Перевод: с английского на русский

с русского на английский

многие+годы

  • 41 Reconstruction

    Реконструкция Юга, период, когда после Гражданской войны штаты Юга снова вошли в США. В них были образованы военные округа для обеспечения выборов и создания новых правительств штатов. В эти правительства вошло много выходцев из северных штатов [*carpetbaggers], поскольку южане, скомпрометированные связями с Конфедерацией, не принимались на службу. Новые правительства штатов одобрили 3 поправки к Конституции США: Тринадцатую, запрещавшую рабство; Четырнадцатую, запрещавшую бывшим сторонникам Конфедерации занимать общественные должности до разрешения Конгресса; Пятнадцатую, гарантирующую избирательные права неграм. Как только штат одобрял Тринадцатую и Четырнадцатую поправки, он снова принимался в состав Соединённых Штатов и получал право на представительство в Конгрессе. Реконструкция закончилась в 1876, когда последние войска были выведены с Юга. Реконструкция, проводимая в основном по инициативе Респ. партии, созданной в северных штатах, зашла значительно дальше, чем предлагал президент Линкольн незадолго до своей смерти. Большинство белых южан были недовольны отстранением от участия в восстановлении Юга и не хотели расставаться со своим привилегированным положением, что привело к созданию Ку-клукс-клана [*Ku Klux Klan] и определило на многие годы недоверие к Респ. партии

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Reconstruction

  • 42 wear

    1. I
    1) I have nothing fit to wear мне нечего носить; I don't know what to wear не знаю, что надеть
    2) this silk (the stuff, etc.) will wear этот шелк и т.д. хорош в носке /хорошо носится/; strong material that will wear прочный материал, который будет долго носиться; this colour is pretty but it won't wear цвет красивый, но нестойкий /выгорает/
    2. II
    1) wear somewhere the dress is a bit too colourful to wear around here платье слишком яркое, чтобы носить его здесь; wear some time the dress was made to wear every day это платье для повседневной носки
    2) wear in some manner wear well (splendidly, wonderfully, etc.) хорошо и т.д. носиться; wear badly плохо носиться, быстро рваться; colours that wear well цвета, которые не выгорают или не линяют; wear for some time wear long долго носиться || her complexion wears well у нее сохранился хороший цвет лица: this friendship has worn well эта дружба выдержала многие годы /оказалась крепкой/
    3. III
    1) wear smth. wear a coat (a hat, a pair of top-boots, a white waistcoat, shorts, a clean collar, a red tie, gloves, a wig, etc.) носить пальто и т.д.; ходить в пальто и т.д.; wear black (white, green, etc.) носить черное и т.д., ходить в черном и т.д.; he wears good clothes он хорошо одевается; wear a beard (a moustache, whiskers, etc.) носить бороду и т.д., ходить с бородой и т.д.; wear jewels (diamonds. a pretty brooch, a watch, rings, mourning, etc.) носить драгоценности и т.д.; wear a sword (a sabre, a cane, a pistol, etc.) ходить со шпагой и т.д.; wear a disguise ходить переодетым
    2) wear smth. usually in the Continuous be wearing a new dress (felt slippers, a large hat, canvas shoes, white gloves, etc.) быть в новом платье и т.д., быть одетым в новое платье и т.д.; he was wearing all his medals (a gold ring, a wreath of flowers, a blue suit, etc.) на нем были все его медали и т.д.
    3) wear smth. wear a troubled (a sour, a discontented, a neglected, etc.) look иметь встревоженный и т.д. вид, выглядеть взволнованным и т.д.; wear a [pleasant] smile [приятно] улыбаться; his features wear a harassed (rueful, sad, etc.) expression у него измученное и т.д. лице; wear a face of joy сиять от радости; wear an air of sadness выглядеть грустным; he wears an air of triumph /a triumphant air/ у него победоносный вид; the students wore an air of relief when the exams were over студенты вздохнули с облегчением, когда кончились экзамены; the world begins to wear a different aspect мир стал другим; this action wears two faces у этого поступка есть две стороны
    4) wear smth. wear one's socks (one's shoes, one's coat, etc.) износить носки и т.д.; I have worn my boots я сносил сапоги; the constant flow of water has worn the stones своим течением вода отшлифовала камни
    4. IV
    1) wear smth. at some time always (seldom, never, every day, habitually, invariably, etc.) wear jewels (a coat, black shoes, etc.) всегда и т.д. носить драгоценности и т.д.
    2) wear smth. at some time what dress are you going to wear tonight? в каком платье вы будете сегодня вечером?, какое платье вы наденете сегодня вечером?
    3) || wear one's years /one's age/ well хорошо сохраниться, выглядеть моложе своих лет
    5. VI
    1) wear smth. in some state wear one's hair long (short) носить длинные (короткие) волосы; wear one's dresses long носить длинные платья
    2) wear smth. to some state wear smth. smooth отшлифовать /отполировать/ что-л.; wear a surface flat сделать поверхность плоской, стесать поверхность; wear one's coat (a garment) threadbare /thin/ обтрепать /износить/ пальто (одежду)
    6. IX
    wear smth. in some state wear one's sleeves rolled up (one's collar turned up, one's hat pulled down, etc.) ходить с засученными рукавами и т.д.; wear one's hair waved носить завивку, завиваться; wear one's hair parted in the middle носить волосы на прямой пробор
    7. XI
    1) be worn this suit may be worn этот костим еще можно носить /надевать/; my dress is not fit to be worn мое платье уже нельзя носить; these gloves look as if they had already been worn у этих перчаток поношенный вид /такой вид, словно их уже носили, надевали/; be worn in some manner member's badges must be worn visibly членские значки надо носить так, чтобы их было видно; be worn somewhere a wedding ring is often worn on the fourth finger of the left hand (rubber shoes are worn over shoes, etc.) обручальное кольцо часто носят на безымянном пальце левой руки и т.д.; jewels are worn in pins булавки для галстука часто украшают бриллиантами; the tuxedo coat is often worn to the theatre в театр часто ходят в смокинге; it is much worn in Paris это модно в Париже; be worn at some time this style is much worn now (this year, etc.) этот фасон сейчас и т.д. очень моден
    2) be worn the inscription has been worn надпись стерлась /стерта/; be worn to some state be much /badly/ worn быть сильно потрепанным /поношенным/; be worn to bits /to ribbons, to rags and tatters/ износиться [до дыр], истрепаться: he was worn to a shadow от него осталась одна тень; be worn by /with/ smth. the rock is worn by waves скала отшлифована волнами и т.д.: stones are worn with rain камни отполированы /отшлифованы/ дождями; the steps are worn by many feet (by the thousands of people who had used them, etc.) ступени истерлись от бесконечного по ним хождения и т.д.: books are worn with too frequent handling книги зачитаны /истрепаны/; he is worn by hard work (by toil and travel, with care, with care and anxiety, etc.) он утомлен /изнурен/тяжёлой работой и т.д.; be worn somewhere a path (a track, etc.) is worn across the field через поле протоптана дорожка и т.д.: the gloves are worn at the fingertips кончики пальцев у перчаток истрепались /разорвались/
    8. XV
    wear to some state wear smooth сглаживаться, становиться гладким [от употребления]; wear threadbare окончательно износиться; wear ragged истрепаться в клочья; wear white вытереться до основания; this coin has worn thin эта монета истерлась; his hair is wearing thin у него редеют волосы; my patience is wearing thin мое терпение кончается /на пределе/
    9. XVI
    wear for some time wear for years (for a short time, etc.) быть прочным в виске в т.д.; wear (in)to smth. wear into holes износиться до дыр; wear to ribbons /to shreds, to rags/ превратиться a лохмотья, истрепаться
    10. XXI1
    1) wear smth. on (in, at, etc.) smth. wear a ring on one's finger (a flower in one's buttonhole, nothing on one's head, etc.) носить кольцо на пальцем т.д.; wear shoes on one's feet ходить в ботинках; wear gloves on one's hands носить перчатки; wear smth. over the shoes (with a costume, in bed, etc.) надевать что-л. на ботинки и т.д.; wear a sword at one's side быть при шпаге; wear one's arm in a sling ходить с рукой на перевязи; she wears a red band on her coat sleeve (a red flower in her hair, a ribbon round her hat, etc.) у нее на рукаве красная повязка и т.д.; wear one's hair in a braid (in a knot, in curls, etc.) носить косы и т.д.; wear smth. with smth. he wore his honours with modesty несмотря на то, что он был в почете, он держался скромно; wear one's fame with dignity достойно нести бремя славы
    2) wear with. (in)to smth. wear one's shoes (one's coat, etc.) into holes износить ботинки и т.д. до дыр; wear one's trousers into bagginess доносить брюки до того, что они висят мешком; wear clothes to rags /to ribbons, to shreds/ носить одежду, пока она не превратится в лохмотья; wear smth. in (across, etc.) smth. wear a hole in one's shoes (in one's trousers, in the paper with an eraser, etc.) протереть дыру в ботинке и т.д.; wear a path track/ across a field протоптать /проложить/ тропинку через поле; а rope at last wears a groove in a stout stanchion канат в конце концов протрет в столбе желобок; wear smb. to smth. wear oneself to death замотаться /устать/ до смерти
    11. XXIV1
    wear smth. as smth. wear smth. as a badge (as an ornament, etc.) носить что-л. как значок и т.д., в качестве значка и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > wear

  • 43 FINANCIAL TIMES SHARE INDEXES (индексы курсов акций газеты “Файнэншл таймс”)

    Ряд индексов курсов акций, которые ежедневно, за исключением субботы и воскресенья, публикует “Файнэншл таймс” и которые являются показателем/барометром цен акций на Лондонской фондовой бирже. Актуарные индексы курсов акций “Файнэншл таймс” (The Financial Times Actuaries Share Indexes) рассчитываются Институтом актуариев страховых обществ как взвешенное среднеарифметическое курсов набора бумаг 54 различных секторов рынка (средств производства, потребительских товаров и т.д.), распределенного затем по отдельным отраслям. Они широко используются инвесторами, менеджерами портфелей ценных бумаг и др. Наиболее обобщенное представление о состоянии рынка дает Индекс всех акций-Эф-Tu-Eй (FTA All-Share Index), учитывающий курсы примерно 800 акций и ценных бумаг с фиксированной процентной ставкой (до октября 1992 г.- 657), часть из которых представляет финансовый сектор. Он рассчитывается по завершении ежедневных операций и охватывает 98% рынка и 90% его оборота по стоимости. Мировой индекс акций Эф-Ти-Эй (FTA World Share Index) начал рассчитываться с 1987 г. и включает 2 400 цен акций 24 стран. Индекс курса обыкновенных промышленных акций “Файнэншл тайме” (Financial Times Industrial Ordinary Share Index) (или FT- 20) отражает движение акций 30 ведущих промышленных и торговых лидеров, которые были выбраны не потому, что по ним можно судить о положении на Фондовой бирже, но потому, что они отражают состояние британской промышленности; именно поэтому среди них нет акций банков, страховых компаний и правительственных ценных бумаг. Этот индекс представляет собой невзвешенное среднегеометрическое их курсов, которое рассчитывается каждый час вплоть до 16.30. Первоначально базой индекса служил 1935 г., который был взят за 100. Многие годы этот индекс был основным ежедневным барометром состояния рынка. Он продолжает публиковаться, но роль основного показателя перешла к Индексу 100 акций Фондового рынка “Файнэншл таимо (Financial Times Stock Exchange 100 Share Index) (FT -SE 100 или FOOTSIE), который представляет собой взвешенный арифметический показатель, отражающий движение цен 100 ценных бумаг; базой индекса служит 3 января 1984 г., взятое за 1 000. Этот индекс рассчитывается каждую минуту. Набор учитываемых в нем компаний и организаций, критерием отбора которых является уровень их рыночной капитализации, который должен превышать 1 млрд ф. ст., пересматривается каждый квартал. Этот индекс стал рассчитываться для того, чтобы оказать поддержку развитию фьючерсных контрактов на основе рынка акций в Великобритании. В 1992 г. на его базе стали рассчитываться в реальном времени еще два индекса: Эф-Ти-Эс-И 250 средних (FT-SE Mid 250), включающий компании с уровнем капитализации от 150 млн ф. ст. до 1 млрд, и Эф-Ти-Эс-И актуарный индекс 350 (FT-SE Actuaries 350). Для обоих базой служит 31 декабря 1985 г. Эти индексы в свою очередь разбиты на Промышленные корзины (Industry baskets), включающие акции всех отраслей промышленности, деление которых примерно соответствует отраслевому делению на рынках Нью-Йорка и Токио, что дает возможность сразу получить представление о положении промышленности на рынке в целом. Эф-Ти-Эс-И индекс малой капитализации (FT- SE Small Cap Index) охватывает 500-600 компаний с капитализацией от 20 до 150 млн ф. ст. и рассчитывается в конце операционного дня как с включением инвестиционных компаний, так и без них. Индекс правительственных ценных бумаг “Файнэншл тайме” (Financial Times Government Securities Index) отражает движение правительственных ценных бумаг (особо надежных). Самые новейшие индексы измеряют показатели ценных бумаг на Европейском рынке. Индекс 100 Европейского фондового рынка “Файнэншл тайме” (Financial Times-Stock Exchange Eurotrack 100 Index) (FT-SE Eurotrack 100) представляет собой взвешенный средний показатель 100 ценных бумаг в Европе. Его расчет был начат 29 октября 1990 г., за базу 1 000 была взята ситуация на момент окончания операций 26 октября 1990 г. Индекс, рассчитываемый в немецких марках, использует цены из Эс-И-Ей-Кью (SEAQ - Stock Exchange Automatic Quotation) и Эс-И-Ей-Кью Интернэшнл и последние текущие курсы валют. 25 февраля 1991 г. впервые появился Индекс 200 Европейского фондового рынка “Файнэншл тайме” (Financial Times-Stock Exchange Eurotrack 200 Index); имея ту же базу, что и Индекс 100 Европейского фондового рынка, он объединяет показатели ценных бумаг, учитываемых в этом индексе, и ценных бумаг, учитываемых Индексом 100 акций фондового рынка (FT- SE 100).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > FINANCIAL TIMES SHARE INDEXES (индексы курсов акций газеты “Файнэншл таймс”)

  • 44 Mate

    друг, приятель, товарищ, старина

    they've been mates for years – они были друзьями многие годы

    * * *
    buddy, friend

    Australian slang > Mate

  • 45 acquaintanceship

    [ə'kweɪnt(ə)n(t)sʃɪp]
    сущ.
    1) = acquaintance знакомство

    to strike up an acquaintanceship with smb. — завязывать знакомство с кем-л.

    close, intimate acquaintanceship — давняя дружба, близкое знакомство

    Their acquaintanceship lasted many years. — Они были знакомы многие годы.

    He has wide acquaintanceship among all sorts of people. — У него широкие связи в разных кругах.

    Англо-русский современный словарь > acquaintanceship

  • 46 bow down

    фраз. гл.
    1) склонять к земле; низко сгибать

    The apple tree was bowed down with the weight of its fruit. — Яблоня склонялась под весом плодов.

    Syn:
    2) заставлять (кого-л.) страдать

    Aunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband. — Многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужа.

    Syn:
    3) ограничивать свободу кого-л. строгим политическим контролем

    We shall never bow down to our enemies. — Мы никогда не склонимся перед врагом.

    Англо-русский современный словарь > bow down

  • 47 chase

    [ʧeɪs] I 1. гл.
    1) гнаться, преследовать; догонять

    Chase after Anne and ask her to get some eggs while she's at the shops. — Догони Энн и скажи ей, чтобы заодно купила яиц, раз уж она пошла в магазин.

    Syn:

    The huntsmen rode fast, chasing after the fox. — Охотники быстро скакали, преследуя лису.

    3) = chase down / up усердно разыскивать (что-л.), гоняться (за кем-л.)
    4) ( chase after) амер.; разг. ухаживать, бегать за кем-л. (женщиной, мужчиной)

    She's been chasing after that man for years. — Она добивалась этого мужчины многие годы.

    I wish he would stop chasing about the town after young women, and spend his time more sensibly. — Я хотел бы, чтобы он наконец перестал бегать по всему городу за женщинами и проводил время более разумно.

    5) мор. преследовать (корабль) на море
    7) амер.; разг. бежать, мчаться, нестись
    Syn:
    rush II 2.
    8) гнать, выгонять
    9) разгонять, рассеивать
    Syn:
    ••

    go chase yourself!амер.; груб. убирайтесь вон!

    2. сущ.
    1) преследование, погоня

    wild-goose chase — сумасбродная затея, погоня за недостижимым, за несбыточным

    to give chase — гнаться, преследовать

    Syn:
    2) = steeplechase стипль-чез, скачки или бег с препятствиями
    3) мор. преследование корабля

    to abandon / give up the chase — прекратить охоту на кого-л.

    5) разрешение охотиться на определённой территории; право на разведение дичи
    7) употр. с гл. во мн. охотники
    9) муз. поочерёдное солирование джазовых музыкантов
    II 1. сущ.
    1) воен. дульная часть ствола орудия
    2) тех. фальц
    3) полигр. рама для заключки
    2. гл.
    2) гравировать, вырезать орнамент
    4) книжн. запечатлевать

    Англо-русский современный словарь > chase

  • 48 fatten

    ['fæt(ə)n]
    гл.
    1) = fatten up откармливать на убой

    He keeps fattening his cattle for market. — Он по-прежнему откармливает скот на продажу.

    The farmer is fattening up the chickens for Christmas. — Фермер откармливает цыплят к Рождеству.

    2) = fatten out жиреть, толстеть

    You've fattened out during the winter, you should take some exercise to lose weight. — Ты растолстел за зиму, тебе надо заняться каким-нибудь спортом, чтобы похудеть.

    3) ( fatten on) наживаться за счёт (кого-л.)

    For years the directors have been fattening on the efforts of the workers. — Многие годы директора наживались за счёт рабочих.

    5) удобрять (землю, почву), обогащать, вносить удобрение
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > fatten

  • 49 to pay (down) on the nail

    He's been a good customer for many years, always paying on the nail. — Он многие годы был хорошим покупателем, платил сразу.

    Англо-русский современный словарь > to pay (down) on the nail

  • 50 to pay (down) on the nail

    He's been a good customer for many years, always paying on the nail. — Он многие годы был хорошим покупателем, платил сразу.

    Англо-русский современный словарь > to pay (down) on the nail

  • 51 reach

    [riːʧ] 1. гл.
    1)
    а) = reach out протягивать, вытягивать ( особенно руку)

    Some of us reached their arms over the table, to take a new issue of "Times". — Некоторые из нас потянулись через стол за свежим номером "Таймс".

    Reaching down, he pulled the cat from the well. — Протянув руку вниз, он вытащил кошку из колодца.

    You can feel the rain if you reach out your hand. — Если ты выставишь руку, ты почувствуешь, что идёт дождь.

    Syn:
    б) дотягиваться, тянуться (к чему-л.)

    There was no time for me to reach for my gun. — У меня не было времени добраться до своего пистолета.

    г) выхватывать, вытаскивать ( оружие)

    He reached forth his sword. — Он выхватил меч.

    2) доставать; брать

    Please reach me down that book on the high shelf. — Достань мне пожалуйста вон ту книгу с верхней полки.

    3)
    а) разг. передавать, подавать

    Could you reach me some bread, please? — Передайте, пожалуйста, хлеб.

    б) протягивать, давать

    I reached him the letter. — Я протянул ему письмо.

    4) внушать, убеждать, уверять; склонять ( на свою сторону)

    The merchants know how Chinese are to be reached. — Торговцы знают, как нужно убеждать китайцев.

    Syn:
    5) достигать, доходить; простираться

    He is not so tall as to reach the ceiling. — Он не настолько высок, чтобы достать до потолка.

    Syn:
    Ant:
    6) связаться (с кем-л. по телефону); устанавливать контакт (с кем-л.)

    You can reach me on the phone or by e-mail. — Вы можете связаться со мной по телефону или по электронной почте.

    7) застать; настигнуть
    8)
    а) доезжать; добираться

    You may easily reach London in a day from here. — Отсюда вы можете легко добраться до Лондона за день.

    Syn:
    б) проникать, доходить, достигать (о звуках, свете и т. п.)

    The alarm reached the residence. — До резиденции дошёл сигнал тревоги.

    9) достичь, добиться
    10) ( reach into) составлять ( сумму); доходить, достигать (какого-л. количества)

    The cold weather has reached well into the spring. — Холодная погода держалась весной довольно долго.

    11) трогать; производить впечатление
    12) уст. доходить (до понимания чего-л.), понимать, постигать

    I cannot reach the meaning of this dark expression. — Я не могу понять значение этого неясного выражения.

    13)
    б) попасть (пулей и т. п.); задеть, ранить (шпагой, рапирой)
    14) ( reach after) стремиться к (чему-л.); добиваться, искать (чего-л.)

    For years he studied many forms of religion, reaching after the truth. — Многие годы он изучал разные религии в поисках истины.

    15) амер.; разг. подкупать, давать взятку

    If the criminal can "reach" the complaining witness he has nothing to worry about. — Если преступник имеет возможность дать взятку свидетелю обвинения, ему не о чем беспокоиться.

    Syn:
    - reach forward
    - reach out
    - reach up
    2. сущ.
    1)
    б) размах, амплитуда

    A good length ball depends entirely upon the size and reach of a batsman. — Хороший пролёт мяча зависит от его размера и размаха того, кто отбивает мяч.

    2)
    а) предел досягаемости, досягаемость

    beyond one's reach — вне досягаемости, недоступный

    3)
    а) область влияния, охват; кругозор; сфера
    4) пространство, протяжение
    5) диал. надбавка к жалованию
    6)
    а) плёс; колено реки
    б) бьеф (часть водоёма, расположенная по течению выше водонапорного сооружения)
    7) мор. галс
    ••

    upper reaches — исток, верховье реки

    Англо-русский современный словарь > reach

  • 52 research

    [rɪ'sɜːʧ] 1. сущ.
    1) (научное) исследование; изучение; изыскание; исследовательская работа

    detailed / thorough research — детальное, обстоятельное исследование

    laborious / painstaking research — трудоёмкое, напряжённое исследование

    to conduct / do / pursue research — проводить исследования

    His researches have been fruitful. — Его исследования принесли плоды.

    - independent research
    - original research
    - market research
    - scientific research
    - space research
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]research[/ref]
    2. гл.
    исследовать, изучать; заниматься исследованиями

    Scientists have spent years researching into the effects of certain chemicals on the human brain. — Учёные потратили многие годы на изучение влияния различных химических веществ на человеческий мозг.

    Англо-русский современный словарь > research

  • 53 tract

    I [trækt] сущ. II [trækt] сущ.
    1) полоса, участок, пространство (земли, леса, воды)

    tract of many years — многолетний период, многие годы

    3) анат. тракт
    - gastrointestinal tract
    - genitourinary tract
    - intestinal tract
    - respiratory tract
    ••
    - tract housing

    Англо-русский современный словарь > tract

  • 54 procedure

    English-russian dctionary of diplomacy > procedure

  • 55 apron strings

    «Завязки фартука». To be tied to one's mother's apron strings («быть привязанным к завязкам фартука своей мамы») в настоящее время означает «быть зависимым от своей матери в самостоятельном возрасте». В этом значении фраза использовалась с начала XIX в. и являлась намёком на материнский собственнический инстинкт или нежелание нести ответственность за что-либо. Раньше, однако, упоминались завязки фартука жены, и это имело юридическое значение. В XVIII в. an apron-string hold или apron-string tenure (собственность, владение) относились к имуществу жены, и муж мог им распоряжаться только с её разрешения. Муж мог наследовать его после смерти жены, а мог и лишиться в пользу другого наследника её отца. Такие условия давали жене в то время гораздо больше власти и влияния, чем обычно. В действительности имущество, а не муж, было привязано к фартуку жены, но легко заметить, как значение этого выражения передаёт идею женского главенства.

    Anna has been going with Kevin for years, but they are unlikely to get married. He is tied to his mother's apron strings and she doesn't approve of Anna as a daughter-in-law. — Анна встречается с Кевином многие годы, но они вряд ли поженятся. Он маменькин сынок, а его мама не одобряет Анну как свою будущую невестку.

    Слово apron представляет особый интерес, т. к. это искажённое французское слово naperon, означающее маленькую скатерть, настольную салфетку, и сначала говорили a napron. Именно это слово и превратилось в an apron (фартук).

    English-Russian dictionary of expressions > apron strings

  • 56 brass rags

    «Медные тряпки». Выражение to part brass rags значит ссориться, рвать отношения. Интересна история его происхождения. Оно произошло в конце XIX в., в те времена на кораблях было очень много медных деталей, и экипаж должен был постоянно начищать эти медные части тряпками до блеска. Моряки, которые подружились на корабле, хранили свои тряпки в одном мешке. Если же дружба расстраивалась, владелец мешка вытряхивал чужие тряпки на палубу, и его бывший товарищ должен был забрать их. Подобное parting of the brass rags было сигналом конца дружбы. They were friends for many years. Then they quarrelled over a girl and parted brass rags. — Они были друзьями многие годы. Потом поссорились из-за девчонки и разорвали все отношения.

    English-Russian dictionary of expressions > brass rags

  • 57 dead letter

    «Мёртвая буква» — это словосочетание, обозначающее законы, правила или инструкции, которые ещё формально существуют, но не соблюдаются или не выполняются. Смертная казнь может по праву называться a dead letter в любой стране, т. к. это наказание остаётся в законодательном акте, хотя уже не применяется многие годы. Но этот термин не может относиться к тому, что просто вышло из моды (например, гусиные перья или паровые локомотивы), т. к. их существование не было закреплено ни указом, ни законом.

    It is still against the law to ride a bicycle on the pavement, but I have never heard of anyone being prosecuted for doing it. I suspect that this is just another example of a law that has become a dead letter. — Езда на велосипеде по тротуару всё ещё является противозаконной, но я никогда не слышал о том, чтобы кто-нибудь был наказан за это. Я подозреваю, что это стало ещё одним примером того, как закон остаётся только на бумаге.

    English-Russian dictionary of expressions > dead letter

  • 58 to reinvent the wheel

    «Заново изобретать колесо». Зря тратить время и усилия, создавая то, что уже существует; изобретать велосипед. Колесо — это одно из ранних и самых гениальных изобретений человечества, известное с 3500 г. до нашей эры.

    The problem of refugees has been with us for many years, yet we seem constantly to be creating a new way of dealing with every new influx. Why is it necessary to reinvent the wheel every time? — Проблема беженцев существует у нас многие годы, но мы почему-то каждый раз придумываем новые пути решения этого вопроса. Зачем нужно всякий раз изобретать велосипед?

    English-Russian dictionary of expressions > to reinvent the wheel

  • 59 sinister

    «Зловещий». Это слово в латинском языке означает «левый», а слово «правый» (destre) имеет значение «ловкий, проворный». Оба эти слова используются в геральдике для описания расположения отдельных элементов герба (льва, лебедя, щита, ключа и т. д.). Левая сторона тела человека долгое время суеверно считалась порочной и ассоциировалась со злом. Многие годы школьники-левши были вынуждены учиться писать правой рукой.

    English-Russian dictionary of expressions > sinister

  • 60 stringer

    Независимый или внештатный журналист. Это слово стало употребляться в журналистике с конца XIX в. В конце каждого месяца внештатный корреспондент вырезал все напечатанные статьи, которые он написал для газеты, и склеивал их в одну длинную колонку, которая напоминала кусок бумажной полосы. Потом эта полоса посылалась редактору, который, в свою очередь, назначал плату в зависимости от её длины.

    He worked as a stringer for many years, before the newspaper finally took him on the staff. — Перед тем как его взяли в штат сотрудников газеты, он многие годы работал внештатным корреспондентом.

    English-Russian dictionary of expressions > stringer

См. также в других словарях:

  • многие — прил., употр. часто 1. Вы используете слово многие, чтобы указать на большое количество людей, предметов и т. п. Многие наши соотечественники имеют достаточный опыт в малом бизнесе. | Многие модели верхней одежды имеют меховую подстёжку. | Многие …   Толковый словарь Дмитриева

  • Немецкое студенческое движение в 1960-е годы — Немецкое студенческое движение в 1960 х годах являлось многослойным политическим движением, занимавшееся радикальной критикой и борьбой с режимом ФРГ в 1950 60 е годы. Оно представляло собой часть международного студенческого движения,… …   Википедия

  • Конфессиональная политика Российской империи в годы Первой мировой войны — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Под «конфессиональной политикой» в данной статье понимается: во первых, комплекс стратегий и шагов свет …   Википедия

  • ЧИЛИ В 1950-1980-е ГОДЫ — Президентские выборы 1952 принесли неожиданные результаты. Генерал Карлос Ибаньес дель Кампо, которому к этому времени было уже 75 лет, победил на выборах, получив поддержку избирателей самых различных политических направлений. Диктатор,… …   Энциклопедия Кольера

  • Англия в годы реставрации — Восстановление королевской власти в Англии произошло не вследствие того, что феодалы кавалеры оказались сильнее буржуазии и сумели оружием навязать свою власть. Реставрация 1660 г. объясняется усилением консервативных настроений в рядах самой… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Экономические реформы в России (1990-е годы) — Основные статьи: Экономика СССР, 1990 е в экономике России См. также: Реформы правительства Ельцина Гайдара Экономические реформы в России, проводившиеся в 1990 е годы в Российской Федерации и включающие либерализацию цен, либерализацию… …   Википедия

  • Харьков в годы Гражданской войны — История Харькова …   Википедия

  • 2000-е годы в экономике России — …   Википедия

  • Италия и провинции в годы установления принципата — Сельское хозяйство и муниципальная жизнь Италии К моменту возникновения империи уже резко обозначились перемены в аграрном строе Италии. Самым важным, решающим фактом было разорение мелкого землевладельца. Хотя сельский плебс ещё сохранялся в… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Смута во Франкском государстве (830 — 834 годы) — восстание старших сыновей императора Франкского государства Людовика I Благочестивого против его верховной власти. Недовольство сыновей было вызвано желанием Людовика Благочестивого, возникшим под влиянием его новой жены Юдифи Баварской, наделить …   Википедия

  • Воронеж в годы Великой Отечественной войны — Фрагмент карты «Восточный фронт»: май 1942  ноябрь 1942 Воронеж в годы Великой Отечественной войны  хронологический период в истории города Воронежа во время Великой Оте …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»