-
61 исхлестать
сов. разг.1. кого-что задан, қамчин задан, қамчинкори (химчакорӣ) кардан, лат кардан (додан); вётки исхлестали мне лицо шохаҳо рӯи маро харошиданд; исхлестать коня аспро қамчин задан2. что зада фарсуда (лах-лах, кӯҳна) кардан, аз кор баровардан; исхлестать кнут қамчинро зада лах-лах кардан -
62 как
Iчастица чӣ; как! Это он! чӣ! Ҳамон одам!; как? Разве все уже собрались? чӣ! Магар ҳама ҷамъ шуданд?IIнареч.1. вопр. чӣ тавр, чӣ гуна, чӣ хел, ба кадом шакл; чй; как вы поживаете? аҳволатон чй тавр?; как ваши диела? корҳоятон чӣ тавр?; как вы сказали? шумо чи гуфтед?2. относ. чӣ хеле ки…, чи (ҳамон) тавре ки…; я написал, как вы сказали ман ҳамон тавре ки шумо гуфтед, навиштам3. определит. чӣ хел, чи тавр; как хорошо! чй хел нағз!; как жарко! чӣ хел гарм!4. времени вақте ки, ҳангоме ки…; как приеду, сообщу ҳамин ки омадам, хабар медиҳам <> как будто гуё, гуё ки; как бы [то] нй было дар ҳар ҳол; как бы чи хел карда; как бы он не узнал боз вай нафаҳмад; как вдруг якбора, яке, дафъатан, баного.ҳ, ногаҳон, нохост; как же! набошад чӣ!, албатта!; вы выполнили мою просьбу? - Как же! шумо илтимоси маро ба ҷо овардед? - Албатта!; как [бы] не так! умед накун!, беҳуда фикр накун!; как когда, когда как ҳар вақт ҳар хел, гоҳ ин тавр - гоҳ он тавр, як хел не; как кому, кому как ба як кас маъқул, ба дигаре не; как можно ҳар чӣ, ба қадри имкон; как можно больше ҳар чӣ бисьёртар; ему хотелось как можно скорёе добраться до дому ӯ мехост, ки ҳар чӣ тезтар ба хонааш расад; как ни в чём не бывало гӯё ки ҳеҷ ҳодисае нашуда буд; как и не бывало асараш ҳам намонд, буд ё набуд; как нельзя лучше бисьёр нағз; как попало чи тавре ки тӯғри (рост) ояд; как раз 1) (именно) маҳз, худи худаш; тебято как раз мне и надо маҳз худат ба ман даркор 2) в знач. сказ. айнан, худи худаш; лоиқ, муносиб; башмаки мне как раз кафш ба пои ман лоиқ аст; как сказать кӣ медонад; чӣ гӯям; как только ҳамин ки, … замон; как только доклад закончился, они ушли ҳамин ки маърӯза тамом шуд, онҳо баромада рафтанд; вот [оно] как! ҳамтуя!, аҷабо!союз1. сравн. …барин, чун, ҳамчун, мисли…, монанди…; степь широкая, как море дашти монанди баҳр васеъ; белый как снег барф барии сафед; бледный как полотно дока барин сафед; как нарочно қасдан кардагй барин2. присоед. ҳамчун, чун; я советую вам как друг ман ба шумо чун дӯст маслиҳат медиҳам3. врем. ҳамин ки…, дар баробари…; как приедешь, напишй ҳамин ки рафта расиди, хат навис4. уст. прост. агар; найдёшь дело, как захочешь агар хоҳи, кор меёби <> как скоро уст. книжн. 1) врем. ҳамин ки, …замон; как скоро он уедет… вай рафтан замон 2) усл. модом ки, агар; как скоро мы признали, что он прав, то… модом ки мо ӯро хак донистем, пас… -
63 корежить
несов. прост.1. что чаппа (хам, каҷ, қат) кардан; буря -ла деревья тӯфон дарахтҳоро қат мекард2. кого безл. печутоб хӯрдан (дар вақти касал ва табларза); его всего корежит ӯ печутоб мехӯрад3. кого перен. нафрат овардан; меня корежит его грубость дағалии ӯ нафрати маро меоварад -
64 корить
несов. кого-что разг. таъна задан, сарзаниш (маломат) кардан; не кори меня за это барои ин кор маро сарзаниш накун; корить каждым куском хлеба ба ҳар порчаи нон иллату миннат кардан, бо иллату миннат як бурда нон додан -
65 один
м (одна ж, одно с)1. числ. як; из двух вычесть один аз ду якро тарҳ кардан; один процент як фоиз, як процент; семь раз отмерь, один раз отрежь посл. « ҷомаи бамаслиҳат кӯтоҳ намеояд // в знач, сущ. один м кас, фард, нафар, шахс, воҳид, тан; семеро одного не ждут погов. « ҳафт кас ба як кас мунтазир намешавад2. в знач. прил. танҳо, худ, тоқа, якка, фард, воҳид; ему одному не справиться худаш танҳо аз ӯҳдаи ин кор намебарояд // в знач. сущ. один м якка, танҳо, тоқа; один в тюле не воин погов. » аз як даст садо намебарояд3. в знач. прил. ягона, фақат, танҳо, як худи..,; вы один это мбжете сделать фақат шумо ин корро карда метавонед; от него одни неприятности вай фақат боиси нохушӣ мешавад; выйти на улицу в одном платье ба кӯча тани курта баромадан // в знач. сущ. одно с як чиз, танҳо; одно меня беспокоит маро як чиз ба ташвиш андохтааст4. в знач. прил. як, ҳамон як; стоять на одном месте дар як ҷо истодан; жить в одном доме дар ҳамон як ҳавли истиқомат доштан // в знач. сущ. одно с ҳамон як; твердить одно и то же ҳамон як гапро гуфтан5. в знач. прил. (единый) як, бутун, яклухт; слиться в одно целое як шудан6. в знач. мест. (с предло-гом «из») аз, яке аз, аз ҷумлаи..,; этот ученик один из самых способных ин талаба яке аз талабаҳон қобилият-ноктарин аст7. в знач. прил. (в сочет. с «другой») ин, он, вай; то один, тодругой дам ин, дам он; гоҳ яке, гоҳ дигаре // в знач. сущ. один м, одна ж, одно с яке; одно другому не мешает яке ба дигаре халал намерасонад8. в знач. неопр. мест. яке, як кас, як одам, ким кӣ, кадом як; мне вспомнился один случай як ҳодиса ба ёдам омад; приходил один молодой человек якҷавон омада буд О одинединственный якка-ву ягона, нодир; одинодинехонек, одинодинешенек яккаю танҳо, тоқа, як-то; один конец прост. охираш як, оқибаташ як; одна лавочка прост. ҳамааш аз як гӯр, кар додари кӯр; одни кости пӯсту устухон; одним духом, за один дух прост. 1) (очень быстро) бисёр тез, бо як шаст; 2) (сразу) якбора, дам нагирифта, бо як қулт, беист; одним михом, с одного маху якбора, зуд, тез, фавран; одним словом вводн. сл. хулласи калом, кисса кӯтоҳ; [они] одних лодинт онҳо ҳамсоланд; одно время як вақтҳо, як замона; одно званье прост. номи калону деҳи вайрон; одно званье осталось исмаш ҳасту ҷисмаш нест; одного поля ягода кар додари кӯр; одного порядка ба ҳам шабеҳ (монанд); одну минуту (секунду) як дам (як нафас, як лаҳза) сабр кунед; один за другим яке аз паси дигар; одинк одному (одна к одной, одно к одному) яке аз дигаре беҳтар; огурчики один к одному бодирингҳо яке аз дигаре беҳтар; один как перст яккаву танҳо, як сари қоқ, як сару ду гӯш; одинна один 1) (наедине) якка ба якка, рӯ ба рӯ; поговорить один на один якка ба якка гуфтугӯ кардан; 2) (единоборствуя) тан ба тан; бороться один на один тан ба тан ҷанг кардан; одно к одному паси ҳам; [все] в один голос ҳама бо як овоз, якдилона; в (за) один присест бо як нишст; всё одно фарқ надорад; все до одного ҳама чун як тан; [все] как один ҳама якдилона; на один зуб бисёр кам, андак; на один покрой аз рӯи як андоза (қолиб); на одно лицо ба якдигар мо-нанд; як себу ду тақсим; ни в одном глазу (глазе) маст-паст не; сна ни в одном глазу прост. ҳеҷ хоб намебарад; по одномӯ як-як; с одного взгляда дидан замон; одна нога здесь, другая - там бисёр тез, шамол барин; [хоть] одним глазком посмотрёть (взглянуть) як чашм андохтан, як лаҳза дидан; как одну копейку заплатить (выложить, истратить) тин ба тин (як тин намонда) додан (адо кардан); ставить на одну доску кого с кем, что с чем баробар кардан; стать на одну доску с кем-л. ба касе баробар шудан; стоять одной ногой в могиле (в гробу) пой ба лаби гӯр расидан, офтоби сари кӯҳ будан; стричь [всех] под одну гребенку ҳамаро бо як газ ӯлчак кардан -
66 любопытно
1. нареч. шавқовар, шавқангез, мароқангез2. в знач. сказ. безл. шавқовар (шавқангез, аҷиб аҷоиб) аст; это очень любопытно ин бисьёр аҷиб аст -
67 многогранность
ж1. бисёррӯягӣ, серрах, серқиррагӣ, серраха будан(и); многогранность призмы бисёррӯягии призма2. перен. ҳартарафа будан(и), гуногунӣ; многогранность актерского мастерства ҳартарафа будани санъати актер; многогранность интересов гуногунии шавқу мароқ -
68 морочить
несов. кого-что разг. аҳмақ кардан, саргаранг (гаранг) кардан; гумроҳ кардан; хватит меня морочить! маро дигар саргаранг накунед! <> морочить голову кому аҳмақ (саргаранг) кардан, аллондан -
69 мочь
Iж разг. қувва, қувват, тавон, мадор; орать во всю мочь бо тамоми қувват фарёд кардан; бежать, что есть мочи бо тамоми қувват тохтан <> мочи нет (не стало) мадор нест; тоқат нест, дигар тоқат намондIIиесов.1. чаще с неопр. тавонистан, қодир будан; он не мог встать с места вай аз ҷояш хеста наметавонист; что ты можешь делать? ту чӣ кор карда метавонӣ?2. мумкин будан, имконият доштан; ты бы мог не застать меня дома мумкин буд, ту маро дар хона наёбӣ3. в знач. вводн. сл. может разг. то же, что может быть; может, это и правда шояд ин дуруст бошад <> может быть, быть может в знач. вводн. сл. 1) мумкин аст, эҳтимол, эҳтимол дорад; он, может быть, придет мумкин аст, вай биеяд 2) в вопр. и побуд. предложениях шояд; может быть, вам здесь неудобно? шояд ин ҷо бароятон боб набошад?; не может быть! наход!; не могу знать уст. намедонам; видеть не могу тоби дидан надорам; как живете-можете? аҳволатон чӣ хел?, аҳволи шариф?, табъи латиф? -
70 мурыжить
несов. кого-что и без доп. прост.1. ба таъхир андохтан, боздоштан2. безор кардан, азоб додан; он долго мурыжил меня вопросами вай бо саволҳои худ маро бисёр безор кард -
71 мысль
ж1. фикр, ақл, тафаккур; его мысль лихорадочно работала ақлаш тез кор мекард2. (идея) ғоя, фикр; интересная мысль ғояи мароқовар; поделиться своей мыслью с товарищем фикреро ба рафиқи худ гуфтан3. фарз, хаёл; у него мелькнула мысль, что… аз хаёли ӯ гузашт, ки…4. ният, мақсад, фикр; отказаться от мысли аз фикри худ гаштан5. дониш, фикр; научная мысль дониши илмӣ6. андеша, хаёл; он погрузился в свой мысли вай ба андешаҳои худ ғарқ шуд.7. уст. мн. мысли ақида; несогласие в мыслях мухолифати ақидаҳо; быть одних мыслей с кем-л. бо касе ҳамфикр будан <> задняя мысль фикри пинҳонӣ, андешаи ниҳонӣ; образ мыслей мафкура; полет мысли книжн. парвози хаёл; держать в мыслях дар хотир доштан; иметь в мыслях чтб-л. дар фикр доштан; не иметь в мыслях чего-л. дар фикр надоштан напасть на мысль ба фикре омадан; не допускать мысли о чем-л. дар гӯшаи хотир ҳам надоштан; собраться с мыслями ҳушу хаёли худро ба як ҷо овардан (мондан) -
72 навеять
сов.1. что (о ветре) вазида овардан; ветер навеял прохладу шамол салқинӣ овард2. что перен. талқин кардан, бахшидан, овардан; монотонное чтение навеяло на меня сон хониши якхела маро хоб овард3. что, чего с.-х. бод додан, бод кардан; навеять много пшеницы гандуми бисёреро бод кардан -
73 навязчивость
ж1. шилқинӣ, безоркунандагӣ, безоркунанда будан(и); извините меня за навязчивость! барои шилқин шуданам маро бубахшед!2. переи. савдоият; навязчивость мысли савдоият -
74 надоедать
несов. см. надоесть; не надоедай мне! маро безор накун! -
75 обезоружить
сов. кого-что1. беярок (бесилоҳ) кардан; обезоружить неприятеля душманро беярок кардан2. перен. мулзам кардан, дасту по хӯрондан; его откровенность меня обезоружила кушодагӯии ӯ маро мулзам кард -
76 ослепить
сов. кого-что1. кӯр (нобино) кардан2. чашмро хира кардан, чашмро бурдан; яркое солнце ослепило меня офтоби дурахшон чашми маро хира кард3. перен. мафтун (маҳву мот) кардан; ослепить красотой бо хусну ҷамол мафтун кардан4. перен. гумроҳ кардан, ақли касеро дуздидан, ба иштибох андохтан -
77 отбрить
сов. разг.1. кого-что тарошида (гиронда) тамом кардан2. кого перен. боб (соз) кардан, танбеҳ додан; он меня так отбрил! ӯ маро хуб боб кард! -
78 охотно
нареч. бо ҷону дил, бо майлу рағбат, бо шавқу ҳавас, бо мароқи том -
79 очередь
ж1. навбат; в порядке очереди ба (бо) навбат; вне очереди берун аз навбат; соблюдать очередь навбатро риоя кардан // марҳала, навбат; строительство первой очереди гидростанции сохтмони навбати якуми станцияи электрикии обй2. навбат; сегодня ваша очередь имрӯз навбати шумо3. (о людях) очередь, навбат; (о транспорте) қатор, тӯда; большая очередь навбати калон; стоять в очереди дар навбат истодан; машины установились в очередь перед светофбром мошинҳо дар пеши светофор қатор шуда истоданд4. воен. шиллик, тирпарронии мусалсал; пулемётная очередь шиллики пулемёт; стрелять короткими очередями бо фосилаи кӯтоҳ тир паррондан <> живая очередь навбат; по очереди 1) аз рӯи навбат; принимать больных по очереди беморонро аз рӯи навбат қабул кардан 2) навбат ба навбат; читать по очереди навбат ба навбат хондан; в первую очередь дар навбати аввал, пеш аз ҳама; в свою очередь дар навбати худ, ҷавобан; он в свою очередь пригласил меня к себе ӯ ҳам дар навбати худ маро ба хонаи худ даъват кард; быть (стоять) на очереди ҳалталаб (иҷроталаб) будан; поставить на \очередьь ба навбат гузоштан (мондан); стать на \очередьь, стоять на \очередьи ба (дар) навбат истодан -
80 повышенный
1. прич. баландшуда, болошуда; зиёдшуда 2.прил. баланд, аз андоза зиёд, ғайримуқаррарӣ; повышенная температура ҳарорати баланд; повышенный интерес мароқи баланд // (о голосе и т. п.) баландтар; говорить повышенным тоном бо овози баландтар гап задан
См. также в других словарях:
мароғат — мароға … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
Маро — Клеман (Clement Marot (Marotus), 1496 1544) французский поэт эпохи Возрождения. Несмотря на близость ко двору и покровительство поэтессы Маргариты Наварской (сестры короля Франциска I), неоднократно подвергался преследованиям. По обвинению в… … Литературная энциклопедия
Маро — Маро, Клеман Клеман Маро Клеман Маро (фр. Clément Marot; 23 ноября 1496, Кагор 13 сентября 1544, Турин) французский поэт эпохи Ренессанса, видный гуманист … Википедия
мароға — (мароғат) [مراغه // مراغت] а. кит. ғелиш, ғалтидан; мароға кардан ғалтидан, ғелидани ҳайвон ба хок … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
МАРО — Международная ассоциация «Развивающее обучение» организация … Словарь сокращений и аббревиатур
Маро К. — Клеман Маро Клеман Маро (фр. Clément Marot; 23 ноября 1496, Кагор 13 сентября 1544, Турин) французский поэт эпохи Ренессанса, видный гуманист. Новатор в литературе, он обогатил поэзию новыми идеями и формами, сделал её выразительницей… … Википедия
мароқ — [مراق] а. хоҳиш, майл, рағбат; кашиш ба коре; рағбат ва майл ба донистан ва фаҳмидани чизе: мароқ доштан, мароқ зоҳир кардан (ба коре, чизе), бо мароқ( и зиёд, бузург) гӯш кардан (нигоҳ кардан, тамошо кардан); ба мароқ овардан моил кардан,… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
Маро — (Marot) Клеман (1496, Каор, 10.9.1544, Турин), французский поэт. Сын поэта риторика Ж. Маро. Вместе с Ф. Рабле был наиболее значительной фигурой Раннего Возрождения во Франции. М. завоевал успех как придворный поэт сначала на службе у… … Большая советская энциклопедия
Маро (риф) — Маро … Википедия
Маро Клеман — Маро (Marot) Клеман (1496, Каор, ‒ 10.9.1544, Турин), французский поэт. Сын поэта риторика Ж. Маро. Вместе с Ф. Рабле был наиболее значительной фигурой Раннего Возрождения во Франции. М. завоевал успех как придворный поэт сначала на службе у… … Большая советская энциклопедия
Маро Клеман — (Marot) (1496 1544), французский поэт, гуманист. Сборник «Клеманова юность» (1532) в традициях ренессансной культуры. Поэма «Ад» (1526) аллегорическая сатира на католическую церковь. Переводы псалмов. * * * МАРО Клеман МАРО (Marot) Клеман (1496 … Энциклопедический словарь