Перевод: с французского на русский

с русского на французский

можете

  • 61 en boucher un coin à qn

    прост.
    1) ошарашить, огорошить кого-либо

    Michel alluma une cigarette. - Ce qui m'en bouche un coin, c'est leur silence depuis vingt-quatre heures. Ils doivent préparer un sale coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мишель закурил. - Что меня удивляет, так это их молчание за последние сутки. Должно быть, готовят какую-нибудь пакость.

    Ce que c'est épatant!.. Vrai, vous m'en "bouchez un coin", monsieur Derval. (Goron, Les Antres de Paris.) — Да это просто поразительно!.. Вы меня прямо ошарашили, господин Дерваль.

    Il arrivait parfois à sa fille de Paris, et surtout, à ses petits-enfants de risquer devant elle un mot d'argot, mais jamais ils ne se faisaient servir d'une expression aussi vulgaire. Qu'avait-elle dit exactement? "Ça vous en bouche un coin". Oui, c'est cela qu'elle avait dit. (F. Mauriac, Le Sagouin.) — Правда, иногда случалось, что ее дочь, живущая в Париже, и особенно внуки позволяли себе в ее присутствии пользоваться жаргонными словечками, но никогда они не слышали столь вульгарных выражений. Как это она сказала? "Вы что, опупели?". Да, да, так она и сказала.

    -... Je lui ai emboîté le pas le long du boulevard Exelmans jusqu'à la rue Molitor... Là... elle m'a bouché un coin... Je l'ai vue entrer dans un hôtel de la haute... Bon, que je me dis... ce n'est pas là qu'elle demeure... Attendons au retour... J'ai fait le poireau pendant une demi-heure. (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Я шел за ней по пятам вдоль бульвара Эксельманс до улицы Молитор... Там... она меня провела... Я видел, как она вошла в шикарный отель... Хорошо, думаю я... она, конечно, там не живет... Подождем, пока она выйдет... Я напрасно прождал полчаса.

    Oncle Charles. Mon garçon, vous pourrez vous vanter de m'en avoir bouché un coin parce qu'un homme de cinquante-cinq mille dollars, je n'en ai jamais approché d'aussi près. (M. Aymé, La Mouche bleue.) — Дядюшка Шарль. Да, мой мальчик, можете гордиться тем, что вы меня просто заткнули за пояс: мне еще никогда не доводилось так близко сталкиваться с человеком, имеющим капитал в 55 тысяч долларов.

    - C'est plein de touristes dans ce pays, fit Gilieth [...]. - Pour les poules, c'est parfois une affaire. - Oui, je ne dis pas [...]. Mais pas pour les nôtres. Le pèse des réguliers est encore plus franc. Ces gars-là m'en bouchent un coin. Tout leur fric passe chez les femmes. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — - Здесь полно туристов, - заметил Жилье [...]. - Шлюхам от этого только доход. - Да, не спорю [...]. Но не для наших. Денежки от солдат понадежнее. С этими ребятами мне не равняться. Все башли от них к бабам переходят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en boucher un coin à qn

  • 62 en coller son billet

    (en coller [или en donner, en ficher, груб. en foutre] son billet)

    je vous en colle [или en donne, en fiche, en fous] mon billet — уверяю вас!, не сомневайтесь!, можете мне поверить!

    Il y avait des femmes de tous les mondes, depuis le fretin jusqu'au dessus du panier de la société cosmopolite: mais je vous donne mon billet que la dame qui a intrigué Jacques appartenait à la crème de la crème... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Там были женщины всех сортов, начиная от мелкой сошки и кончая цветом космополитического общества, но смею вас уверить, что дама, заинтриговавшая Жака, принадлежит к сливкам высшего света...

    Je ne te demanderai plus que tu ne peux donner. Mais ce que tu peux,- tout ce que tu peux, - tu le donneras, mon ami: je t'en colle mon billet. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Я не потребую от тебя больше того, что ты можешь дать. Но то, что ты можешь, все, что ты можешь, ты мне дашь, мой друг, уж можешь мне поверить.

    Papillon. - Aujourd'hui, on cherche à remplacer ça par le syndicalisme. Ça a peut-être du bon, je ne dis pas, mais ce n'est pas la même chose, je vous en f... donne mon billet. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Папийон. - Ныне все это пытаются подменить синдикализмом. Не спорю, может быть, он и имеет свои хорошие стороны, но это нечто совсем другое, уверяю вас.

    Henri. -... Oh, mais, si elle croit en être quittée à ce prix-là, elle se trompe, je vous en fiche mon billet. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. -... Ну, если она воображает, что она отделается так легко, то ошибается, будьте уверены.

    - Allons lui parler à Teresa et je vous fiche mon billet que je saurai la persuader de vous avouer la vérité. (Ch. Exbrayat, Les filles de Foliguazzaro.) — - Пойдем поговорим с Терезой, и я даю вам слово, что сумею убедить ее сказать правду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en coller son billet

  • 63 être à renaud

    арго
    (être à [или en] renaud [тж. se mettre en renaud; monter или venir] au renaud)
    (разо)злиться, беситься, рвать и метать

    Le respect des morts est une belle chansonnette! Seulement, quand ils vous ont filé dans une bonne vape avant de canner, on peut quand même venir au renaud. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Почитание усопших - красивая фраза! Но если покойник, прежде чем загнуться, здорово вам насолил, вы можете точить на него зубы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à renaud

  • 64 être de la carrière

    принадлежать к дипломатам, быть дипломатом

    Bombel. - Vous me répondrez que vous n'êtes pas de la carriè-re, mais ça m'est égal. (A. Capus, L'Oiseau blessé.) — Бомбель. - Вы мне можете возразить, что не принадлежите к дипломатам. Но мне это безразлично.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de la carrière

  • 65 faire dresser les cheveux

    - Vous avez le don de plaisanter sur toutes choses, dit Consuelo, et j'admire l'enjouement avec lequel vous parlez de choses qui me font dresser les cheveux sur la tête. (G. Sand, Consuelo.) — - Вы обладаете даром шутить надо всем, - сказала Консуэло, - и меня поражает то, что вы можете так легко говорить о вещах, из-за которых у меня волосы встают дыбом.

    - Je n'ai pas aperçu son visage bien entendu, clamait la mère Legrem. L'homme était baissé! Il creusait dans la terre et fouillait les ordures. Mais j'ai vu ses mains qui fouillaient et c'étaient des mains avec des gants verts. - Vous me faites dresser les cheveux sur la tête, disait Mme Terpoint. (A. Dhôtel, Le ciel du faubourg.) — - Конечно, я не разглядела его лица, - кричала матушка Легрен. - Он стоял нагнувшись. Он разрывал землю и копался в отбросах. Но я видела его руки, и руки его были в зеленых перчатках. - О, вы нагоняете на меня страх, - сказала госпожа Терпуэн.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire dresser les cheveux

  • 66 faire faux bond à ...

    обмануть, подвести; не прийти на свидание, встречу

    Notre encerclement était acquis bien avant la défection de Léopold III; plus qu'à moitié accompli déjà, quand les Britanniques firent faux bond à l'offensive projetée. (M. Bloch, L'Étrange défaite.) — Окружение наших частей произошло значительно раньше разгрома войск Леопольда III; оно было уже наполовину завершено, когда англичане подвели нас с запланированным наступлением.

    - Écoutez, non, je n'irai pas, décidément, je n'en ai pas la moindre envie. Vous trouverez bien une excuse. - C'est ennuyeux, vous aviez déjà fait faux bond la dernière fois. Mme Dolfus va trouver que nous sommes bien désinvoltes. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Послушайте, нет, определенно, я не пойду, у меня нет ни малейшей охоты. Вы легко можете найти извинение. - Это досадно, вы и так уже пренебрегли ее приглашением в прошлый раз. Мадам Дольфус будет считать нас бестактными.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire faux bond à ...

  • 67 faire le tour de ...

    1) обойти что-либо, обойти вокруг чего-либо

    90 fermiers américains voudraient faire le tour de l'Europe dans leurs avions particuliers. Seulement ils n'ont nulle envie de survoler la "Mare aux Harengs" par leurs propres moyens. (Libération.) — 90 американских фермеров захотели попутешествовать по Европе в своих собственных самолетах. Однако им не очень-то хочется перелетать через "Селедочную лужу" на своих собственных аппаратах.

    Bonaparte fit le tour de la chambre et du fauteuil qui se trouvait au milieu... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Бонапарт сделал круг по комнате, обойдя со всех сторон кресло, стоявшее посередине...

    2) изучать, рассматривать со всех сторон, досконально

    Je crois que j'ai fait le tour du personnage. Et vous le comprenez, maintenant, Monsieur le Procureur Général, nous ne sommes pas beaucoup plus avancés. (R. Grenier, Vie et mort de Basoche.) — Мне кажется, что я изучил этого человека достаточно. И вы, господин главный прокурор, можете теперь понять, что мы не слишком продвинулись вперед.

    Le chirurgien fait le tour des salles, suivi de l'infirmière. [...] (G. Simenon, Le Fou de Bergerac.) — Хирург, в сопровождении медсестры, обходит больных.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le tour de ...

  • 68 faire les grands bras

    À l'église, Coupeau pleura tout le temps. C'était bête, mais il ne pouvait se retenir. Ça le saisissait, le curé faisant les grands bras... (É. Zola, L'Assommoir.) — В церкви Купо все время плакал. Это была глупость, но он не мог удержаться. Его до слез трогал священник, воздевавший руки в горе...

    2) разыгрывать важную персону, важничать

    Madame Boulingrin. - [...] Vous allez être la cause de grands malheurs. - Moi? Madame Boulingrin. - Vous. Oh! inutile de faire les grands bras. (G. Courteline, Les Boulingrin.) — Мадам Буленгрен. - Вы можете причинить большое несчастье. - Я? Мадам Буленгрен. - Да, вы! И нечего делать такой удивленный вид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les grands bras

  • 69 faire son paquet

    (faire son paquet [или ses paquets])
    1) укладываться, упаковываться, собираться в путь

    Un jour, je ferai mon paquet, simplement, sans phrases. Il n'entendra plus parler de moi... voilà tout. (H. Bataille, Maman Colibri.) — В один прекрасный день я, без лишних слов, уложу свои вещи. Он больше не услышит обо мне. Вот и все.

    Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?

    Or, à Parme, tout ce qui n'est pas noble ou dévot est en prison ou fait ses paquets pour y entrer... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — А в Парме, кто не дворянин и не ханжа, сидит в тюрьме или собирает узелок, чтобы туда отправиться...

    2) (тж. faire son paquet [или ses paquets] pour l'autre monde) разг. готовиться к смерти, умирать

    - Eh bien, docteur? demanda-t-il d'une voix tremblante. - Faites vos paquets, répondit froidement le chirurgien. Et il s'éloigna. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Ну как, доктор? - спросил он дрожащим голосом. - Можете собираться на тот свет, - холодно ответил хирург и удалился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son paquet

  • 70 faire travailler sa matière grise

    (faire travailler [или fonctionner] sa matière grise)
    ломать голову над чем-либо, размышлять

    - J'ai pensé... - Quoi? - Ah! Monsieur, si vous saviez comme c'est lourd de penser. De la façon dont je vous vois venir, vous ne devez pas souffrir de ce tourment, mais moi, monsieur, je vous le répète, je ne cesse jamais de faire fonctionner ma matière grise, même quand je vais au sanitaire. Vous ne pouvez pas imaginer. C'est un monde! (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — - Я думаю... - О чем? - Ах, сударь, вы не представляете себе, какая это мука - думать. По всем вашим повадкам вижу, что вы не испытываете этих мук, но я, сударь мой, повторяю, я никогда не перестаю шевелить моими мозгами, даже когда сижу в туалете. Вы не можете себе представить! Просто ум за разум заходит!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire travailler sa matière grise

  • 71 ficher qch en l'air

    разг.
    (ficher [или flanquer] qch en l'air [тж. прост. foutre qch en l'air])
    1) бросать, швырять, выбрасывать что-либо; отделываться от чего-либо

    - Qu'est-ce que tu veux, dit Kid d'une voix à peine perceptible. Si ce pauvre Gégène est foutu, c'est pas le moment de foutre le fric en l'air. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Что ж делать, - сказал Кид чуть слышно. - Если у бедняги Жежена плохи дела, то не время швырять деньги попусту.

    Et maintenant, vous voilà avec une âme sur le dos. Mais vous pouvez toujours la foutre en l'air, dit-il. Elle ne vous demande rien, elle ne demande rien du tout à personne du tout. (Ch. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Ну вот, теперь еще и душа на вас свалилась. Но вы всегда можете от нее отделаться, - сказал он. - Она ведь ничего у вас не просит, она ничегошеньки ни у кого не просит.

    2) устроить разгром в...; перевернуть все вверх дном

    Que si on touche à un seul cheveu de Louise, moi je fous tout en l'air dans sa baraque, compris? (Ch. Exbrayat, Méfie-toi, gone!) — Если только хоть один волос упадет с головы Луизы, я разнесу в пух и прах весь дом, ясно?

    3) расстроить, погубить, поломать

    Ce sera pour après-demain. Je pense, si votre départ ne fiche pas en l'air tous les projets. (J. Perret, Le Caporal épinglé.) — Отложим это на послезавтра. Я вот думаю, не расстроит ли ваш отъезд все планы.

    Les amis qui ne sont pas tombés au niveau de relations, je pourrais les compter maintenant sur les doigts d'une main. Pour les célibataires on dirait que j'ai pris ma retraite. D'autres ont des compagnes qui refusent d'accompagner. D'autres sont attelés à des pimbêches, à des revêches qui fichent en l'air une soirée. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Друзей, не принадлежащих к числу родственников, я могу перечесть по пальцам одной руки. От холостой компании я, можно сказать, отстранился. У одних жены отказываются бывать с ними у нас. У других сидят на шее жены-зануды или мегеры, способные испортить настроение на весь вечер.

    4) арго укокошить, прикончить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher qch en l'air

  • 72 gai comme un papillon

    - Vous étiez alors en Allemagne, Saint-Clair... Vous ne pouvez vous faire une idée de ce qu'elle était alors: - belle, fraîche comme une rose, vive surtout, et gaie comme un papillon. (P. Mérimée, Le vase étrusque.) — - Вы были тогда в Германии, Сен-Клер... И вы не можете себе представить, какова была тогда графиня: прелесть! Свежа как роза, а главное - жива и беззаботна как бабочка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gai comme un papillon

  • 73 il n'y a pas de justice!

    - Vous autres, bégayait-elle en sanglotant, vous dormez tant que vous voulez. Mais moi, faut que je trime... Non, il n'y a pas de justice! Je suis trop malheureuse. (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Это вы, - заливаясь слезами, пробормотала она, - это вы можете спать, сколько хотите. А я, я должна надрываться... Нет, нет справедливости на свете. До чего же я несчастна!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas de justice!

  • 74 il n'y a plus d'huile

    - Mais voyons, mais voyons, vous pouvez très normalement en sortir. Dès l'instant que la fièvre est tombée... dit Lartois. [...] - Il n'y a plus d'huile, murmura le poète. (M. Druon, Les Grandes familles.) — - Но послушайте, послушайте меня, - сказал Лартуа. - Вы вполне можете поправиться, ведь и жар уже спал. - Нет больше масла в светильнике, - прошептал поэт.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a plus d'huile

  • 75 il y va de votre tête

    это может стоить вам жизни, вы можете поплатиться за это головой

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y va de votre tête

  • 76 je n'ai pas d'ordres à recevoir de ...

    нечего мне приказывать, я никому не подчиняюсь

    - C'est pas vrai, gueula Gridoux, c'est pas vrai, je vous défends de dire ça. - Vous n'avez rien à me défendre, mon cher, je n'ai pas d'ordres à recevoir de vous. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — Это неправда, - завопил Гриду, - это неправда, я запрещаю вам говорить так. - Вы ничего не можете мне запрещать, я вам не подчиняюсь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je n'ai pas d'ordres à recevoir de ...

  • 77 je vous en donne mon billet!

    разг.
    (je vous en donne (fiche) mon billet!)
    уверяю вас!, можете мне поверить!, я вам это гарантирую, голову даю на отсечение, ручаюсь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je vous en donne mon billet!

  • 78 je vous prie de croire

    можете быть уверены, что...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je vous prie de croire

  • 79 jouer avec le mort

    карт.
    (jouer avec le [или avec un] mort)
    играть втроем, раскрыв карты за четвертого

    La baronne. - Vous direz ce que vous voudrez, c'est désolant de jouer avec un mort. (A. de Musset, Il ne peut jurer de rien.) — Баронесса. - Можете говорить что угодно, но меня приводит в уныние игра с болваном.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer avec le mort

  • 80 jusqu'à la gauche

    прост.
    до конца, с избытком

    Il me reste à remercier monsieur de ses bontés. Et je puis lui certifier une bonne chose: Monsieur a dit qu'il ne lui restait plus qu'à être cocu? Que Monsieur soit satisfait: il l'est jusqu'à la gauche. (P. Margueritte, Jouir.) — Мне остается выразить Вам свою нижайшую благодарность за Вашу доброту и сообщить приятную новость: Вы как-то изволили заметить, что Вам не хватает только одного - стать рогоносцем. Можете быть довольны: у Вас есть рога, да еще какие!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à la gauche

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»