Перевод: с английского на русский

с русского на английский

могилы

  • 81 firing party

    [`faɪərɪŋˏpɑːtɪ]
    салютная команда у могилы

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > firing party

  • 82 graveside

    [`greɪvsaɪd]
    край могилы

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > graveside

  • 83 hearse

    [hɜːs]
    катафалк; погребальная колесница; похоронные дроги
    треугольная подставка для свечей
    гроб
    могила
    везти покойника в катафалке
    погребать
    придавать чему-либо вид могилы, надгробия

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > hearse

  • 84 to be nearing end

    Образование: (one's) быть на краю могилы

    Универсальный англо-русский словарь > to be nearing end

  • 85 desecrate

    v
    осквернять (святыню, могилы и т.п.)

    Politics english-russian dictionary > desecrate

  • 86 violation of a grave

    Politics english-russian dictionary > violation of a grave

  • 87 Battleground National Cemetery

    На нем находятся могилы 41 солдата Армии северян, погибших в 1864 во время Гражданской войны [ Civil War] при обороне г. Вашингтона. Штурм столицы Армией Конфедерации [ Confederate Army] закончился ее поражением в битве при форте Стивенс [Fort Stevens, Battle of]. Кладбище находится в пределах г. Вашингтона.

    English-Russian dictionary of regional studies > Battleground National Cemetery

  • 88 cradle to the grave

    разг
    "от колыбели до могилы"
    Принцип всеохватывающего социального обеспечения [ social security]. Выражение впервые было употреблено в программе расширения "Нового курса" [ New Deal] после окончания второй мировой войны. О намерении проводить эту программу заявил Ф. Д. Рузвельт [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] в 1943. Следующий президент, Г. Трумэн [ Truman, Harry S.], попытался отчасти претворить ее в жизнь в программе "Справедливый курс" [ Fair Deal].
    тж womb to the tomb

    English-Russian dictionary of regional studies > cradle to the grave

  • 89 Decoration Day

    Традиционное название Дня поминовения [ Memorial Day] в нескольких южных штатов, связанное с тем, что после Гражданской войны [ Civil War] женщин украшали в этот день могилы членов своих семей, воевавших на стороне Конфедерации [ Confederate States of America]

    English-Russian dictionary of regional studies > Decoration Day

  • 90 Homestead National Monument of America

    Национальный американский памятник "Гомстед"
    Район на юго-востоке штата Небраска, к западу от г. Биатрис [ Beatrice]. Выделен в 1936 как мемориал в память о трудностях, которые довелось испытать первопроходцам, на месте первого земельного участка, собственность над которым объявил некий Дэн Фримен [Freeman, Dan] в соответствии с Законом о гомстедах [ Homestead Act] (1862). Согласно легенде, это произошло через 10 минут после полуночи 1 января 1863 в земельном управление г. Браунвилла, шт. Небраска, то есть в первый день, когда закон вступил в силу. На территории - небольшой музей, бревенчатая хижина [ log cabin] (1867), перенесенная с соседней территории, здание школы [Freeman School] (1871) могилы фермера и его жены.

    English-Russian dictionary of regional studies > Homestead National Monument of America

  • 91 Memorial Day

    Официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. Первоначально его стали отмечать в южных штатах после Гражданской войны [ Civil War] (в 1868), украшая цветами могилы погибших воинов, воевавших как на стороне Конфедерации [ Confederate States of America], так и Союза [ Union]. В большинстве штатов отмечается 30 мая, в южных штатах - 26 апреля, 10 мая или 30 июня.
    тж Decoration Day

    English-Russian dictionary of regional studies > Memorial Day

  • 92 Springfield

    1) Город в центральной части штата Иллинойс на р. Сангаммон [Sangamon River]. Административный центр (столица) штата. 111,4 тыс. жителей (2000), с пригородами - 201,1 тыс. Торгово-промышленный центр района с интенсивным сельским хозяйством (центр т.н. Кукурузного пояса [ Corn Belt]) и добычей угля. Пищевая промышленность; производство сельскохозяйственных машин. Университет Сангаммон в ведении властей штата [Sangammon State University], медицинское отделение Университета Южного Илинойса [Southern Illinois, University of], Спрингфилдский колледж [Springfield College]. Симфонический оркестр, балет, Иллинойский центр музыки кантри [Illinois Country Opry; country and western music]. Поселение основано в 1818 И. Келли [Kelly, Elisha], город заложен в 1822 и назван по реке Спринг-Крик [Spring Creek], статус города с 1840. История города связана с жизнью и деятельностью А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], который жил здесь в 1837-61. В 1837 он сыграл решающую роль в переносе сюда столицы штата из г. Вандалия [Vandalia]. Среди достопримечательностей: реконструированный дом А. Линкольна [ Lincoln Home National Historic Site], где он жил с женой и сыновьями в 1844-61, их могилы [Lincoln Tomb State Historic Site], здание капитолия штата [Old State Capitol], где А. Линкольн произнес первую речь о "расколотом доме" [house divided], Историческая библиотека штата с богатым собранием материалов о президенте Линкольне, Дом-музей поэта В. Линдсея [ Lindsay, (Nicholas) Vachel], Музей Спрингфилдской художественной ассоциации [Springfield Art Association]. Ежегодно здесь проводится ярмарка штата [Illinois State Fair]
    2) Город на юго-западе штата Массачусетс, на р. Коннектикут [ Connecticut River]; 152 тыс. жителей (2000), с пригородами - 521,9 тыс.; четвертый по величине город Новой Англии [ New England]. Торгово-финансовый центр западных районов штата. Производство электрооборудования, радиоэлектроники, инструментов, стрелкового оружия и боеприпасов, в том числе фирмы "Смит энд Вессон" [ Smith and Wesson] (в 1794-1968 здесь находился Арсенал США [U.S. Armory; Springfield Armory National Historic Site]), игрушек, спортинвентаря, мотоциклов; химическая и полиграфическая промышленность. Основан в 1636 пуританами [ Puritans] во главе с У. Пинчоном [Pynchon, William], статус города с 1641. В 1786-87 был охвачен восстанием Шейса [ Shays's Rebellion]. История города тесно связана и с аболиционизмом [ abolition] - здесь жил и работал Дж. Браун [ Brown, John], город лежал на маршруте "Подземной железной дороги" [ Underground Railroad]. Родина спичек, изобретенных А. Филлипсом [Phillips, Alonzo] (1836), и баскетбола [ basketball; Naismith, James]. В 1895 здесь была создана первая в США автомобильная фирма "Дуриэ мотор вэгон" [Duryea Motor Wagon Co.; Duryea]. Массачусетский университет [ Massachusetts, University of], Колледж Амхерста [ Amherst College], Колледж Маунт-Холиок [ Mount Holyoke College] и др., симфонический оркестр. Среди достопримечательностей: Нейсмитовская галерея славы баскетбола [Naismith Basketball Hall of Fame], памятник "Пуританин" ["The Puritan"] работы О. Сент-Годенса [ Saint-Gaudens, Augustus]
    3) Город на юго-западе штата Миссури у северных отрогов гор Озарк [ Ozark Mountains]. 151,5 тыс. жителей (2000), с пригородами - 325,7 тыс. Основан в 1829, статус города с 1855. Центр сельскохозяйственного района (птицеводство, молочное животноводство). Пищевая промышленность (мясная, молочная), радиоэлектроника, деревообработка, производство трейлеров [ trailer], одежды. Университет, два колледжа. Город лежал на пересечении нескольких путей переселения на запад. Во время Гражданской войны [ Civil War] удерживался конфедератами [ Confederates] в августе 1861 - феврале 1862. Получил прозвище Звезда Озарков [Queen City of the Ozarks]. Среди достопримечательностей - Художественный музей [Springfield Art Museum]
    4) Город на западе центральной части штата Огайо. 65,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1799, статус города с 1850. Центр сельскохозяйственного района (свиноводство, выращивание озимой пшеницы). Сельскохозяйственное машиностроение, производство электрооборудования, автомобилестроение (запчасти, грузовики). Университет Виттенберга [Wittenberg University] (1845). Развитие города связано с прокладкой через него маршрута "Национальной дороги" [ National Road] (1838). Крупная община немецких лютеран [ German-Americans]. Среди достопримечательностей городской культурный центр [Springfield Art Center]

    English-Russian dictionary of regional studies > Springfield

  • 93 Tomb of the Unknown Soldier

    Мемориал на Арлингтонском национальном кладбище [ Arlington National Cemetery], где в склепе захоронены останки неизвестных американских солдат времен первой мировой войны из братской могилы во Франции. На памятнике начертано: "Здесь покоится в почете и славе американский солдат, известный лишь Богу" ["Here rests in honored glory an American soldier known but to God"]. В 1958 здесь были также перезахоронены останки солдат США, погибших в других войнах. Круглосуточно охраняется Почетным караулом [Tomb Guard sentinels]
    тж Tomb of the Unknowns

    English-Russian dictionary of regional studies > Tomb of the Unknown Soldier

  • 94 Veterans of Foreign Wars of the USA

    Старейшая общенациональная ветеранская организация. Основана в 1899 как Организация ветеранов испано-американской войны [United Spanish War Veterans, Spanish-American War]; в 1913 в нее влились еще две ветеранские организации, и она приобрела современное название; в 1936 получила хартию Конгресса [ Congress, U.S.]. Членство открыто для мужчин и женщин, принимавших участие в военных действиях за рубежами страны. Женская секция [Ladies Auxiliary] принимает в свои ряды также родственниц ветеранов и женщин, состоявших на действительной службе в вооруженных силах за пределами США, но не принимавших непосредственного участия в военных действиях. Выступает с позиций американского патриотизма и в поддержку укрепления национальной безопасности, оказывает помощь малоимущим ветеранам и инвалидам войны, а также членам их семей. Осуществляет ряд местных социальных программ, в том числе для молодежи, содержит приют для детей ветеранов-инвалидов [VFW National Home] в г. Итон-Рапидсе, шт. Мичиган. Сбор средств часто проводится путем продажи бумажных маков [paper "poppies"], похожих на те, которыми украшали могилы павших солдат первой мировой войны. Издает два ежемесячника: "Ви-эф-даблью мэгэзин" [ VFW Magazine] и "Вашингтон экшн рипортер" [Washington Action Reporter]. Около 2,8 млн. членов, свыше 10,5 тыс. местных отделений [post]. На ежегодном съезде [encampment] избирается "главнокомандующий" [commander in chief] и исполнительный орган - Национальный административный совет [National Council of Administration]. Штаб-квартира в г. Канзас-Сити, шт. Миссури

    English-Russian dictionary of regional studies > Veterans of Foreign Wars of the USA

  • 95 brink

    noun
    1) край (обрыва, пропасти); on the brink of the grave на краю могилы; on the brink of ruin на грани разорения
    2) берег (обыкн. обрывистый, крутой)
    Syn:
    edge
    * * *
    (n) край
    * * *
    1) край 2) берег, край 3) грань, начало, край
    * * *
    [ brɪŋk] n. край, берег
    * * *
    берег
    возле
    граница
    грань
    край
    оконечность
    * * *
    1) край (обрыва, пропасти) 2) берег, край (обыкн. обрывистый, крутой) 3) грань

    Новый англо-русский словарь > brink

  • 96 cradle to grave

    1 (0) от колыбели до могилы
    2 (a) пожизненный

    Новый англо-русский словарь > cradle to grave

  • 97 disinterment

    (n) выкапывание из могилы; эксгумация

    Новый англо-русский словарь > disinterment

  • 98 hearse

    noun
    1) катафалк, похоронные дроги
    2) obsolete гроб
    3) (attr.) hearse cloth (черный) покров (на гроб)
    * * *
    1 (0) катафалк
    2 (a) похоронные дроги
    3 (n) гроб; могила; надгробный памятник; треугольный станок
    4 (v) везти в катафалке; погребать; похоронить; хоронить
    * * *
    катафалк; погребальная колесница; похоронные дроги
    * * *
    [hɜrs /hɜːs] n. гроб, дроги, катафалк, похоронные дроги
    * * *
    * * *
    1. сущ. 1) катафалк; погребальная колесница; похоронные дроги 2) церк. треугольная подставка для свечей (в церкви) 3) устар. а) гроб б) могила 2. гл. 1) везти покойника в катафалке 2) погребать 3) перен. придавать чему-л. вид могилы

    Новый англо-русский словарь > hearse

  • 99 resurrect

    verb collocation
    1) воскресать
    2) воскрешать (старый обычай, память о чем-л.)
    3) выкапывать (тело из могилы)
    * * *
    1 (n) снова использовать
    2 (v) возродить; возродиться; возрождать; возрождаться; воскресать; воскресить; воскреснуть; воскрешать; похищать трупы
    * * *
    * * *
    [res·ur·rect || ‚rezə'rekt] v. воскрешать, воскресать
    * * *
    воскресать
    воскрешать
    выкапывать
    * * *
    разг. 1) воскресать 2) воскрешать, оживлять прям. и перен.; возрождать (обычай и т.п.)

    Новый англо-русский словарь > resurrect

  • 100 at death's door

    при смерти, на краю гибели, на краю могилы

    Новый англо-русский словарь > at death's door

См. также в других словарях:

  • Могилы — Могилы. С какого времени человек стал заботиться о своих мертвых,сказать трудно. Некоторые археологи полагают, что он не прилагал ещетаких забот в течение древнейшего каменного, так назыв. палеолитическоговека. Мнение это основывается на том, что …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Могилы — Герб Петра Могилы Могила (Мовилэ, Мовила, Мовилешть, Movileşti)  молдавская и валашская боярская фамилия XVI XVII вв. Впервые упоминается в документах под …   Википедия

  • Могилы — С какого времени человек стал заботиться о своих мертвых, сказать трудно. Некоторые археологи полагают, что он не прилагал еще таких забот в течение древнейшего каменного, так назыв. палеолитического века. Мнение это основывается на том, что до… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Могилы слепых мертвецов — La Noche del terror ciego …   Википедия

  • Могилы (род) — Герб Петра Могилы Могила (Мовила, Мовилешть, Movileşti)  молдавская …   Википедия

  • Могилы — или погребальные места. см …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Могилы — – согласно Уставу Врачебному должны быть глубиною не менее 2 х аршин с половиною и должны быть зарыты в уровень с поверхностью земли; надгробные камни (в монастырях и при церквах) полагается класть в уровень с землею. В Петербурге… …   Полный православный богословский энциклопедический словарь

  • Каменные могилы — Координаты: 47°18′25″ с. ш. 37°04′39″ в. д. / 47.306944° с. ш. 37.0775° в. д.  …   Википедия

  • От колыбели до могилы — Cradle 2 the Grave Жанр боевик боевые искусства триллер …   Википедия

  • Возвращение живых мертвецов 5: Рэйв из могилы — Return Of The Living Dead 5: Rave To The Grave …   Википедия

  • Черноморский государственный университет имени Петра Могилы — (ЧГУ им. Петра Могилы) Оригинальное название Чорноморський державний університет імені Петра Могили Международное название Petro Mohyla Black Sea State Universit …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»