au bon beurre.) — Успех политики Жюли превзошел все ожидания. У Юбера наконец раскрылись глаза.

    J'étais au second rang, derrière Zébédé, sur le front, et l'on peut se figurer si j'ouvrais les yeux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Я шел во втором ряду по линии фронта, позади Зебеде, и вы можете мне поверить, что я смотрел в оба.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir les yeux

  • 91 par-dessous jambe

    разг.
    (par-dessous [или par-dessus] (la) jambe)
    1) без труда, с легкостью, запросто, одной левой

    Vous pensez peut-être qu'un succès acquis à si bon marché satisfaisait l'amour-propre de Purpurin? Nullement, il était comique par-dessous la jambe et méprisait profondément son emploi. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Вы можете подумать, что дешевый успех льстил самолюбию Пюрпюрена? Нисколько. Он был комиком от природы и до глубины души презирал свое амплуа.

    2) пренебрежительно, небрежно
    - jouer qn par-dessous jambe
    - prendre qch par-dessous la jambe
    - traiter qn par-dessous jambe

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par-dessous jambe

  • 92 piège à loup

    подвох, ловушка

    Tenez, j'ai préparé, en double naturellement, ce joli sous-seing privé que nous allons signer tous les deux. Vous pouvez lire; il n'y a pas de pièges à loup. (P. Benoit, Le déjeuner de Sousceyrac.) — Ну вот, я подготовил в двух экземплярах, как полагается, этот отличный документ, который надлежит подписать. Можете прочитать, в нем нет никакого подвоха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > piège à loup

  • 93 placer sur la rampe de lancement

    Trois ans est un âge riche pour un enfant: vous pourrez profiter de cet âge merveilleux pour placer votre fils, votre fille sur la meilleure rampe de lancement vers la vie. ((DMC).) — Три года - самый благодарный возраст для ребенка: в эту многообещающую пору вы можете наилучшим образом поставить своего сына или свою дочь на стартовую площадку, ведущую к сознательной жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > placer sur la rampe de lancement

  • 94 planter là

    разг.
    бросить на произвол судьбы, покинуть; забросить

    Encore un amant, pour qu'il vous plante là, quand il en aura assez, n'est-ce pas? Et peut-être avec un second bébé. Pas de ça, Lisette!... D'ailleurs, elle ne pensait plus à la bagatelle. Fini, l'amour. (F. Coppée, Le Coupable.) — Еще один любовник, который вас бросит, когда вы ему наскучите. Да еще, пожалуй, опять с ребенком. Ни-ни, моя крошка!... Впрочем, она и не думала о любви. С любовью было покончено.

    Ma foi, le prince est fort embarrassé; il craint que, séduit par les beaux yeux d'Armide... qui l'ont un peu touché lui-même, vous ne le plantiez là, et il n'y a que vous pour les affaires de Lombardie. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Клянусь, принц в большом затруднении, он боится, что вы, соблазнившись прекрасными глазами Армиды... к которым он сам неравнодушен, бросите его на произвол судьбы, а только вы можете решать ломбардские дела.

    Laure ne se rendait-elle pas compte que rien n'était plus facile à Mme Hanska, que de planter là Balzac et son auguste famille. Si elle ne le faisait pas, c'est que ses enfants et elle-même avaient pour Balzac une admiration sans cesse accrue. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Разве Лора не понимала, что для госпожи Ганской было проще покинуть Бальзака и его благородное семейство. И если она этого не делала, то потому что и она и ее дети относились к Бальзаку со все возрастающим восхищением.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > planter là

  • 95 porter un coup à ...

    нанести удар, ущерб, повредить (чьей-либо чести, репутации)

    Tout de même, vous pouvez vous vanter de m'avoir porté un coup. J'ai froid dans le dos d'y penser! (P. Margueritte, Jouir.) — Все же вы можете гордиться тем, что нанесли мне удар. У меня мороз по коже подирает, когда я подумаю об этом.

    Il avait donné dans le piège comme un enfant et, tandis qu'il la voyait devenue plus raisonnable, elle méditait félinement le coup perfide qu'elle lui avait porté ce matin. (M. Prévost, Amour d'automne.) — Дегранж, как ребенок, попался в ловушку; в то время как ему казалось, что она стала послушней, она коварно замышляла удар, который сегодня утром нанесла ему.

    - porter un coup fourré à qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porter un coup à ...

  • 96 prendre en guignon

    разг.

    Le marquis n'aime pas les écrivailleurs... Sachez le latin, le grec si vous pouvez... Mais n'allez pas écrire une page en français, et surtout sur les matières graves et au-dessus de votre position dans le monde, il vous appellerait écrivailleur et vous prendrait en guignon. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Маркиз не любит писак. Можете знать латынь, греческий, коли вы на то способны... Но сохрани вас боже написать хотя бы одну страницу на французском языке, а тем паче о серьезных материях, которые не соответствуют вашему положению в свете, - он тотчас же обзовет вас писакой, и вы попадете в немилость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre en guignon

  • 97 prendre le deuil

    - S'il est mort, je mourrai, dit-elle à son père. C'est vous qui serez cause de sa mort... Vous vous en réjouirez peut-être... Mais je le jure à ses mânes, d'abord je prendrai le deuil, et serai publiquement madame veuve Sorel, j'enverrai mes billets de faire part, comptez là-dessus... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Если он умрет, я тоже умру, - сказала она своему отцу, - и причиной его смерти будете вы... Может быть, вы этому рады... Но клянусь его душой, я буду носить по нем траур, и все узнают, что я вдова Сорель, и разошлю извещения о его смерти, можете в этом не сомневаться...

    Le jour où la famille prit le deuil... la conduite du bonhomme s'expliqua. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — В день, когда семья надела траур, поведение старика стало понятным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le deuil

  • 98 qu'on nous retire la coupe des lèvres

    ... maintenant... vous voyez si les patriotes de chez nous veulent avoir trempé la main dans le sang de leurs frères!.. Ah! qu'on nous retire cette coupe des lèvres... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) —... теперь... вы можете убедиться в том, что наши патриоты не хотят обагрять руки кровью своих братьев. Да минует нас чаша сия!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qu'on nous retire la coupe des lèvres

  • 99 quartier libre

    отдых, передышка, период свободы

    Et maintenant, vous voilà avec une âme sur le dos. Mais vous pouvez toujours la foutre en l'air, dit-il. Elle ne vous demande rien, elle ne demande rien à personne. Elle s'en fout. Vous m'avez aidé très gentiment de sortir de là-dedans. Merci. Mais maintenant, c'est le quartier libre. (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — А теперь у вас человеческое существо на шее. Правда, вы можете отделаться от этой женщины в любой момент. Она от вас ничего не требует, она ни от кого ничего не требует. Ей на все наплевать. Вы мне любезно помогли выпутаться из этого дела. Спасибо. Теперь я свободен.

    - donner quartier libre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quartier libre

  • 100 quelle tête!

    Vous n'imaginez pas la laideur des dames qui m'entourent! Quelles toilettes! quelles têtes! toutes Allemandes! c'est à vomir! (G. Flaubert, Correspondance.) — Вы не можете представить себе до чего безобразны окружающие меня дамы. Что за туалеты! Что за лица! Сплошь одни немки! Тошно смотреть!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quelle tête!

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»