Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

мне+бы+хотелось

  • 81 somebody

    ['sʌmbədɪ] 1. мест.
    кто-нибудь, кто-то

    Somebody is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь.

    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]somebody[/ref]
    2. сущ.
    1) некто, некий человек

    Take the pipe out of his mouth, somebody. (R. Browning) — Кто-нибудь, вытащите трубку у него изо рта!

    2) имярек, такой-то ( вместо имени собственного)
    3) часто ирон. важная персона, "шишка", человек с положением

    the woman who fancies herself somebody — женщина, которая мнит себя важной персоной

    I'd like to be somebody. — Мне бы хотелось выбиться в люди.

    Англо-русский современный словарь > somebody

  • 82 toss

    [tɔs] 1. гл.
    1) = toss away, = toss aside бросать, кидать, метать; отбрасывать, швырять

    She tossed her head back. — Она резко откинула голову назад.

    I wish the children would stop tossing those stones about. — Мне бы хотелось, чтобы дети перестали швыряться камнями.

    He picked up his sister's ball and with an unpleasant smile tossed it away. — Он подобрал мячик своей сестры и, криво усмехнувшись, отшвырнул его.

    Syn:
    throw 2., pitch II 2., fling
    2) = toss up
    а) подбрасывать, подкидывать
    б) бросать жребий, решать спор подбрасыванием монеты

    My friend and I, we tossed who should have first shot. — Мы с другом бросили жребий, кому стрелять первому.

    Syn:
    wager 2.
    4)
    5) подниматься и опускаться, носиться по волнам ( о судне)
    7) = toss about беспокойно метаться ( о больном)
    8) амер.; разг. обыскивать, проводить обыск

    They tossed the room while I had breakfast. — Они обыскали комнату, пока я завтракал.

    9)
    а) трясти, встряхивать
    Syn:
    б) сотрясать, волновать

    My mind is tossed by various considerations. (J. MacDonald) — Мой ум терзают разные мысли.

    Syn:
    10) перекидываться репликами, вопросами
    Syn:
    11) ( toss into) бросать; помещать в ( тюрьму)

    to toss smb. into jail — бросить кого-л. в тюрьму

    12) горн. промывать ( руду)
    - toss away
    - toss back
    - toss in
    - toss off
    - toss out
    - toss together
    - toss up
    2. сущ.
    1) бросок, бросание, подбрасывание, метание
    Syn:
    throw 1., pitch II 1.
    2) толчок, сотрясение
    Syn:
    3) резкое движение головой, кивок

    She walked in with a toss of the head which would have befitted an empress. (W. M. Thackeray) — Она вошла, сделав кивок, достойный императрицы.

    Syn:
    jerk I 1.
    4) подбрасывание монеты, жеребьёвка
    - win the toss
    - lose the toss
    5) амер.; разг. обыск, досмотр ( здания или человека)

    He was allowed to attend as an observer but not active participant in the toss. — Ему разрешили присутствовать при обыске, но не участвовать в нём.

    7) мера веса, используемая при продаже мелкой рыбы типа кильки ( около 40-50 фунтов)
    Syn:
    ••

    not to give / care a toss about smth. — плевать на что-л.

    Англо-русский современный словарь > toss

  • 83 wonder

    ['wʌndə] 1. сущ.
    1) удивление, изумление
    2) чудо; нечто удивительное

    to work / perform wonders — делать, демонстрировать чудеса

    It is no wonder that... — Неудивительно, что...

    It's a wonder that we didn't get lost. — Мы просто чудом не потерялись.

    - natural wonder
    ••
    - nine-day wonder 2. гл.

    to wonder really / very much — сильно удивляться

    I shouldn't wonder if... — Я не удивлюсь, если...

    2) интересоваться; размышлять, сомневаться

    to wonder about / at a problem — размышлять над какой-л. проблемой

    I wonder why they left. — Интересно, почему они ушли.

    I really wonder if they'll come. — Мне действительно хотелось бы знать, придут ли они.

    He was wondering whether it will rain or not. — Он сомневался, будет дождь или нет.

    Англо-русский современный словарь > wonder

  • 84 butcher's

    Взгляд. Butcher's обычно употребляется во фразе take/have a butcher's at this (посмотри на это). Оно произошло от выражения butcher's hook.

    Give me a bit of room, please. I'd like to have a butcher's at what's happening. — Подвинься немного, пожалуйста. Мне бы хотелось посмотреть, что происходит.

    English-Russian dictionary of expressions > butcher's

  • 85 collywobbles

    Урчание в животе, вызванное страхом, волнением или нервным расстройством. Образовано от слов colic (колика) и to wobble (шататься, колыхаться).

    I'm not looking forward to making a speech at my daughter's wedding. The very thought of it gives me the collywobbles. — Мне не хотелось бы выступать на свадьбе дочери. От одной только мысли об этом меня бросает в дрожь.

    English-Russian dictionary of expressions > collywobbles

  • 86 Present perfect continuous

    а) Утвердительные формы:
    Утвердительные формы образуются путем сложения глагола have в настоящем времени, причастия been и причастия настоящего времени смыслового глагола (Main verbs).
    have в настоящем времени + been + present participle смыслового глагола
    При построении общего вопроса первый вспомогательный глагол ( have в настоящем времени) ставится перед подлежащим (Subject) предложения.
    в) Отрицательные формы:
    Отрицательные предложения образуются с помощью отрицательной частицы not/ n't, которая ставится после первого вспомогательного глагола ( have в настоящем времени)
    а) Present perfect continuous используется при описании действий или событий, которые начались в прошлом, развивались некоторое время и закончились недавно или только что. При этом часто в момент речи можно наблюдать признаки того, что действие совершалось (можно наблюдать результат действия, но не тот, который был целью действия, а "побочный" эффект).

    How long have they been building the house? — Как долго они строили дом?

    You look so tired! Have you been running? — Ты выглядишь таким усталым! Ты что, бегал?

    Your shoes are dirty. Have you been walking in the forest? — У тебя грязные туфли. Ты гулял в лесу?

    б) Present perfect continuous может использоваться также при описании действия или события, которое началось в прошлом, развивалось некоторое время и не закончилось к моменту речи. Present perfect continuous часто переводится на русский язык глаголом в настоящем времени, иногда с добавлением наречия уже.

    We have been waiting for you for two hours — Мы ждем тебя уже два часа.

    He has been building a house. It will take him years to finish — Он строит дом. На то, чтобы закончить постройку, у него уйдут годы.

    в) Present perfect continuous практически не употребляется с глаголами состояния (State verbs). Исключение составляют глаголы want и wish.

    Thank you for the book. I' ve been wanting it for ages — Спасибо за книгу. Мне давно хотелось иметь ее.

    — Настоящее совершенное продолженное в сравнении с настоящим совершенным временем см. Present perfect continuous and Present perfect

    English-Russian grammar dictionary > Present perfect continuous

  • 87 feel

    [fiːl]
    v
    1) чувствовать, ощущать, испытывать

    You will soon feel the effect of the medicine. — Вы скоро почувствуете действие лекарства.

    He made his power felt. — Он дал почувствовать свою власть/силу.

    - feel well
    - feel hungry
    - feel sleepy
    - feel pity for smb
    - feel the draught
    - feel pain
    - feel smb's touch
    - room feels warm
    - shoes feel comfortable
    2) пощупать, потрогать, пробовать на ощупь

    Feel if the water is warm enough. — Попробуй, достаточно ли нагрелась вода.

    Feel how cold my hands are. — Пощупай, какие у меня холодные руки.

    It feels like silk. — На ощупь это похоже на шелк.

    - feel smth
    - feel the pulse
    - feel in one's bag
    - feel for the switch
    - feel one's way
    4) считать, сознавать

    I feel the force of your arguments. — Я понимаю/сознаю силу ваших аргументов.

    I felt that he was speaking the truth. — Я чувствовал, что он говорит правду.

    - feel it one's duty to help them
    - feel it wrong to say so
    5) быть настроенным, быть расположенным

    I didn't feel like discussing the problem. — Мне не хотелось обсуждать этот вопрос.

    It feels like rain. — Похоже, будет дождь.

    - feel like smth
    - feeel like doing smth
    USAGE:
    (1.) Словосочетания типа чувствовать, как кто-то что-либо делает в английском языке передаются конструкцией Complex Object с глаголом to feel: I felt him touch my shoulder lightly я почувствовал, как он слегка коснулся моего плеча. В этой конструкции употребляются также глаголы to care, to hear, to notice, to see, to watch. Инфинитив с этими глаголами в конструкции Complex Object употребляется без частицы to. (2.) В отличие от русского сочетания чувствовать себя (хорошо, счастливо, молодо) английский глагол to feel 2. с последующим прилагательным употребляется без возвратного местоимения: he felt well (happy, young). (3.) Русское словосочетание "чувствовать себя хорошо" соответствует в английском языке сочетанию глагола to feel 2. с прилагательным well (а не good!): to feel well (unwell) чувствовать себя хорошо (плохо). (4.) В предложениях с глаголом to feel 3. в качестве подлежащего обычно выступают названия неодушевленных предметов: the wall felt cold стена на ощупь была холодной. (5.) See watch, v (6.) See hate, v; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > feel

  • 88 polite

    [pə'laɪt]
    adj
    вежливый, любезный, учтивый, обходительный

    It isn't polite for men to remain sitting in the presence of women. — Мужчинам невежливо оставаться сидеть в присутствии женщин.

    - polite person
    - be polite to smb
    - be polite in one's answer
    - it isn't polite to walk in without knocking
    - it is polite of smb
    - it isn't polite to interrupt
    CHOICE OF WORDS:
    Русскому вежливый соответствуют английские прилагательные polite, civil, courteous, respectful, descreet, tactful и словосочетание to have good manners, требующие разных ситуаций употребления. Polite наиболее нейтральное слово в этой группе. Polite - тактичный, дипломатичный, особенно осторожный, чтобы не обидеть собеседника: Do you mean what you said about my dress or are you just beeng polite? Тебе действительно нравится мое платье, или ты говоришь это ради вежливости? He was very polite about my performance but I could tell from his expression that he was disappointed. Он очень вежливо отозвался о моей игре, но по его выражению я понял, что он был разочарован. Civil - вежливый, но не обязательно дружелюбный. Civil в отличие от polite, употребляется в более официальных ситуациях: I expect a civil answer when I ask you a question. Я ожидаю вежливого ответа на свой вопрос. I wish you were a little more civil toward our guests. Мне бы хотелось, чтобы ты был вежливее с нашими гостями. Courteuos - слово официальной речи, употребляется при обращение к мало знакомым людям: Airline staff must be courteous at all times, even when passengers are not. Обслуживающий персонал авиалиний должен соблюдать правила/быть вежливым с пассажирами дааже, если последние невежливы. I received a courteous letter from Tom's mother thanking me for my help. Я получил очень вежливое письмо от матери Тома, в котором она благодарила меня за помощь. He was always kind and courteous to me, but we never really became friends. Он был всегда добр и вежлив со мной, но мы никогда не стали друзьями. To have good manners - уметь вести себя, иметь хорошие манеры: We need someone who is polite and has good manners. Нам нужен вежливый человек, умеющий себя вести. Descreet - скромный, вежливый, тактичный: Doctors and lawyers must be descreet with their clients. Врачи и юристы должны быть особенно тактичными в своей работе. The lawyeer murmured discreetly that he would like to speak to me alone. Юрист вежливо пробормотал, что он хотел бы поговорить со мной с глазу на глаз. Tactful - тактичный: I wish you were more tactful - had you realized she was divorced? Ты должен быть более тактичным, разве ты не понял, что она разведена? My father tried to be tactful about my new boyfriend, but I know be did not like him. Отец старался быть тактичным относительно моего нового друга, но я поняла, что он ему не нравится

    English-Russian combinatory dictionary > polite

  • 89 wonder

    I ['wʌndə] n
    1) удивление, изумление
    - it is no wonder that..
    2) чудо, нечто удивительное

    It's no small wonder that they had so much trouble. — Неудивительно, что у них было столько неприятностей.

    Time works wonders. — Время - лучший лекарь

    - natural wonder
    - seven wonders of the world
    - eighth wonder of the world
    - for a wonder
    - work wonders
    II ['wʌndə]
    1) удивляться, недоумевать
    2) интересоваться, желать знать, размышлять (обычно вводит косвенный вопрос)

    I wonder how it was done. — Интересно, как это было сделано?

    I wonder whether he will come. — Интересно, придет ли он?

    I really wonder if they'll come. — Мне действительно хотелось бы знать, придут ли они.

    Why he didn't come I wonder? — Интересно, почему он не пришел?

    USAGE:
    (1.) Глагол to wonder вводит косвенные вопросы: I wonder where I could have put my keys. Интересно, куда это я положила ключи? Глагол to wonder, в предложениях, содержащих косвенный вопрос, часто соответствует русским глаголам думать, сомневаться: I wonder I should call him. Я думаю, стоит ли звонить ему. I wonder whether it is right. Сомневаюсь, прав ли я. /Я думаю, правильно ли это. I wonder whether he can do it. Не знаю/сомневаюсь, сможет ли он это сделать. (2.) See think, v; USAGE (2.). (3.) See punctuation, v; USAGE (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > wonder

  • 90 bust up

    I phrvi infml
    1) esp BrE
    2) AmE

    I hear that John and Sue are busting up — Я слышал, что Джон и Сью расходятся

    II phrvt infml
    1) esp AmE

    I hate to bust up the party but we gotta go — Мне не хотелось бы портить вам вечер, но нам уже надо идти

    2) AmE

    Everything was fine between John and me until that woman stepped in and bust us up — У меня с Джоном все складывалось отлично, но вот появилась эта женщина и разлучила нас

    The new dictionary of modern spoken language > bust up

  • 91 state-o

    The new dictionary of modern spoken language > state-o

  • 92 also ran

    разг.
    1) спорт. неудачливый участник состязания, "горе-чемпион", "первый от конца" [в отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места, приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran... также участвовали...]

    Vilkie and Hencken are nearly 3 sec faster than the "also rans", a huge margin in swimming. — Вилки и Хенкен почти на три секунды опередили остальных пловцов. А три секунды в подобных соревнованиях - это очень много.

    2) неудачник; не выдерживающий сравнения

    Every one who goes to Charleston in the spring, soon or late, visits Magnolia Gardens... it consigns the Baboli at Florence... to the category of "also ran". (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Hedonist’) — Всякий, кому случится попасть в Чарлстон весной, рано или поздно побывает в "Саду магнолий"... "Баболи" во Флоренции... не выдерживает с ним никакого сравнения.

    ‘I'd like you to have seen my family, though, they'll all be there...’ ‘I'll turn up among the "also ran" and keep out of sight.’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. V) — - Мне бы хотелось, чтобы вы поглядели на моих родных. Они все будут там в сборе... - Я проберусь туда, где стоят "и другие". Надеюсь, никто меня не заметит.

    Large English-Russian phrasebook > also ran

  • 93 get smth. off one's chest

    разг.
    чистосердечно сознаться, признаться в чём-л., облегчить душу; всё выложить, высказаться до конца, начистоту

    Bernard: "There's just one thing I want to get off my chest and then I needn't refer to it again. I am just as madly in love with you as I was when I asked you to marry me fifteen years ago." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 1) — Бернард: "Мне бы хотелось признаться в одном, чтобы потом уж больше не говорить об этом. Я так же безумно влюблен в вас, как и пятнадцать лет тому назад, когда я сделал вам предложение."

    ‘No, go on, Professor,’ Daisy told him. ‘Get it off your chest.’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XII) — - Ничего, продолжайте, профессор, - сказала Дейзи. - Надо же вам высказаться.

    Large English-Russian phrasebook > get smth. off one's chest

  • 94 give a dog a bad name and hang him

    посл.
    (give a dog a bad name and hang him (сокр. give a dog a bad name))
    ≈ дурная слава накрепко пристаёт

    ‘He looks to me like a pansy,’ he said to Michael, soon after Nick's arrival. ‘I didn't like to say so before, but I heard it about him in London... Give a dog a bad name and all that, but we may as well be prepared!’ (I. Murdoch, ‘The Bell’, ch. VII) — - Похоже, что Ник гомосексуалист, - сказал Джеймс Майклу, после того как Ник ушел. - Мне не хотелось говорить об этом, но в Лондоне все уверены... Возможно, это клевета, ведь дурная молва, как известно, бежит, но все-таки мы должны быть настороже.

    Large English-Russian phrasebook > give a dog a bad name and hang him

  • 95 give smb. the freeze

    амер.; разг.
    (give smb. the freeze (тж. put the freeze on smb.))
    обдать кого-л. холодом, облить кого-л. презрением

    I should've given them the freeze, after they did that, but the trouble was, I really felt like dancing. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. X) — После всего этого я не должна бы даже смотреть в их сторону, но мне страшно хотелось танцевать.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the freeze

  • 96 he that will not when he may, when he will he shall have nay

    посл.
    "тот, кто не хочет, когда может, когда захочет, уже не сможет"

    That young lady, with whom I so much desired to be alone again sang... ‘He that will not when he may, when he will he shall have nay.’ (R. L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. XIX) — Эта молодая девица, с которой мне так хотелось снова остался наедине, пропела: "Кто может, но не хочет, когда захочет, в ответ услышит "нет"."

    Large English-Russian phrasebook > he that will not when he may, when he will he shall have nay

  • 97 on earth

    разг.; усил.
    ≈ же, просто, только, наконец, всё-таки, ещё (употр. после местоимений how, why, where, who, etc.)

    The moment he left the room Philip turned to Mildred angrily. ‘Why on earth did you ask him to dine with us?’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 74) — Как только он вышел из комнаты, Филип сердито спросил Милдред: "С какой стати ты позвала его с нами ужинать?"

    ‘Why on earth aren't you in bed?’ he cried. ‘I wasn't sleepy.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 92) — - Как, ты еще не ложилась? - воскликнул он. - Мне не хотелось спать.

    ‘What on earth makes you think that, Professor?’ he said. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XIII) — - С чего вы это взяли, профессор? - спросил Черч.

    ‘What on earth does that mean?’ Sally asked. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXVIII) — - А что, скажите на милость, все это значит? - спросила Салли.

    Large English-Russian phrasebook > on earth

  • 98 pass one's lips

    1) проглотить, съесть, выпить (о еде, питье и т. п.)

    My head swam as I stood erect: I perceived that I was sickening from excitement and inanition: neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXVII) — Когда я встала, у меня закружилась голова, я почувствовала, что не держусь на ногах от страданий и от голода. Весь этот день я ничего не пила и не ела, так как утром мне не хотелось завтракать.

    Oh, my lord, no food had passed your lips since the morning of yesterday. I beseech you to take at least a few mouthfuls. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XV) — Но у вас, милорд, и маковой росинки во рту со вчерашнего утра не было. Умоляю вас, поешьте хоть немного.

    2) сорваться с губ, с языка; промолвить, вымолвить, произнести

    Never a cross word passes his lips... (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. X) — Гарри никогда грубого слова не скажет...

    Arnold: "I don't think her name has passed his lips since she ran away from this house thirty years ago." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act I) — Арнольд: "Тридцать лет тому назад мать сбежала из дома. С тех пор, насколько я помню, отец не упоминал ее имени."

    He knew they hadn't seen each other for nearly a year... Erich was probably thinking of her anyway though her name never passed his lips. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXX) — Вольфганг знал, что они не виделись почти год... Эрих, по всей вероятности, часто думает о ней, хотя имени ее ни разу не произнес.

    ‘Why - I - I, I love her,’ he cried. Never until then had it occurred to him. Never until then, in all his thoughts of Hilma, had that great word passed his lips. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. II) — - Боже, да ведь я... я... я люблю ее! - воскликнул он. Никогда до сих пор это не приходило ему в голову. В первый раз, с тех пор как он начал думать о Хильме, великое слово сорвалось с его уст.

    Large English-Russian phrasebook > pass one's lips

  • 99 throw smb. to the lions

    "бросить кого-л. на съедение львам", обречь кого-л. на гибель, поражение, неудачу [в Древнем Риме христиан бросали на съедение львам]

    ...I wanted so much to go dancing with Alice that I was quite happy to throw my poor nephew to any lions. (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 19) —...мне так хотелось пойти танцевать с Алисой, что я с радостью бросил моего бедного племянника на растерзание первому попавшемуся гостю.

    He's bossed man all his life. You start telling him what to do and he'll throw you to the lions. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. XIII) — Всю свою жизнь Лондон командовал людьми. Попробуйте-ка что-нибудь приказать ему - он вас в порошок сотрет.

    Large English-Russian phrasebook > throw smb. to the lions

  • 100 under a cloud

    1) в плачевном состоянии, в тяжёлом положении

    I was not feeling bright that morning. Indeed my powers seemed a bit under a cloud. (M. Twain, ‘Short Stories’, ‘An Encounter with an Interviewer’) — Я неважно себя чувствовал в то утро. Действительно, голова у меня что-то не варила.

    The field was under a cloud just now, but he was confident prosperity would shortly reign over the whole district. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 63) — Золотой прииск сейчас находится в плачевном состоянии, но он уверен, что процветание в золотоносном районе не за горами.

    2) в немилости, в опале; под подозрением; на плохом счету; покрытый позором

    We'll not live under a cloud always. I'll get a divorce, and We'll marry. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. 1) — Над нами не всегда же будут тучи. Я добьюсь развода, и мы поженимся.

    Mack and the boys were under a cloud and they knew they deserved it. (J. Steinbeck, ‘Cannery Row’, ch. 23) — У Мака и ребят была подмоченная репутация. Они знали, что это заслуженно.

    I shouldn't like to go out under a cloud... Of course, we've all got to go some time, but no one likes being forced out. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXV) — Мне не хотелось бы уходить из министерства опозоренным... Конечно, рано или поздно всем приходится уходить, но неприятно, когда тебя заставляют уйти.

    Large English-Russian phrasebook > under a cloud

См. также в других словарях:

  • Где уж мне (ему, нам) — Прост. Пренебр. Совсем не могу, недостоин и т. п. [Анна Павловна:] Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Нам с сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. [Оброшенков:] Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то слава Богу (А.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Якимова, Анна Васильевна — Якимова А. В. [(1856 1942). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Москве.] Родилась я 12 (25) июня 1856 г. в селе Тумьюмучаш (село с черемисским населением) Уржумского уезда Вятской губ., где отец мой был священником. Отец отлично владел… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 …   Википедия

  • Вертинская, Анастасия Александровна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вертинская. Анастасия Вертинская Анастасия Вертинская 13 апреля 2011 на презентации фильма « …   Википедия

  • Плотин (жизнь) —     Порфирий     Плотин, философ нашего времени, казалось, всегда испытывал стыд от того, что жил в телесном облике, и из за такого своего настроения всегда избегал рассказывать и о происхождении своем, и о родителях, и о родине. А позировать… …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • Галль, Франс — Франс Галль France Gall Основная информация …   Википедия

  • Демидова, Алла Сергеевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Демидова. Алла Демидова Алла Демидова (2010 год) …   Википедия

  • Марадона, Диего Армандо — Диего Марадона …   Википедия

  • Харди, Джеффри Неро — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг Дата рождения: 31 августа 1977 года Место рождения: Камерон, Северная Каролина …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»