Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

мæсты

  • 1 сты(ну)ть

    1. <о­> kalt werden; abkühlen;
    2. <за­> F erstarren; gefrieren; impf. strammstehen; fig. Blut: gerinnen (от Р vor D)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > сты(ну)ть

  • 2 сты(ну)ть

    1. <о­> kalt werden; abkühlen;
    2. <за­> F erstarren; gefrieren; impf. strammstehen; fig. Blut: gerinnen (от Р vor D)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > сты(ну)ть

  • 3 стаканчик из берёсты

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > стаканчик из берёсты

  • 4 erkalten

    сты(ну)ть, остывать <­ты(ну)ть>; fig. охладе(ва)ть; erkalten lassen да(ва)ть остыть

    Русско-немецкий карманный словарь > erkalten

  • 5 стыдно

    безличн. в знач. сказ.
    1) кому-л. - переводится личной формой глагола sich schämen (h) с изменением структуры предложения: кому-л. N за кого / что-л. für A, перед кем-л. vor D, что делать zu + Infinitiv

    Мне о́чень сты́дно! — Ich schäme mich so!

    Сты́дно! — тебе Schäm dich! [ вам Schämt euch!].

    Мне сты́дно за тебя́, за твоё поведе́ние. — Ich muss mich für dich, für dein Benéhmen schämen.

    Ему́ бы́ло сты́дно пе́ред това́рищами. — Er schämte sich vor séinen Fréunden.

    Как тебе́ не сты́дно так говори́ть! — Schäm dich [Du sólltest dich schämen], so zu réden.

    Ему́ бы́ло сты́дно, что он не сдержа́л своего́ сло́ва. — Er schämte sich, dass er sein Wort nicht gehálten hátte.

    2) выражение возмущения es ist éine Schánde что-л. делать zu + Infinitiv

    сты́дно лгать! — Es ist éine Schánde zu lügen!

    сты́дно, что никто́ ему́ не помо́г. — Es ist éine Schánde, dass níemand ihm gehólfen hat.

    Как сты́дно! — Wélche Schánde! / So éine Schánde!

    Русско-немецкий учебный словарь > стыдно

  • 6 стыдно

    безл.
    es ist éine Schánde

    сты́дно обма́нывать — es ist éine Schánde zu lügen

    мне сты́дно — ich schäme mich

    мне сты́дно за тебя́ — ich schäme mich für dich

    как тебе́ не сты́дно! — schämst du dich denn nicht?

    как сты́дно! — wélche Schánde!

    Новый русско-немецкий словарь > стыдно

  • 7 капуста

    der Kohl -s, тк. ед. ч., das Kraut - (e)s, тк. ед. ч. (оба эквивалента обычн. без артикля)

    белокоча́нная капу́ста — Wéißkohl [Wéißkraut]

    цветная́ капу́ста — Blúmenkohl

    ки́слая [ква́шеная] капу́ста — Sáuerkohl [Sáuerkraut]

    коча́н капу́сты — der Kóhlkopf

    сала́т из капу́сты — Salát aus Wéißkohl [aus Wéißkraut]

    щи из све́жей капу́сты — die Wéißkohlsuppe [die Wéißkrautsuppe]

    пирожки́ с капу́стой — Pastéten [Piróggen] mit Kohl [mit Kraut] (gefüllt)

    соли́ть [ква́сить] капу́сту — Kraut éinlegen

    Русско-немецкий учебный словарь > капуста

  • 8 специалист

    der Fáchmann (e)s, Fáchleute, der Spezialíst -en, -en; мн. ч. специали́сты кадрыdie Fáchkräfte мн. ч.

    специали́ст по полупроводника́м, по фина́нсовым вопро́сам — ein Fáchmann [ein Spezialíst] für Hálbleitertechnik, in Finánzsachen

    гото́вить высококвалифици́рованных специали́стов — hoch qualifizíerte Fáchkräfte áusbilden

    Он специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist ein Fáchmann auf díesem Gebíet.

    Здесь рабо́тают о́пытные специали́сты. — Hier sind erfáhrene Fáchkräfte beschäftigt.

    Я хочу́ проконсульти́роваться у специали́ста. — Ich möchte mich von éinem Fáchmann (у врача von einem Fácharzt) beráten lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > специалист

  • 9 турист

    1) путешественник der Touríst [tu-] -en, -en

    иностра́нные тури́сты — áusländische Tourísten

    гру́ппа тури́стов — die Tourístengruppe

    Он прие́хал в Москву́ в ка́честве тури́ста [как тури́ст]. — Er kam als Touríst nach Móskau.

    тури́сты знако́мятся с Москво́й. — Die Tourísten máchen sich mit Móskau bekánnt [lérnen Móskau kénnen].

    2) идущий в поход der Touríst , der Wánderer -s, =

    В гора́х мы встре́тили гру́ппу тури́стов. — In den Bérgen tráfen wir éine Grúppe Tourísten [Wánderer].

    Русско-немецкий учебный словарь > турист

  • 10 выкуп

    m Loskauf, Freikauf; Auslösung f, Einlösung f; Lösegeld n, Abstandsgeld n
    * * *
    вы́куп m Loskauf, Freikauf; Auslösung f, Einlösung f; Lösegeld n, Abstandsgeld n
    * * *
    вы́куп
    <>
    м
    1. (пла́та) Lösegeld nt
    пра́во вы́купа Ablösungsrecht nt
    су́мма вы́купа Ablösungssumme f
    тре́бовать вы́купа Lösegeld fordern
    2. (чего́-л. из-под зало́га) Einlösung f
    вы́куп облига́ции Rückzahlung f einer Obligation
    3. (кого́-л. из пле́на) Loskauf m
    вы́куп неве́сты Brautkauf m
    * * *
    n
    1) gener. Einlösungsbetrag, Lösegeld (деньгами), Ranzion (за пленника, раба), Ablösung, Einlösung, Loskauf, Lösegeld (деньги), Rückkauf
    2) obs. Redemption, Auslösung
    4) law. Ablösesumme, Auslösesumme, Einlösen, Einlösung (eines Wechsels), Rückzahlung (von Obligationen), Wergeid (уплачиваемый убийцей семье убитого)
    5) econ. Abkauf (облигаций, акций), Ablösung (ценных бумаг), Einlösung (векселя, залога), Einrufung (на аукционе), Rekomparation, Rückkauf (акций, облигаций займов), Rückkauf (ценных бумаг), Rückzahlung (облигаций), Abkauf (напр. облигаций займа), Auskauf (напр. пая), Einlösung (напр. залога)
    7) busin. Rückkauf (акций, облигаций, займов, страховки), Abkauf (напр. облигаций)
    8) f.trade. Rückkauf (ранее проданного товара), Wiederkauf, Zurückkauf

    Универсальный русско-немецкий словарь > выкуп

  • 11 гряда

    f
    1. Kette, Zug m;
    2. (33; pl. st.) Beet n
    * * *
    гряда́ f
    1. Kette, Zug m;
    2. (pl. st.) Beet n
    * * *
    гряд|а́
    <-ы́>
    ж
    1. (полоса́ вско́панной земли́) Beet nt
    гряда́ капу́сты Kohlbeet nt
    2. (ряд предме́тов) Reihe f
    гряда́ облако́в Wolkenzug m, Wolkenbank f
    * * *
    n
    1) gener. Beet
    2) geol. Flachrücken (ãîðíàÿ), Kette, Rücken, Strang (на болоте), Wall
    3) milit. Bank (напр. облаков), Bodenwelle
    5) nav. Barre

    Универсальный русско-немецкий словарь > гряда

  • 12 девичник

    m Polterabend
    * * *
    деви́чник [-ʃn-] m Polterabend
    * * *
    деви́чник
    <>
    м (обря́д неве́сты) Brautritual am Vorabend der Hochzeit
    * * *
    n
    gener. (перед свадьбой) Junggesellinnenabschied, Polterabend

    Универсальный русско-немецкий словарь > девичник

  • 13 kalt

    холодный (a. fig.); präd. холодно; kalt stellen <по>ставить на холод; kalt werden (пр)остывать <­сты(ну)ть>; Wetter, Luft: <по>холодать, <по>холодеть; mir ist kalt мне холодно

    Русско-немецкий карманный словарь > kalt

  • 14 кочан

    м

    коча́н капу́сты — Kóhlkopf m (умл.)

    Новый русско-немецкий словарь > кочан

  • 15 стынуть

    erkálten vi (s), kalt wérden, ábkühlen vi (s)
    ••

    кровь сты́нет в жи́лах — das Blut stockt in den Ádern

    Новый русско-немецкий словарь > стынуть

  • 16 стыть

    erkálten vi (s), kalt wérden, ábkühlen vi (s)
    ••

    кровь сты́нет в жи́лах — das Blut stockt in den Ádern

    Новый русско-немецкий словарь > стыть

  • 17 цена

    ж
    1) Preis m

    догово́рная цена́ — Vertrágspreis m

    биржева́я цена́ — Börsenpreis m

    твёрдая цена́ — Féstpreis m

    цена́ по себесто́имости — Sélbstkostenpreis m

    по цене́... — zum Préise von...

    в сопостави́мых це́нах — in vergléichbaren Préisen

    по высо́кой цене́ — zu éinem hóhen Préis(e); téuer ( дорого)

    по ни́зкой цене́ — zu éinem níedrigen Préis(e); bíllig ( дёшево)

    па́дать в цене́ — im Préise sínken (непр.) vi (s)

    повыша́ться в цене́ — im Préise stéigen (непр.) vi (s)

    рост цен — Préiserhöhung f

    паде́ние цен — Sínken n der Préise; Préissturz m (умл.) ( резкое)

    сниже́ние цен — Préissenkung f

    2) перен. Wert m

    знать цену чему́-либо — etw. (A) zu schätzen wíssen (непр.)

    знать себе́ цену — sich (D) séines Wértes bewúßt sein

    он позна́л цену э́той дру́жбы — er hat begríffen, was díese Fréundschaft wert ist

    ••

    хоро́шие специали́сты всегда́ в цене́ — gúte Fáchkräfte sind ímmer gefrágt

    э́тому цены́ нет — das ist nicht mit Geld zu bezáhlen

    како́й цено́й? — um wélchen Preis?

    доби́ться чего́-либо цено́й жи́зни — etw. mit dem Lében bezáhlen (müssen)

    Новый русско-немецкий словарь > цена

  • 18 артист

    драмы, оперы, балета, цирка der Künstler s, =; тк. драм. театра, кино der Scháuspieler s,; цирка тж. der Artíst en, en

    изве́стный, люби́мый, знамени́тый арти́ст — ein bekánnter, belíebter, námhafter [berühmter] Künstler [Scháuspieler]

    арти́ст кино́ — Fílmschauspieler

    арти́ст бале́та — Künstler [der Ballétttänzer]

    В э́том спекта́кле игра́ют [за́няты] молоды́е арти́сты. — In díesem Stück wírken júnge Scháuspieler mít.

    Русско-немецкий учебный словарь > артист

  • 19 выходить

    несов.; сов. вы́йти
    1) из помещения, из леса и др. - с указанием куда, откуда géhen ging, ist gegángen откуда л. aus D, в направлении от говорящего hináus|gehen , к говорящему heráus|gehen ; в повседн. речи тж. ráusgehen , приближаясь к кому / чему л. kómmen kam, ist gekómmen; без указания куда тж. verlássen / er verlässt, verlíeß, hat verlássen / откуда л. A

    Он вы́шел в прихо́жую, в сад. — Er ging auf den Flur, in den Gárten (hináus).

    Он вы́шел на у́лицу. — Er ging auf die Stráße.

    Он вы́шел из ко́мнаты на балко́н. — Er ging aus dem Zímmer auf den Balkon [-'kɔŋ].

    Когда́ мы стоя́ли у подъе́зда, из до́ма вы́шел како́й то мужчи́на. — Als wir am Éingang stánden, ging [kam] aus dem Haus ein Mann heráus.

    Мне ну́жно ненадо́лго вы́йти. — Ich muss für kÚrze Zeit hináus(géhen).

    Из ле́са вы́шел мужчи́на. — Aus dem Wald kam ein Mann.

    Учи́тель вы́шел из кла́сса. — Der Léhrer verlíeß die Klásse. / Der Léhrer ging hináus.

    Мо́жно вы́йти? вопрос к учителю — Darf ich mal hináus?

    Су́дно выхо́дит из по́рта. — Das Schiff verlässt den Háfen.

    Арти́сты вы́шли на сце́ну. — Die Scháuspieler betráten die Bühne.

    выходи́ть за́муж — héiraten; см. тж. замуж

    выходи́ть из мо́ды — aus der Móde kómmen; см. тж. мода

    выходи́ть из положе́ния — éinen Áusweg fínden

    выходи́ть на пе́рвое ме́сто — auf den érsten Platz kómmen [vórrücken]

    выходи́ть на пе́нсию — in Rénte géhen; см. тж. пенсия

    2) из автобуса, вагона и др. áussteigen stieg áus, ist áusgestiegen, при указании из чего тж. stéigen ­ из чего л. aus D

    выходи́ть из авто́буса, из ваго́на — aus dem Bus, aus dem Wágen (áus)stéigen

    Вы сейча́с выхо́дите? — Stéigen Sie jetzt áus?

    Мы выхо́дим на сле́дующей остано́вке, у вокза́ла, у ры́нка. — Wir stéigen an der nächsten Háltestelle, am Báhnhof, am Markt áus.

    3) пройдя какой-л. путь, оказаться где-л.kómmen

    Мы вы́шли на пло́щадь, пря́мо к теа́тру. — Wir kámen zum Platz, dirékt zum Theáter.

    Мы вы́шли из ле́са на поля́ну. — Wir kámen aus dem Wald auf éine Wíese.

    4) тк. несов. - об окне, двери и др. géhen

    Моё окно́, выхо́дит на у́лицу, во двор. — Mein Fénster geht auf die Stráße, auf den Hof.

    5) появляться - о книге и др. erschéinen erschíen, ist erschíenen, heráus|kommen

    Э́тот журна́л выхо́дит ка́ждый ме́сяц. — Díese Zéitschrift erschéint jéden Mónat [kommt jéden Mónat heráus].

    Неда́вно вы́шел его́ но́вый рома́н. — Vor kÚrzem ist sein néuer Román erschíenen [heráusgekommen].

    На сле́дующей неде́ле на экра́ны выхо́дит но́вый фильм. — Ab nächste Wóche läuft ein néuer Film.

    6) получаться wérden er wird, wÚrde, ist gewórden из кого / чего л. aus D

    Из него́ вы́шел хоро́ший программи́ст. — Aus ihm ist ein gÚter Programmíerer gewórden.

    Из э́той тка́ни вы́йдет краси́вое пла́тье. — Aus díesem Stoff wird ein schönes Kleid.

    Из э́того ничего́ не вы́йдет. — Daráus wird nichts.

    Всё вы́шло совсе́м ина́че. — Álles kam ganz ánders.

    Русско-немецкий учебный словарь > выходить

  • 20 гора

    1) der Berg - (e)s, -e

    высо́кая, больша́я гора́ — ein hóher, gróßer Berg

    верши́на горы́ — der Bérggipfel

    идти́ в го́ру, по́д гору — bergáuf, bergáb géhen [den Bérg hináuf|gehen, den Berg hinÚnter|gehen]

    стоя́ть на горе́ — auf dem Berg stéhen

    ката́ться с горы́ [с гора́] на са́нках — ródeln

    Альпини́сты поднима́ются на го́ру. — Die Alpinísten bestéigen den Berg.

    С горы́ был хорошо́ ви́ден го́род. — Vom Berg aus war die Stadt gut zu séhen.

    2) тк. мн. ч. го́ры горный массив das Gebírge -es, -e, die Bérge мн. ч.

    высо́кие горы — ein hóhes Gebírge [hóhe Bérge]

    жить в гора́х — im Gebírge wóhnen

    пое́хать отдыха́ть в го́ры — ins Gebírge [in die Bérge] zur Erhólung fáhren

    Го́ры достига́ют высоты́ двух ты́сяч ме́тров. — Das Gebírge steigt bis auf zwéitausend Méter (Höhe) án.

    Он ка́ждый год хо́дит в го́ры. — Jédes Jahr wándert er durch das Gebírge.

    Русско-немецкий учебный словарь > гора

См. также в других словарях:

  • сты́нуть — и стыть, стыну, стынешь; стыл, сты ла, стыло, стыли …   Русское словесное ударение

  • сты́дно — безл. в знач. сказ., кому. О чувстве стыда, испытываемом кем л. Люди эти в сравнении с ним самим казались ему прекрасны, сильны, свободны, и, глядя на них, ему становилось стыдно и грустно за себя. Л. Толстой, Казаки. [Вера:] Как тебе не стыдно,… …   Малый академический словарь

  • сты́дный — ая, ое; ден, дна, дно. разг. Вызывающий чувство стыда, позорящий. Не под стать Ивану Григорьичу слезы точить: голова уж заиндевела, а слезы старого и людям смешны и себе стыдны. Мельников Печерский, В лесах. Василий Васильевич так и не сказал… …   Малый академический словарь

  • сты́лый — ая, ое. 1. разг. Остывший, охладившийся. Фурмы залеплены вязкой кашеобразной массой стылого чугуна и шлака. Бек, События одной ночи. || Холодный, студеный. Арктика мчала стылый свой воздух к морю. Л. Соболев, Все нормально. 2. обл. Постылый.… …   Малый академический словарь

  • сты́нуть — см. стыть …   Малый академический словарь

  • сты́рить — рю, ришь; сов., перех. (что и чего). груб. прост. Украсть. Исстари Сухаревка была местом сбыта краденого. Вор одиночка тащил сюда под полой «стыренные» вещи. Гиляровский, Москва и москвичи. Мам, я у хозяйки пирогов стырил, возьми там в узле.… …   Малый академический словарь

  • сты́чка — и, род. мн. чек, дат. чкам, ж. Короткий бой. Перемирия заключено не было. На передовых позициях все продолжались стычки, каждый день приходили вести об убитых. Вересаев, На японской войне. Смутно помню 1905 год, вооруженных рабочих, стычки с… …   Малый академический словарь

  • сты́чный — ая, ое. спец. Соединенный, скрепленный встык. Стычный настил. Стычное удилище …   Малый академический словарь

  • БÆСТЫ БИКЪ — «Бæсты бикъ æмæ комы дæгъæл», – ахæм дзырдбаст ныффидар ирон ныхасы. Уый хуымæтæджы нæу. Æвæццæгæн, ирон мифологийы «Бæсты бикъ» цыдæр хъуыды æвдыста, ууыл цыдæр таурæгъ кæнæ кадæг конд уыд. Адæймаджы йæ бикъ йæ мады гуыбыны йæ ныййарæгимæ кæй… …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • БÆСТЫ БИКЪ ÆМÆ КОМЫ ДÆГЪÆЛ УЫН — см. ЗÆХХЫ БИКЪ УЫН Бæсты хицау уын. Пуп земли. The hub of the universe. – Жандарм нæ, фæлæ кæд бæсты бикъ æмæ комы дæгъæл дæ, уæддæр дæу... Гиглаимæ ницы хъуыддаг ис. (Хацырты С. Хæхты фæдисон.) Дæ фырттæ бæсты бикъ æмæ комы дæгъæл куы нæ сты.… …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • ЦÆСТЫ БАФТАУЫН — Искæй адæмы хсæн сæгад кæнын, фидиссаг кæнын, дамдуймаг кæнын. Фæхудинаг нæ кодта, адæмы цæсты нæ бафтыдта. (Нига. Мады кард.) Мчела, дæ худинаджы митæ мын мæ сæрымагъз бахордтой, адæмы цæсты мæ бафтыдтой. (Хъороты Д. Дæсны.) Жандармыл Гигла… …   Фразеологический словарь иронского диалекта

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»