-
81 гекъуна
1) кукла2) перен. маленькая девочка -
82 girlish
1. a девическийher girlish behaviour annoys me — меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка
2. a изнеженный, похожий на девочку, женственныйСинонимический ряд:childlike (adj.) adolescent; babyish; boyish; childish; childlike; immature; infantile; naive; puerile -
83 pinafore
1. n передник; фартук2. n ребёнок; маленькая девочка3. n халатСинонимический ряд:dress (noun) dress; frock; gown; jumper; kilt; petticoat; robe; sarong; skirt -
84 çocuq
Iсущ. ребёнок, дитя:1. маленький мальчик или маленькая девочка; çocuqlar ребята, дети2. перен. о наивном, неопытном человеке. Çocuq kimi hərəkət etmək поступить как ребёнокIIприл. ребячий, ребяческий, детский. Çocuq danışığı детский разговор -
85 вово
воводет. больноИзи ӱдыр лишеме, вӱраҥше йоча воктеке чӱчырнен шинче. Айзи, вово мо? – йодо. П. Корнилов. Маленькая девочка приблизилась, присела к мальчику, измазанному кровью. Спросила: – Братик, больно тебе?
-
86 кокытан
кокытанГ.: коктан(цифра, отметка)Кокытаным налаш получить двойку.
Изи ӱдыр кокытан цифрым резинкыж дене эркын ӱшташ тӱҥале. «Ончыко» Маленькая девочка своей резинкой стала тихонько стирать цифру два.
-
87 лӱҥгалтыш
лӱҥгалтыш1. качелиПорсын лӱҥгалтыш шёлковые качели;
лӱҥгалтышым сакаш повесить качели;
лӱҥгалтыш дене лӱҥгалташ качаться на качелях.
Тиде пушеҥге йымалне каче-влак кугече арнялан лӱҥгалтышым ыштеныт. В. Сапаев. Под этим деревом парни на пасхальную неделю соорудили качели.
Лӱҥгалтышыш шогалын, изи ӱдыр туге чот лӱҥгалта – шӱшка мардеж. В. Горохов. Встав на качели, маленькая девочка качается так быстро – аж свистит ветер.
2. в поз. опр. относящийся к качелямЛӱҥгалтыш вара шесты качелей;
лӱҥгалтыш кашта перекладина качелей.
Адакат уремыш лӱҥгалтыш йӱк шокта. М. Шкетан. Опять слышится на улицу скрип качелей.
Йӱкталче, лӱҥгалтыш оҥа ӱмбак кӱзен шогалын, яндар йӱкшӧ дене муралта. К. Васин. Встав на дощечки качелей, Юкталче запела своим звонким голосом.
-
88 пераш
перашГ.: пӓрӓш-ем1. ударять, ударить, стукнуть; произвести (производить) ударТоя дене пераш стукнуть палкой;
шургӧ гыч пераш ударить по лицу;
ӱстембалым пераш стукнуть по столу.
Вӱдыш чыкет – кола, товартош дене перет – ок коло. Тушто. Сунешь в воду – погибнет, ударишь обухом топора – не погибнет.
Вуем гыч пуйто ӱш дене перышт. С. Музуров. По голове меня будто ударили колотушкой.
2. ударить; произвести (издать) какой-л. звукПырдыжыште кечыше шагат шым гана перыш. С. Чавайн. Часы, висящие на стене, ударили семь раз.
Йӱк тыпланенат ыш шу, Якуш адак чаҥым перыш. К. Васин. Звук ещё не успел утихнуть, Якуш опять ударил в колокол.
3. удариться, ударяться; стукнуться, получить ударМикур тайналтеш, коҥга воктек шуйнен возеш, вуйжымат чотак пера. Ю. Артамонов. Микур пошатнулся, растянулся возле печи и сильно ударился головой.
Шӱгарла капка дек шуаш торат огыл ыле, шижде кугу пу ыресеш пеш чот саҥгам перышымат, ӧрдыжкӧ солнен колтышым. М.-Азмекей. До ворот кладбища оставалось немного, неожиданно я сильно ударился лбом о деревянный крест, качнулся в сторону.
4. хлопнуть, ударить одной ладонью о другуюКопам пераш хлопнуть в ладоши.
– А мый полем! – изи ӱдыр совыжым перен, кычкырал колтыш. В. Иванов. – А я знаю! – хлопнув в ладошки, крикнула маленькая девочка.
Чытен кертде, Семонат кок копажым ваш перен колта. С. Чавайн. От нетерпения и Семён хлопнул в ладоши.
5. ударить; внезапно и стремительно проникнуть куда-л.; распространившись где-л., воздействовать с большой силой (о свете, запахе и т. п.)Кечыйол перыш ударил солнечный луч.
Вӱдыжгӧ юж шӱргым перыш, могырланат йӱштын чучо. Ю. Артамонов. Влажный воздух ударил в лицо, стало зябко.
Каваште пыл тӱшка эркын эрта. Волен шушо кече шке ойыпшо дене тудо пылым пера. Я. Элексейн. На небе медленно плывут облака. Заходящее солнце ударяет их своими лучами.
6. ударить; внезапно, неожиданно или с силой начаться (о явлениях природы)Шокшо перыш ударила жара.
Эрдене коло градусан йӱштб перыш. И. Ятманов. Утром ударил двадцатиградусный мороз.
7. ударить; внезапно поразить, хватитьГрипп перыш ударил грипп.
Пера, шонет, я паралич, я шок. Ю. Галютин. Думаешь, ударит паралич или шок.
8. перен. прост. хлопнуть, тяпнуть; выпить залпом (спиртное)– Ну икте гыч перыза да изиш пурлза, – пелештыш лейтенант. С. Вишневский. – Ну, хлопните по одной и немного закусите, – сказал лейтенант.
(Кавырля) аракам. ужалкала. Ик атым нальым, кондышым ик атым да перышым. М. Шкетан. Кавырля торгует водкой. Я купил одну бутылку, принёс и тяпнул.
9. перен. разг. стукнуть; минуть, исполниться (о летах). Таче тудлан латкандаше перыш. Вашлиеш тек шкенжын ӱжарам10. Ермакова. Сегодня ей стукнуло восемнадцать, пусть встречает свою зарюСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
89 пыйца
пыйцаГ.подр. сл. – употр. для подзывания овецКапка анзылны изи ӹдӹр кидшӹм виктен шӹнденӓт, шарыквлӓжӹм сӹгӹрӓ: «Пыйца-пыйца!». Перед воротами маленькая девочка протянула руку, подзывает овец: «Пыйца-пыйца!».
Смотри также:
пача-пача -
90 тата
татадет.1. хороший, красивый, приятныйИзи ӱдырна пеш тата. Наша маленькая девочка очень хорошая.
Тата дене модаш поиграть с игрушкой.
Сравни с:
модыш -
91 темше
темшеГ.: темшӹ1. прич. от темаш I2. прил. сытый; утоливший свой голод, не голодныйТемше еҥ поро чонан. «Ончыко» Сытый человек добр.
Темше шужышылан ок ӱшане. Калыкмут. Сытый не верит голодному.
3. прил. сытый, откормленный; отъевшийся на хорошем корме или пищеКорма лиеш – вольыкнат темше лиеш. П. Корнилов. Будут корма – и скот у нас будет сытый.
Темше имньын йолжо кандаше. Калыкмут. У откормленного коня восемь ног.
4. прил. полный, пухлый(Эрвикан) темше тылзе гай тичмаш шӱргыжӧ пеш сӧрал. Д. Орай. У Эрвики округлое, как у полной луны, лицо очень красивое.
Оҥгыр гай йоҥгыдо йӱкан, волгыдо, пиалан, темше шӱргывылышан изи ӱдыр тудын (Санян) деке пӱгырныш. М. Евсеева. Маленькая девочка с голосом, словно звон колокольчика, со светлым, счастливым и пухлым личиком наклонилась над Саней.
Идиоматические выражения:
-
92 утылык
утылыкненужность, нежелательность, бесполезностьЕҥ суртышто шке утылыкшым умылен, изи ӱдыр мӱндыр велыш кудалын. К. Исаков. Понимая свою ненужность в чужом доме, маленькая девочка уехала в далёкие края.
-
93 ӱшташ
ӱшташГ.: ӹштӓш-ам1. мести, подметать, подмести, сметать, смести что-л.; очищать что-л. от сора (метлой, веником и т. п.)Кудывечым ӱшташ подмести двор;
эрдене ӱшташ подмести утром.
Дворник-влак уремлам ӱшташ тӱҥальыч. М. Иванов. Дворники начали подметать улицы.
У ӱштервоштыр сайын ӱштеш, маныт. Н. Лекайн. Новая метла метёт по-новому (букв. хорошо), говорят.
2. тереть, стирать, стереть; вытирать, вытереть; протирать, протереть; обтирать, обтереть, утирать, утереть; трением удалить что-л. с какой-л. поверхностиШинчавӱдым ӱшташ вытереть слёзы;
ковереш ӱшташ вытереть об ковёр.
Изи ӱдыр кокытан цифрым резинкыж дене эркын ӱшташ тӱҥале. «Ончыко» Маленькая девочка начала потихоньку стирать резинкой цифру два.
Мальцев туржалтше нершовыч дене пӱжвӱдым сырен ӱштеш. «Ончыко» Мальцев измятым носовым платком сердито вытирает пот.
3. мести, подметать, развевать что-л., перенося с места на место (о природном явлении)Тӱнӧ поран ӱштеш. З. Каткова. На улице метёт метель.
Тӱтан корным йӧршын ӱштын. О. Ипай. Буря совершенно замела дорогу.
4. перен. заметать, замести; скрытьПреступлений кышам ӱшташ замести следы преступления.
Составные глаголы:
-
94 чевер
чеверГ.: цевер1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностьюЧевер ӱдыр красивая девушка.
Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами.
Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты.
2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляникиЧевер вӱр красная кровь;
чевер пеледыш красный цветок;
чевер чия красная краска.
Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко.
Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.
3. прил. прекрасный; очень красивыйЧевер май прекрасный май;
чевер жап прекрасное время.
Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко» Снова наступила прекрасная весна.
Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.» Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время.
4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательностьИлышын чеверже прелести жизни;
ӱдырын чеверже красота девушки.
Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.» У каждой местности есть своя прелесть.
Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы.
5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взоруКачыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.
6. Г.нар. благополучно, удачно, успешно, счастливоЦеверок шоаш прибыть благополучно;
цеверок ӹлӓш жить счастливо.
Тау, хоть тинӓр тетям цеверок анжен куштышна, цилӓм ял вӹкӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги.
Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения.
Сравни с:
порын7. Г.в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания.Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи!
Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду.
Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена...
Сравни с:
чеверынИдиоматические выражения:
-
95 чокынган
чокынганразг. межд. проклятый, употр. для выражения сожаления, удивления и т. п(Каримбай:) Эй чокынган, тыгай изи ӱдыр, але мый дечем ок лӱд. Кораҥ! С. Николаев. (Каримбай:) Ах проклятая, такая маленькая девочка, а меня не боится. Уйди!
– Эх, чокынган, монден коденам икан. М. Казаков. – Ах, проклятый, видно, я оставил по забывчивости.
-
96 чорик
чорикрезко, пронзительно (о звуке)Коҥга ончылно шогышо изи ӱдыр чорик магырал колтыш. М.-Азмекей. Маленькая девочка, стоящая у печки, пронзительно взвизгнула.
(Паровоз) чорик шӱшкалталын, неле составым шӱдырен кая. А. Эрыкан. Поезд, пронзительно свистя, волочет за собой тяжёлый состав.
Сравни с:
чорикын -
97 чур
IГ.: цӱрпристально, внимательно, не отрывая взгляда, не мигая (смотреть)Чыланат уремышке чур ончат. Н. Мухин. Все неотрывно смотрят на улицу.
Шепкаште изи ӱдыр комдык чур ончен кия. «Ончыко» В колыбели лежит на спине маленькая девочка, пристально смотрит.
IIужасный, скверный, очень плохой, наполненный неприятностямиВот могай чур пагытыш миен тӱкнышна! Чылажат вуйлатышын пондашыже верч лие. М. Шкетан. Вот до какого ужасного времени мы дошли! И всё произошло из-за бороды председателя.
диал. момент, миг, малый промежуток времениСаде чурыштак Рублёв офицерым пызырен возо. И. Ломберский. В тот же миг Рублёв придавил своим телом офицера.
IVчур; возглас, запрещающий что-л. или предостерегающий от каких-то действий (иктаж-мом ышташ ок лий манын каласыме мут)(Осяндр:) Чур, шӱртньыктараш ок лий! А. Волков. (Осяндр:) Чур, подножки не ставить (букв. нельзя заставлять споткнуться)!
Но чур, малыме верым нӧрташ огыл! Ф. Майоров. Но чур, не мочить постель!
-
98 чызым кочкаш
сосать грудь, питаться молоком материТыйын изи ӱдырет уло. – Уло, но ынде чызым ок коч. А. Асаев. У тебя ведь маленькая девочка. – Да, но теперь уже грудь не сосёт.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кочкаш -
99 чыникӓ
чыникӓГ.худощавый, худой, сухощавый, сухойЧыникӓ кӓпӓн с худощавой фигурой.
Крофинӓ изи кӓпӓн, чыникӓ ӹдӹрӓмӓш ылеш. В. Сузы. Крофина невысокого роста, сухощавая женщина.
Варя молнамат чыникӓ, вӹцкӹж ылын, а кӹзӹтшӹ изи ӹдӹрлӓ веле чучеш. К. Беляев. И раньше Варя была худощавая, тоненькая, а сейчас выглядит вовсе как маленькая девочка.
-
100 шаралташ
шаралташI-амвозвр.1. развёртываться, разворачиваться, развернуться; раскрываться, раскрыться; быть раскрытым, развёрнутым (о чём-л. свёрнутом, сложенном, завёрнутом)Кум лукан письма шаралте. Й. Осмин. Треугольное письмо развернулось.
2. стелиться, стлаться, расстилаться, разостлаться; быть разостланным, развёрнутым полностью или разложенным, распределённым по поверхностиИк вере лум кӱжгын, вес вере вичкыжракын возын, а южо вереже тӧр шаралтын. М.-Азмекей. Местами снег лёг толстым слоем, местами – потоньше, а на некоторых местах разостлан ровно.
Кӱварышке чевер ковёр шаралтын. «Мар. ком.» На полу разостлан яркий ковёр.
3. расходиться, разойтись; разветвляться, разветвиться; расширяться, расшириться; образовывать (образовать) направления в разные стороныУрем-влак ялсовет деч кок шулдырла шаралтыныт. Я. Ялкайн. Улицы расходились от сельсовета подобно двум крыльям.
4. распространяться, распространиться, быть распространяемым; становиться (стать) доступным, известным для многихШочмо йылме дене савыктыме газет, брошюр-влак кумдан шаралтыт. «Ончыко» Газеты, брошюры, изданные на родном языке, широко распространяются.
(Ончыл бригадын) паша опытышт але марте начарын шаралтеш. «Мар. ком.» Опыт работы передовых бригад до сих пор плохо распространяется.
5. перен. развёртываться, развернуться; расширяться, расшириться; увеличиваться, увеличиться в числе, объёме; проявляться, проявиться в полной мереТений чодыра ямдылыме паша ӱмашсе деч утларак шаралтеш. Д. Орай. Нынче лесозаготовка развёртывается больше, чем в прошлом году.
6. перен. раскрываться, раскрыться; проявлять (проявить), обнаруживать (обнаружить) себя, свои свойства, особенности (о сердце, душе, характере и т. п.)Ик ӱдырамаш ончылнат (Пӧтырын) шӱмжӧ тыге шаралтын огыл ыле. М. Шкетан. Ещё ни перед одной женщиной душа Пётыра так не раскрывалась.
Составные глаголы:
IIГ.: шӓрӓлтӓш-емоднокр.1. разворачивать, развёртывать, развернуть; расправлять, расправить; раскрывать (раскрыть) что-л. свёрнутое, скатанное, завёрнутое, сложенноеФлагым шаралташ развернуть флаг;
плакатым шаралташ развернуть плакат.
Вера Кирилловна газетым шаралта. М. Евсеева. Вера Кирилловна разворачивает газету.
– Чыла ыштенам, – ӱстел дек толын, тетрадьшым шаралтыш Айглов. В. Иванов. – Я всё выполнил, – подойдя к столу, Айглов развернул свою тетрадь.
2. разворачивать, развернуть; раскрывать, раскрыть; развязывать, развязать; распаковывать, распаковатьПӱтыркам шаралташ развернуть свёрток;
пӱтыртышым шаралташ развернуть обёртку.
Ольош вӱдылкам лукто, шаралтыш. А. Тимофеев. Ольош достал свёрток, развернул.
3. стелить, постилать, постлать; расстилать, разостлать, расстелить; подстилать, подостлать, подстелить; покрывать (покрыть) поверхность чего-л.Мыжерым шаралташ подстелить кафтан;
кӱварвак шаралташ постелить на пол.
Качырий кува уэштеш, пушеҥге воктене одеялжым шаралта. А. Волков. Старуха Качырий зевает, стелет возле дерева одеяло.
Пушкыдо тӧшак олмеш шудым шаралтена. Т. Осып. Вместо мягкой перины постелим траву.
4. раскидывать, раскинуть; раздвигать, раздвинуть; расправлять, расправить; разводить (развести) в разные стороныВачым шаралташ расправить плечи;
шулдырым шаралташ раскинуть крылья.
Изи ӱдыр кынервуйжым кок велке шаралтыш да письмам оҥжо дене леведе. А. Мусатов. Маленькая девочка раздвинула (в две стороны) локти и закрыла письмо грудью.
Председатель, эргыжым ончен, кидшым шаралтыш. М. Иванов. Председатель, глядя на своего сына, развёл руками.
5. раздвигать, раздвинуть; растягивать, растянуть; расширять, расширить; делать (сделать) более широким, пространнымАдак угыч шаралтышт баяным. Й. Осмин. Снова растянули баян.
– Ну мо, шыпланышыч молан? Шаралте-ян тӱрветым. В. Абукаев. – Ну что, почему притих? Улыбнись-ка (букв. растяни губы).
6. перен. распускать, распустить (листья, цветы); раскрывать, раскрытьШукерте огыл гына чара укшеран шогышо пушеҥге-влак самырык ужар лышташыштым шаралтеныт. М.-Азмекей. Деревья, стоящие ещё недавно с голыми ветками, распустили молодые зелёные листья.
Пызле шкенжын шышталге пеледышыжым зонтик гай шаралта. Н. Лекайн. Рябина зонтиком распускает свои желтоватые цветы.
7. перен. распространять, распространить; испускать, испустить; рассеивать, рассеять; расстилать, расстелить, разостлать; раскидывать, раскинуть что-л.; покрывать (покрыть), занимать (занять) чем-л. широкое пространствоЮалге ӱмылым шаралташ распространять прохладную тень;
ял ӱмбак шаралташ раскинуть над селом.
Чодыра шеҥгеч лекше кече шке йоллажым шаралта. А. Юзыкайн. Солнце, выглянувшее из-за леса, испускает свои лучи.
Чевер ӱжара Шале чоҥга ӱмбаке порсын ярымжым уэш шаралта. Н. Лекайн. Яркая заря снова рассеивает свои шёлковые лучи на холм Шале.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
См. также в других словарях:
Девочка и зайцы — Девочка и зайцы мультфильм Киевнаучфильм 1985 года. режиссёр А. Грачева сценарист М. Дейнего художник постановщик Э. Кирич композитор И. Карабиц оператор А. Мухин звукооператор И. Погон мультипликаторы К. Чики … Википедия
Большая маленькая девочка — Эпизод Симпсонов «Little Big Girl» № эпизода 390 Код эпизода JABF04 Первый эфир 11 февраля 2007 Сценарист Дон Пэйн (Don Payne) Режиссёр … Википедия
Маленькая принцесса (фильм, 1917) — У этого термина существуют и другие значения, см. Маленькая принцесса. Маленькая принцесса The Little Princess … Википедия
девочка — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? девочки, кому? девочке, (вижу) кого? девочку, кем? девочкой, о ком? о девочке; мн. кто? девочки, (нет) кого? девочек, кому? девочкам, (вижу) кого? девочек, кем? девочками, о ком? о девочках 1.… … Толковый словарь Дмитриева
Маленькая мисс Счастье — Little Miss Sunshine Жанр … Википедия
Маленькая мисс Счастье (фильм) — Маленькая мисс Счастье Little Miss Sunshine Жанр комедия, драма Режиссёр Валери Фэрис Джонатан Дэйтон Автор сценария Майкл Ар … Википедия
Девочка со спичками (мультфильм)) — Девочка со спичками The Little Matchgirl (англ.) Жанры семейный Мультфильм … Википедия
Маленькая Анни Руни (фильм) — Маленькая Анни Руни Little Annie Rooney Жанр драма … Википедия
Маленькая Британия — Little Britain Жанр скетчком, сатира Автор(ы) Дэвид Уолльямс … Википедия
Маленькая Анни Руни — Little Annie Rooney … Википедия
МАЛЕНЬКАЯ ПРИНЦЕССА — «МАЛЕНЬКАЯ ПРИНЦЕССА», Россия, ГОСКИНО/ФОНД РОЛАНА БЫКОВА/ГЛОБУС, 1997, цв., 91 мин. Рождественская сказка. По мотивам одноименной повести Френсис Элизы Бернетт. Действие фильма происходит в конце XIX века в Лондоне, куда капитан Кру привозит… … Энциклопедия кино