Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

мак

  • 1 мак

    м.
    1) ( цветок) pavot m; œillette f ( fam)
    мак-самосейка, дикий мак — coquelicot m
    2) ( семена) graine f de pavot

    БФРС > мак

  • 2 Мак-магонцы ***

       легендарная группа киноманов, сложившаяся в конце 1950-х гг. вокруг кинотеатра на улице Мак-Магона, 5. «Мак-магонцы» мечтали произвести революцию в общественных вкусах; их кумирами были малоизвестные или забытые (на тот момент) режиссеры: Фриц Ланг, Джозеф Лоуси, Рауль Уолш, Отто Преминджер. Теоретиком и идеологом группы был Мишель Мурле (р. 1935), автор статьи «Об игнорируемом искусстве» (Michel Mourlet, Sur un art ignoré) в «Cahiers du cinéma» (№ 98, 1959), главный редактор журнала «Présence du cinéma» (1961–1967).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Мак-магонцы ***

  • 3 pavot

    мак

    Mini-dictionnaire français-russe > pavot

  • 4 pavot à opium

    Dictionnaire médical français-russe > pavot à opium

  • 5 pavot blanc

    Dictionnaire médical français-russe > pavot blanc

  • 6 pavot porte-soies

    Dictionnaire médical français-russe > pavot porte-soies

  • 7 High Sierra

       1941 - США (100 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Джон Хьюстон и У.Р. Бёрнетт по одноименному роману У.Р. Бёрнетта
         Опер. Тони Гаудио
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Ида Лупино (Мэри Гарсон), Хамфри Богарт (Рой Эрл), Алан Кёртис (Малыш Козак), Артур Кеннеди (Рыжий Хэттери), Джоан Лесли (Велма), Генри Халл (Док Бэнтон), Генри Трэверз (Папаша Гудхью), Джером Коуэн (Хили), Минна Гомбелл (миссис Боман), Бартон Маклейн (Джек Крэнмер), Элизабет Рисдон (Мамаша), Корнел Уайлд (Луис Мендоза), Доналд Макбрайд (Большой Мак), Пол Харви (мистер Боман).
       Гангстер Рой Эрл, уроженец Индианы, приговоренный к пожизненному сроку, помилован губернатором и выходит на свободу, отсидев 8 лет в тюрьме. Выйдя из ворот чикагской тюрьмы, он первым делом идет гулять в парк. Своим освобождением он обязан старому сообщнику по прозвищу Большой Мак, который теперь тяжело болен, однако подготовил для Роя ограбление шикарного отеля в Палм-Спрингс. Навестив родную ферму, Рой направляется в Калифорнию. Он зачарованно любуется издалека Маунт-Уитни, самой высокой горой в Соединенных Штатах. Он знакомится с семейной парой фермеров из Огайо, которые недавно поселились в этих краях. Их дочь, восхитительная Велма - хромоножка.
       Большой Мак назначил Рою 2 сообщников, Рыжего и Малыша; Рой находит их в горах. Малыш живет там с дочерью Мэри, танцовщицей из кабаре, и это сильно не нравится Рою. Когда план нападения разработан (с помощью работника отеля Мендосы), Рой приезжает в семью Велмы. Он болтает с ней, глядя на звезды. Затем навещает Большого Мака, который больше не встает с постели, и вместе они вспоминают старые добрые дни. Друг Роя доктор Бентон по его просьбе осматривает Велму. Он говорит, что хромоту вполне возможно излечить, и рекомендует хирурга для операции. Вернувшись в горный лагерь. Рой застает Рыжего и Малыша в разгар драки из-за Мэри. Он твердо и решительно разнимает их и хочет прогнать девушку. Та умоляет дать ей шанс. Она рассказывает Рою о себе и очень быстро влюбляется в него. Рой соглашается оставить ее в лагере.
       Он возвращается проведать Велму; операция, сделанная на его деньги, прошла успешно. Он делает Велме предложение, но та не хочет выходить за него. Ограбление проходит по плану. Сейфы очищены от драгоценностей. Но в самом конце операции вдруг появляется полицейский, и начинается перестрелка. Рой сбегает с Мэри. Вторая машина, в которую набились Рыжий, Малыш и Мендоса, разбивается. Выживает один Мендоса - и тут же сдает сообщников. Как и было условлено, Рой привозит драгоценности Большому Маку, но тот уже мертв. Крэнмер, помощник Большого Мака, хочет завладеть добычей. Он ранит Роя, но тот убивает его. Рой залечивает раны у своего друга Бентона и вновь приходит к Велме, которая отвергает его окончательно. Она готовится выйти замуж за прежнего жениха. Рой связывается с перекупщиком, которого ему указал Большой Мак, и долго ждет свою долю. В газете пишут о беглой троице: Рое, Мэри и подобранной ими собаке, приносящей несчастье. Рой решает временно расстаться с Мэри. Полиция гонится за ним, он же едет к высоким горам Сьерра-Невады. Остаток пути ему приходится проделать пешком; он прячется в скалах. Вскоре он окружен полицейскими и держит безнадежную осаду. Снайпер убивает его, обойдя с тыла. Мэри бежит к нему, но уже ничем не может ему помочь.
        Этот фильм нельзя назвать шедевром, однако он занимает важное место в карьерах и Уолша, и Богарта. В 4-м совместном фильме с Уолшем (до этого были Женщины всех стран, Women of All Nations, 1931; Бурные двадцатые, The Roaring Twenties, 1939; Они ездят ночью, They Drive by Night, 1940) накануне появления поворотных картин, придавших образу Богарта мифологический характер (Мальтийский сокол, The Maltese Falcon; Касабланка, Casablanca), Богарт впервые демонстрирует свой талант в действительно главной, «положительной» и трагической роли. Он в одиночку правит бал в фильме, становится подлинной его «звездой» и при том, что прежде часто играл роли «злодеев», вызывает симпатию публики, следящей за трагической судьбой его героя, в драматизм которой он внес немалый вклад. (Богарт получил роль, потому что от нее отказался Джордж Рафт, не желавший умирать в финале. Затем последовали отказы от Пола Мьюни, Джеймса Кэши и Эдварда Г. Робинсона.) Несмотря на взаимное уважение, которое питали друг к другу Уолш и Богарт, между ними очень мало общего. Богарт - слишком рациональный, слишком управляемый актер, и в его персонаже слишком глубоко укоренилась природа «честного человека», чтобы он мог безоговорочно подойти Уолшу. Ему не хватает экспансивности, плутовства, потешности, которые необходимы героям Уолша, или же, в другой тональности - трагической пассивности, которую сможет в совершенстве передать Джоэл Маккри в Территории Колорадо, Colorado Territory, ремейке Высокой Сьерры в жанре вестерна.
       30-е гг. не были особенно благоприятным периодом для Уолша. Он восхитительно начал их фильмом Большая тропа, The Big Trail, одним из ключевых в его карьере, но затем так и не смог по-настоящему достойно закрепить этот прорыв. Высокая Сьерра особенно интересна тем, что это 1-й шаг к знаменательному возвращению Уолша; интересны также усилия (частично успешные), которые прикладывает режиссер, чтобы превратить Роя Эрла в настоящего уолшевского героя и придать всему фильму космическое измерение, важнейшее для его творчества. В образе Роя Эрла Уолш создает портрет человека, отчаянно и почти одержимо жаждущего свободы. Природа и характер этого человека толкают его за пределы города, общества (а следовательно - и нуара) - 3 областей, которые втискивают его жизнь в тесные, удушливые рамки. Он чувствует себя свободно лишь в горах, в больших пространствах, в одиночестве бесконечности, куда его тянет животный инстинкт, даже когда уже слишком поздно (см. сцены финальной погони). Высоты Сьерра-Невады становятся кладбищем для этого героя, которому слишком тесно в обществе, в навязанной роли и с приклеенным ярлыком.
       Фатализм фильма, который структурно интересен тем, что связывает мир гангстерских фильмов с миром нуара, часто выражен искусственно и с тавтологиями (см. появления собаки). Очевидно, что Уолш рассматривает этот фатализм как вынужденную необходимость. Корни его, разумеется, в сценарии Джона Хьюстона. Уолша гораздо более устроит другая адаптация романа Бёрнетта, сделанная его старым другом и соратником Джоном Твистом, - Территория Колорадо. Прекрасно играет Ида Лупино - актриса, которая всегда превосходно вписывается в мир Уолша; фильм укрепил ее популярность, чьи первые ростки пробились после фильма Уолша Они ездят ночью.
       N.В. Ремейки: Территория Колорадо, Я умирал тысячу раз, I Died a Thousand Times, Стюарт Хайслер, 1955. Последний фильм по стилю примитивнее Высокой Сьерры, однако остается трогательной и сильной картиной и местами больше берет за душу, чем фильм Уолша. Джек Пэленс, Шелли Уинтерз и Лори Нелсон играют роли Богарта, Лупино и Джоан Лесли.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «The University of Wisconsin Press», 1979. Это окончательный режиссерский сценарий: незначительные изменения, внесенные в фильм, вкратце помечены отдельно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > High Sierra

  • 8 ponceau

    сущ.
    1) общ. пунцовый, тёмно-красный краситель, мак-самосейка, водоспускной жёлоб, пунцовый краситель, тёмно-красный, полевой мак, балочный мост (без промежуточных опор)
    3) тех. дрёна, дренажная труба, однопролётный (балочный) мост, водопропускная труба (под полотном дороги), водопропускное сооружение, водоспускная выработка, труба, мостик (без промежуточных опор), водопропускное сооружение (под полотном дороги)
    4) стр. труба под насыпью, (под насыпью) труба

    Французско-русский универсальный словарь > ponceau

  • 9 coque

    f
    1. v. coquille;

    un œuf à la coque — яйцо́ всмя́тку

    2. techn. ко́рпус pl. -а'► (bateau);
    [автомоби́льный] ку́зов (auto.) 3. (coiffure) бант (ruban) ║ кок vx. (homme); завитки́ [воло́с] (femme) 4. (coquillage) съедо́бная сердцеви́нка ◄о►coquelicot
    m [полево́й] мак, мак-самосе́йка ◄е►;

    rouge comme un coque — кра́сный как мак

    Dictionnaire français-russe de type actif > coque

  • 10 coquelicot

    БФРС > coquelicot

  • 11 œillette

    f
    посевной мак, масличный мак

    БФРС > œillette

  • 12 pavot

    БФРС > pavot

  • 13 ponceau

    I m II 1. m
    полевой мак; мак-самосейка
    2. adj invar
    тёмно-красный, пунцовый
    3. m
    пунцовый, тёмно-красный краситель

    БФРС > ponceau

  • 14 jauge de McLeod

    компрессионный манометр, манометр Мак-Леода, вакуумметр Мак-Леода

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > jauge de McLeod

  • 15 il faut se soumettre ou se démettre

    надо подчиниться или уйти в отставку (слова Л. Гамбетты в адрес Мак-Магона)

    Quand la France aura fait entendre sa voix souveraine, croyez-le bien, messieurs, il faudra se soumettre ou se démettre. (L. Gambetta, Discours à Lille.) — И когда Франция скажет свое веское слово, поверьте, господа, тогда придется подчиниться или подать в отставку.

    Le maréchal de Mac-Mahon que Gambetta avait sommé de se soumettre ou se démettre, était resté à la présidence et ne se démit qu'au mois de janvier 1879 pour ne pas signer la destitution de plusieurs généraux. (J. Bainville, Histoire de France.) — Маршал Мак-Магон, от которого Гамбетта требовал "подчиниться или устраниться" оставался на президентском посту и подал в отставку лишь в январе 1879 года, чтоб не подписывать увольнение из армии нескольких генералов.

    - Me faire passer des concours, à moi! Me faire juger, moi, par des ânes comme le père Boïeldieu! - Il faut se soumettre ou se démettre... soupira d'Ortique... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Меня заставляют участвовать в конкурсе! Меня, меня будут судить ослы вроде отца Буальдье! - Нужно или подчиниться или отступиться..., - вздохнул Ортиг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut se soumettre ou se démettre

  • 16 ne faire ni chaud ni froid à qn

    никак не влиять, не оказывать никакого действия

    cela [ или ça] ne (me) fait ni froid ni chaud [ или ni chaud ni froid] — от этого (мне) ни холодно ни жарко

    - Ça, ce n'est plus de l'ordre, Mac Leod, c'est de la violence. - Appelez ça comme vous voulez, dit Mac Leod avec mépris, ça ne me fait ni chaud ni froid. (R. Merle, L'Île.) — - Это не порядок, а насилие, Мак Леод. - Называйте это как хотите, - отвечал с презрительной усмешкой Мак Леод, - мне от этого ни холодно и ни жарко.

    Bernard s'avisa soudain qu'il était grand-père. Il n'y avait jamais pensé jusqu'alors. Cela ne lui fit ni chaud ni froid. (J.-L. Curtis, La conversion.) — Бернард вдруг понял, что он является дедом. До сих пор он никогда не думал об этом. Но это его нисколько не тронуло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire ni chaud ni froid à qn

  • 17 rouge comme la braise

    (rouge comme la braise [или une cerise, un coq, un coquelicot, une crête de coq, une écrevisse (cuite), du feu, un homard, un œuf de Pâques, une pivoine, une tomate])
    пунцовый, красный как (вареный) рак, как мак, как кумач

    ... Jeanne parut, essoufflée, rouge comme une pivoine, les yeux grands ouverts, les bras ballants, charmante dans sa gaucherie naïve. - Comme vous êtes faite, ma chère enfant! murmura mademoiselle Préfère... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) —... Жанна вошла, запыхавшаяся, красная как кумач, с широко раскрытыми глазами и болтающимися руками, прелестная своей наивной неуклюжестью. - На кого вы похожи, дитя мое! - зашипела мадемуазель Префер...

    La petite Strozzi s'en va, rouge comme la braise. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Юная Луиза Строцци уходит, залившись краской.

    Le Comte. -... Elle est sortie rouge comme une cerise sur un mot... probablement à double entente. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Граф. -... Она вышла, зардевшись как маков цвет, когда услышала это... скорее всего двусмысленное выражение.

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    ... il s'affola et les menues privautés qu'elle lui laissa prendre l'affolèrent plus encore: il était rouge comme un coquelicot lorsque Mme Moke revint dans la salle à manger-salon. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) —... Берлиоз разгорелся, а небольшие вольности, которые она ему позволила, разожгли его пыл еще больше. Он был красен как мак, когда в столовую, служившую гостиной, вошла г-жа Мок.

    On me hissa pour de bon, mais le brave Cormier coupa aussitôt la corde, de sorte que je tombai de ma branche, rouge comme une écrevisse cuite. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Они меня действительно вздернули, но славный Кормье моментально перерезал веревку, и я свалился с ветки, красный как вареный рак.

    - Pourquoi faire, un magasin? répétait monsieur Chèbe, rouge comme un œuf de Pâques... (A. Daudet, Fromont jeune et Risler aîné.) — - Зачем же магазин? - повторял господин Шеб, красный как пасхальное яичко...

    Mais le milieu devenait tout à fait impropre aux spéculations philosophiques, car ne pouvant parvenir à détacher le coq de l'assiette, Suzanne se jeta dans une colère qui la rendit rouge comme une pivoine... (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Но обстановка делалась все менее подходящей для философских упражнений, так как Сюзанна, убедившись, что ей не оторвать петуха от тарелки, страшно рассердилась и покраснела как пион...

    Le plus petit, tout rond, la quarantaine, rouge comme une tomate... (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Самый низенький из них был кругленький, толстенький, лет сорока, красный как помидор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rouge comme la braise

  • 18 réflexe de McCarthy

    надбровный рефлекс Мак-Карти, надглазничный рефлекс Мак-Карти

    Dictionnaire médical français-russe > réflexe de McCarthy

  • 19 coquelicot

    сущ.
    1) общ. карамель с маковой отдушкой, мак-самосейка
    2) мед. мак-самосейка (Papaver rhoeas L.)

    Французско-русский универсальный словарь > coquelicot

  • 20 jauge de McLeod

    сущ.
    тех. вакуумметр Мак-Леода, компрессионный манометр, манометр Мак-Леода

    Французско-русский универсальный словарь > jauge de McLeod

См. также в других словарях:

  • мак — мак, а …   Русский орфографический словарь

  • мак — мак/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • Мак — Papaver somniferum L …   Википедия

  • МАК — Международная авиакомпания Китая авиа, КНР, организация Источник: http://www.logistic.ru/news/2004/8/9/20/35822.html МАК Московская автомобильная компания авто, Москва, организация Источник: http://www.mn.ru/issue.php?2003 39 23 МАК международн …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • МАК — муж. растенье, цвет и семя Papaver, дающее съедомый мак, семя, а на Востоке опий, сонное зелье (молоко из надрезов маковки). Различают дикий мак, самосейку, P. rhoeas, и мак бегун, P. somniferum. Глухой мак, порода с глухими головками, где семя… …   Толковый словарь Даля

  • мак — а ( у); м. 1. Травянистое растение сем. маковых с крупными цветками (часто красного цвета), содержащее млечный сок и дающее плод в виде коробочки с мелкими семенами. Сеять м. М. зацвёл. Полевой м. Покраснел, как м. 2. собир. Семена этого растения …   Энциклопедический словарь

  • МАК — (Papaver), род растений сем. маковых. Многолетние или однолетние травы с млечным соком. Листья б. ч. пе ристорассечённые или перистораздель ные. Цветки крупные, б. ч. красные, белые или жёлтые, одиночные, на длинных цветоносах; опыляются… …   Биологический энциклопедический словарь

  • МАК — а ( у); м. 1. Травянистое растение сем. маковых с крупными цветками (часто красного цвета), содержащее млечный сок и дающее плод в виде коробочки с мелкими семенами. Сеять м. М. зацвёл. Полевой м. Покраснел, как м. 2. собир. Семена этого растения …   Энциклопедический словарь

  • МАК — МАК, мака, муж. 1. Травянистое растение с длинным стеблем и крупными яркими, чаще красными цветами, дающее плод в виде коробочки, наполненной мелкими семенами. На клумбах пестрели пионы и маки. Пунцовый мак. Красный, как мак. 2. только ед. Семена …   Толковый словарь Ушакова

  • мак — (семена)      Используется в кондитерском производстве.       Способ применения несложен, но требует навыка. Сначала мак промывают теплой водой, затем дважды ошпаривают крутым кипятком: первый раз мгновенно сливают воду, второй раз держат около… …   Кулинарный словарь

  • Мак.ру — Обложка журнала № 5(05) 2007 Специализация: компьютерный журнал Периодичность выхода: раз в два месяца Язык: русский Адрес редакции: 125284, г. Москва, ул. Беговая, 13 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»