Перевод: с русского на английский

с английского на русский

мне+холодно

  • 21 Ч-187

    ЧТО ТАК? coll (sent Invar fixed WO
    for what reason?: how's (how is) that?
    whyfc (why is) that? how come? why so? why? what makes you (why do you) say that? (in response to a negative statement) why not?
    «Не хотите ли подбавить рома? - сказал я моему собеседнику: - у меня есть белый из Тифлиса теперь холодно». -«Нет-с, благодарствуйте, не пью». - «Что так?» (Лермонтов 1). "Have some rum in it?" I asked my companion. "I've got some white rum from Tiflis. It's turned cold now." "Thanks all the same, I don't drink." "How is that?" (1c).
    «Мне твою мать особенно жалко». - «Что так?» (Тургенев 2). "I feel particularly sorry for your mother." "Why's that?" (2b). "I'm especially sorry for your mother." "Why so?" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-187

  • 22 Ш-51

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (КИДАТЬСЯ/ КИНУТЬСЯ) НА ШЁЮ (к) кому coll VP subj: human
    1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck
    X бросился Y-y на шею = X threw (flung) himself on Y's neck
    X threw his arms (a)round Y's neck X fell on Y's neck.
    «Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry, I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).
    Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).
    2. ( subj: female) to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him
    X бросается Y-y на шею - X throws herself at Y
    X runs (chases) after Y X chases Y.
    (Платонов:) Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-51

  • 23 каким образом

    [NPinMrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    in what manner:
    - how;
    - [in limited contexts] by what means;
    - the way (s.o. does sth. < sth. happens>).
         ♦ "От меня зависит, как сложится ваша участь", - холодно произнес обер-лейтенант. "Каким образом?" (Федин 1). "It depends on me how your future turns out," said the Ober-lieutenant coldly. "How?" (1a).
         ♦...[Известный советский критик] долго допытывался, когда и каким образом мне удалось вернуться из-за границы (Войнович 1).... Не [a well-known Soviet critic] went on and on, questioning me about when and by what means I had managed to return from abroad (1a).
         ♦ И по службе Мансуров кое-чего достиг - персональной машины, например, которой он был очень горд, надо было видеть, каким образом он в неё садился по утрам у подъезда своей квартиры... (Залыгин 1). In his job he [Mansurov] hadn't stood still either. He'd earned his own private car, of which he was very proud. It was a sight to see the way he got into it at the door [of his apartment building] every morning (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каким образом

  • 24 что так?

    ЧТО ТАК? coll
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    for what reason?:
    - how's (how is) that?;
    - whY's (why is) that?;
    - how come?;
    - why so?;
    - why?;
    - what makes you (why do you) say that?;
    - [in response to a negative statement] why not?
         ♦ "Не хотите ли подбавить рома? - сказал я моему собеседнику: - у меня есть белый из Тифлиса; теперь холодно". - " Нет-с, благодарствуйте, не пью". - "Что так?" (Лермонтов 1). "Have some rum in it?" I asked my companion. "I've got some white rum from Tiflis. It's turned cold now." "Thanks all the same, I don't drink." "How is that?" (lc).
         ♦ "Мне твою мать особенно жалко". - "Что так?" (Тургенев 2). "I feel particularly sorry for your mother." "Why's that?" (2b). "I'm especially sorry for your mother." "Why so?" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что так?

  • 25 бросаться на шею

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:
    - X бросился Y-y на шею X threw < flung> himself on Y's neck;
    - X fell on Y's neck.
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).
         ♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).
    2. [subj: female]
    to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:
    - X бросается Y-y на шею X throws herself at Y;
    - X runs < chases> after Y;
    - X chases Y.
         ♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться на шею

  • 26 броситься на шею

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:
    - X бросился Y-y на шею X threw < flung> himself on Y's neck;
    - X fell on Y's neck.
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).
         ♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).
    2. [subj: female]
    to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:
    - X бросается Y-y на шею X throws herself at Y;
    - X runs < chases> after Y;
    - X chases Y.
         ♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься на шею

  • 27 кидаться на шею

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:
    - X бросился Y-y на шею X threw < flung> himself on Y's neck;
    - X fell on Y's neck.
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).
         ♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).
    2. [subj: female]
    to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:
    - X бросается Y-y на шею X throws herself at Y;
    - X runs < chases> after Y;
    - X chases Y.
         ♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидаться на шею

  • 28 кинуться на шею

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:
    - X бросился Y-y на шею X threw < flung> himself on Y's neck;
    - X fell on Y's neck.
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).
         ♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).
    2. [subj: female]
    to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:
    - X бросается Y-y на шею X throws herself at Y;
    - X runs < chases> after Y;
    - X chases Y.
         ♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться на шею

  • 29 пропускать мимо ушей

    разг.
    let smth. float past one's ears; ignore smth.; cf. turn a deaf ear to smth.; give no ear to smth.; take no heed of smth.; pay little heed to smth.

    Кукушкин врал про себя бессовестно, и ему не то чтобы не верили, а как-то мимо ушей пропускали все его небылицы. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — Kukushkin lied about himself in an unconscionable way, and they did not exactly disbelieve him, but paid little heed to his incredible stories.

    - Ты иди, Коля, ведь холодно. - А если мне приятно проводить тебя? - Она пропустила эти слова мимо ушей, но пошла побыстрее. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Go back, Kolya, it's cold.' 'What if I like seeing you off?' She let the remark pass unnoticed, but quickened her steps.

    Первое, о чём я подумал, были слова Эрко... Я не мог пропустить их мимо ушей. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — The first thing I thought about was Erko's words... I couldn't ignore them.

    Русско-английский фразеологический словарь > пропускать мимо ушей

См. также в других словарях:

  • Холодно — Холодно …   Википедия

  • Мне с тобою хорошо (альбом) — Мне с тобою хорошо Альбом Руки Вверх! Дата выпуска 2003 …   Википедия

  • холодно — I. нареч. к Холодный (2, 7 8 зн.). Х. сияют звёзды. Х. улыбаться, смотреть. На земле лежать х. II. в функц. сказ. 1. О низкой температуре воздуха (на улице или в помещении). На улице было х. В комнате стало х. и сыро. 2. кому. Об ощущении холода …   Энциклопедический словарь

  • холодно — 1. нареч. к холодный 2), 7), 8) Хо/лодно сияют звёзды. Хо/лодно улыбаться, смотреть. На земле лежать хо/лодно. 2. в функц. сказ. 1) О низкой температуре воздуха (на улице или в помещении) На улице было хо/лодн …   Словарь многих выражений

  • А девочкам так холодно — Альбом Руки Вверх! Дата выпуска …   Википедия

  • Не делайте мне больно — Не делайте мне больно, господа Не делайте мне больно, господа студийный альбом Аллы Пугачёвой Дата выпуска 1995 Записан 1995 Жанр Поп музыка Длительность 76 …   Википедия

  • из одного рта и тепло и холодно — (иноск.) разные речи Из одной избы и горячо и студено. Из одних яслей, да не одни басни. Из одного места, да разные вести. Дует и теплом и холодом (иноск.) о двуличном Ср. Ну его совсем!.. Бывает, что одни уста и теплом и холодом дышат, таков,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Личности — безличности категория — Личности  безличности категория  универсальная семантико синтаксическая категория языка, характеризующаяся отнесением субъекта предложения к какому либо предмету во внешнем мире (референту) и при этом степенью выделенности (отдельности) этого… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • ПЕТРОПОЛЬ — (назв.; о Петербурге) Мне холодно. Прозрачная весна В зеленый пух Петрополь одевает, Но, как медуза, невская волна Мне отвращенье легкое внушает. ОМ916 (112.1); В Петрополе прозрачном мы умрем, Где властвует над нами Прозерпина. Мы в каждом… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • ХОЛОДНЫЙ — ХОЛОДНЫЙ, ая, ое; холоден, холодна, холодно, холодны и холодны. 1. Имеющий низкую температуру; не нагретый, не дающий или не содержащий тепла. Х. ветер. Холодная зима. Х. лоб. Сегодня холодно (в знач. сказ.). Холодные блюда (кушанья, подаваемые… …   Толковый словарь Ожегова

  • Закиев, Ильхам Азизага оглы — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Закиев. Ильхам Закиев Личная информация Полное имя: Ильхам Азизага оглы Закиев Гражданство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»