-
41 контрастан
контрастан1. контрастный, резко противоположный (иктаж-мо шотышто чот келшен толдымо але кугу ойыртеман)Контрастан илыш контрастная жизнь;
контрастан климат контрастный климат.
Тысе эҥер-влакын режимышт контрастан: шошым да шыжым вӱдышт шуко, телым да кеҥежым – шагал. Режим здешних рек контрастен: весной и осенью воды в них много, зимой и летом – мало.
2. контрастный, чёткий (сӱретысе волгыдо да пычкемыш вер-влак кокласе кугу ойыртеман)Контрастан негатив контрастный негатив;
контрастан сӱретлалтмаш контрастное изображение.
-
42 кораш
кораш-ем1. чертить, начертить; проводить (провести) линию, чертуСамойлов ошо да ужар пор дене планым корышат, позициян сӧй нерген умыландараш тӱҥале. Я. Ялкайн. Самойлов белым и зелёным мелом начертил план и начал объяснять о позиционной войне.
2. царапать, процарапатьКӱртньӧ пудырго шургым веле корен. П. Апакаев. Осколок железа только поцарапал лицо.
3. резать, разрезать, порезать (вдоль), распороть (напр., брюхо)Маскан мӱшкыржым корен, кӧргӧ арвержым луктын кудалтышна. М.-Азмекей. Распоров медведю брюхо, мы выкинули его внутренности.
4. окучивать, окучитьИюнь тылзыште кугыеҥ-влак дене пырля пареҥге аҥам коренам. «Ончыко» В июне вместе со взрослыми я проводил междурядную обработку участка картофеля.
5. прорывать, прорыть, рыть, размывать, размыть (землю, плотину – о воде)Вӱд шкаланже корным кора. Вода прорывает себе путь.
Смотри также:
корен каяш6. бороздить, пробороздить, проводить (провести) борозду, продольное углубление; «пахать» носомЛумым снегопах дене кореныт. «Мар. ком.» Снег пробороздили снегопахами.
Нерже дене рокым корен нушшо Яныбаевын каскыжым пуйто кугу кӱ дене перышт. Е. Янгильдин. По каске Яныбаева, который полз, пропахивая носом землю, словно ударили большим камнем.
7. перен. бороздить, избороздить (о морщинах)Кеч кораш тӱҥалын шӱргым куптыр, кодшо пагыт садак шарналтеш. В. Дмитриев. Хоть и начали бороздить лицо морщины, всё равно вспоминаются былые времена.
8. перен. прочертить, образовать полоску (стекая струйкой)Начин шинчавӱдшӧ шӱргыжым кора, чӱчалтеш. В. Сапаев. На лице Начи слёзы образуют полосы, капают.
9. перен. резать, прорезать (темноту полосой света)Пычкемыш йӱдым корен, волгенче волгалтын. В. Сапаев. Прорезая тёмную ночь, блистала молния.
10. перен. терзать, мучить нравственноА Менсулым ойгыжо кора. С. Николаев. А Менсула терзает горе.
Составные глаголы:
-
43 коштыкташ
коштыкташГ.: каштыкташ-емпонуд. от кошташ1. водить куда-л. кого-л.; учить ходитьОндален коштыкташ обманом водить;
азам коштыкташ учить малыша ходить.
Лида мыйым эҥер воктене коштыктыш. Г. Чемеков. Лида водила меня у берега реки.
2. возить на чем-л., на ком-л.Тупеш коштыкташ возить на спине;
пуш дене коштыкташ возить (катать) иа лодке.
Ынде почтымат самолёт дене коштыктат. М. Смирнов. Теперь и почту возят самолётом.
3. водить, таскать, двигать что-л.Затворым коштыкташ двигать (передвигать) затвор;
карамельым умшаште коштыкташ двигать карамель во рту.
Ӱдыр гармоньым умшашке тушкалтыш, тӱрвыж воктен коштыктыш. Ю. Артамонов. Девочка приложила ко рту гармошку, задвигала между губами.
Кӱсеныште коштыкташ носить в кармане;
футляреш коштыкташ носить в футляре.
Яндар шовычым пелен коштыктыман. «Мар. ӱдыр» Надо с собой носить чистый платок.
Сравни с:
кондышташ5. разносить, распространять что-л.Манеш-манешым коштыкташ сай огыл. В. Косоротов. Нехорошо распространять слухи.
6. пасти; содержать скот на подножном кормеКӱтӱм коштыкташ пасти скот.
Пасушто вольык коштыкташ лӱмын пече лийын. Для содержания скота на подножном корме в поле была специальная изгородь.
Сравни с:
кӱташ7. устремлять, направлять, водить с места на местоПрожектор семын ик вер гыч вес верыш кече йолжым коштыкта. «Мар. ӱдыр» Солнце, словно прожектор, направляет с места на место свои лучи.
8. водить, вести, направлять движение транспортного средстваМашинам коштыкташ водить машину.
Ынде тудым (тракторым) коштыкташ лиеш. М. Шкетан. Теперь можно водить трактор.
9. разг. случать (животных, скот)Ушкалым от коштыкто гын, шошым презе ок лий. Если не случать корову, то весной не будет телёнка.
10. перен. носить (в себе, в душе, в сердце)(Илюш) вуйыштыжо могай шонымашым коштыкта – агун вынем гай пычкемыш. А. Березин. Какие мысли носит Илюш в голове – темно, как в овинной яме.
-
44 кӧкалге
кӧкалгесероватый, сизый, сизоватыйКӧкалге пычкемыш кас кечын кӱжгӧ пӧръеҥ у барак велке ошкыльо. Э. Чапай. В сизоватой мгле вечернего дня толстый мужчина зашагал к новому бараку.
Сравни с:
лудалге -
45 культурдымо
культурдымо– Могай тый пычкемыш, культурдымо еҥ улат. «Ончыко» – Какой ты тёмный, бескультурный человек.
Разбойник-влак школым чыла толен пытареныт. Тиде – эн культурдымо, янлык койыш. Н. Лекайн. Разбойники ограбили всю школу. Это – бескультурье, дикость (букв. бескультурная, дикая выходка).
-
46 кумдаҥаш
кумдаҥашГ.: кымдаэмӓш-ам1. расширяться, расшириться в поперечникеКуатле гидроэлектростанций-влакым ыштыме деч вара Юл вӱд утларак келгемын да тудын лопкытшат кумдаҥын. М.-Азмекей. После строительства мощных гидроэлектростанций Волга стала ещё глубже, и её ширина расширилась.
Сравни с:
шарлаш2. расширяться, расшириться, становиться (стать) обширным, занимать большое пространствоКуралме нур кечын кумдаҥеш. Вспаханное поле с каждым днём расширяется.
3. расширяться, расшириться, увеличиться в обьёме, в числе, по содержанию; становиться (стать) более крупным, мощнымМарий литературын тематикыжат утларак кумдаҥын. А. Асылбаев. Тематика марийской литературы более расширилась.
4. расширяться, расшириться, становиться (стать) более обширным в своём проявлении, действииКорий тул лоҥгаште, еҥ-влак коклаште лийын, тышан пычкемыш марий рвезын умылымашыже кумдаҥын, шинчаже почылтын. «Ончыко» В огне боёв Корий бывал среди разных людей, здесь-то и расширился кругозор тёмного марийского парня, раскрылись его глаза.
Составные глаголы:
-
47 кӱртньылаш
кӱртньылаш-ем1. обивать (обить) железом, оковывать (оковать) в железоОмсам кӱртньылаш обить железом дверь;
сондыкым кӱртньылаш обить железом сундук.
Тыште тудо орава тыртыш йол-влакым кыра да варажым ораважым шкеак кӱртньыла, шиным шупшеш. С. Вишневский. Здесь он вбивает спицы колеса телеги, а потом сам же оковывает телегу, натягивает шину.
Пленыш налме Пугачёвым, кидге-йолге кӱртньылен, клеткыш пуртен шынден, Симбирскыш наҥгаеныт. «Мар. ком.» Пленённого Пугачёва, заковав руки и ноги в кандалы, посадив в клетку, повезли в Симбирск.
3. перен. подчинить кого-л. своей воле, заставить повиноваться, покориться кого-л.; поставить на колени, взнуздать кого-л.Григорий Петрович шоналтыш: тыгай самырык, пычкемыш марий ӱдыр шкенжым кӱртньылаш эрыкым пуэн огыл. С. Чавайн. Григорий Петрович подумал: такая молодая, тёмная марийская девушка не дала взнуздать себя.
Составные глаголы:
-
48 лаваса
лаваса1. вводн. сл. конечно, ведь, жеТуге, лаваса! Конечно, так!
Тыште огеш лий гын, нуно уездный судыш шуктат, а мландым налде огыт чакне, лаваса. Н. Лекайн. Если здесь не получится, то они дело доведут до уездного суда, конечно, пока не получат земли, не отступят.
Туге шол, пычкемыш улына, лаваса. О. Шабдар. Да так, конечно, мы тёмные.
Мераҥ лӱдшӧ огыл, лаваса, укем ойледа. Я. Ялкайн. Заяц ведь не трус, небылицу рассказываете.
2. сущ. перен. кошмар; нечто тягостное, неприятноеУна толеш гын, мом пукшем, мом йӱктем? Лаваса гын, лаваса. Ю. Артамонов. Если придёт гость, чем накормлю, чем напою? Кошмар же, кошмар.
Тиде эртен кодшо лавасам кызыт шарнаш кӱлешыжат уке ыле. «Мар. ком.» Вспомнить сейчас о минувшем кошмаре не было необходимости.
-
49 лачак
лач(ак)1. нар. как раз; именно, точноЛач таче толшаш как раз сегодня должен прийти.
Ӱдыр нале, чиен шындыш. Шергаш пеш лач, шкенжын гаяк. Н. Лекайн. Девушка взяла кольцо, надела его. Оно как раз, будто своё.
Нунын толмашеш шӱр лачак кӱын шуын. С. Чавайн. К их приходу суп как раз сварился.
2. нар. впору, как-то хорошКем лачак сапоги как раз.
Ончыч ӱмбалнысе вургемже (шешкын) лачак ыле, кызыт тувыржат шыҥалыкла чучын. Я. Элексейн. Раньше у невестки одежда была впору, сейчас и платье кажется широким, как полог.
3. нар. ровно; точно, как разЛач вич шагат ровно пять часов.
Вет ойырлымыланна лач чырык курым темын. В. Дмитриев. Исполнилось ровно четверть века, как мы расстались.
4. нар. кстати; вовремя, в подходящий моментЛачак толын лекташ прийти кстати.
– Ха-ха-ха! Пӧтыр почдам чывыштен, тудыжо пеш лачак. М. Шкетан. – Ха-ха-ха! Пётр щипнул вас за хвост, это очень кстати.
5. нар. верно, правильно, точноЛач вашешташ правильно ответить.
Ачаже пеш лач ойлыш. Настушемын тендан дене илымыж годым мыят шинчавӱдым шуко йоктаренам. А. Березин. Её отец верно сказал. Когда Настуш жила у вас, много слёз проливала и я.
Сравни с:
чын6. нар. лучше (служит для усиления убеждения, просьбы)– Оза семын темкалымемлан ит ӧпкеле, лучо кучо да шалтак йӱын колто. Тыгеже лачырак лиеш. П. Корнилов. – Не обижайся, что разливаю, словно я хозяин, лучше возьми и выпей залпом. Так будет лучше.
7. част. выражает:а) ограничение; передаётся частицами только, лишьМый йомакым ом ойло, лачак чыным каласем. С. Чавайн. Я не сказки рассказываю, скажу только правду.
Олаште пич пычкемыш, лач верын-верын гына изи тул волгалт йӱла. К. Васин. В городе темным-темно, лишь местами мерцают маленькие огоньки.
б) усиление указания на что-н., передаётся частицей именноЛач тудо именно он.
Класс тушман-влакат (Ачывай кочам) лач тидланак пуштыныт. А. Юзыкайн. Классовые враги убили деда Ачывая именно за это.
8. сущ. правдаЛачым каласаш сказать правду.
(Роза:) Мый вет лачым палынем. П. Корнилов. (Роза:) Я ведь хочу узнать правду.
9. вводн. сл. правда что ли, неправда ли– Кок маска ик вынемыште огыт иле, маныт, лачак ала мо? – манеш Авыш. Д. Орай. – Говорят, что два медведя в одной берлоге не уживутся, правда что-ли? – сказал Авыш.
Идиоматические выражения:
-
50 лондем
лондем1. порог; подоконник; поперечный брус под дверью, в нижней части оконного проёмаОмса лондем порог двери.
Зина чемоданым руалтыш, омса лондем деке ошкыльо. Пурла йолжо дене лондемым тошкалын, ятыр жап шып шогыш. Ю. Артамонов. Зина схватила чемодан, направилась к двери. Ступив правой ногой на порог, долго стояла молча.
Пеле пычкемыш пӧртыштӧ, окна лондемеш кынервуй дене эҥертен, пакча бригадын бригадирже Гаврил Никитич шинча. А. Пасет. В полумрачном доме, облокотившись на подоконник, сидит бригадир овощеводческой бригады Гаврил Никитич.
2. порог, ступень; поперечный выступ чего-л. (лестницы, поверхности земли, дна реки и т. п.)Курык лондем горный выступ;
вӱд пундашысе лондем подводный порог.
Машина ик йырым савырнен толмеш Семён корно воктен, такыр лондемеш, шинчеш. М. Шкетан. Пока машина сделает круг, Семён садится на бугорке (выступе) у дороги.
Вӱд йымалсе лондем кӱкшӧ улман верлаште водопад лиеш. «Физ. геогр.» Водопады бывают там, где высокие подводные пороги.
3. перен. порог, ступень, рубеж, этап, стадия в развитии чего-л.Таче (Марина) адак ик кугу лондемым вончыш, илыш тошкалтышыште ик ошкылым кӱшкӧ тошкале. О. Шабдар. Сегодня Марина преодолела ещё один огромный рубеж, на жизненной лестнице поднялась выше на одну ступень.
Идиоматические выражения:
-
51 лӱдде
лӱдде1. смело, героически, отважно, доблестно, храбро, бесстрашноЛӱдде кредалаш сражаться героически;
лӱдде бойыш пураш отважно вступить в бой.
(Семикей) тушман ваштареш лӱдде кредалын. А. Юзыкайн. Семикей героически дрался с врагом.
Тушман ӱмбак рӱж, лӱдде, тул толкынла пурет. М. Казаков. На врага идёшь сразу, отважно, как огненная волна.
2. смело; не испытывая страха, уверенно, решительноЛӱдде ончалаш посмотреть решительно;
лӱдде йодаш спросить смело;
лӱдде илаш жить не испытывая страха.
Йырым-йыр пычкемыш гынат, лӱдде, писын ошкылеш. К. Васин. Хотя кругом темно, он шагает смело, быстро.
Чын пашаште лӱдде шого. Калыкмут. За правое дело стой смело.
-
52 лӱп-лӱп
1. прил. очень душный, влажный, когда дышать тяжелоЛӱп-лӱп игече очень душная погода;
лӱп-лӱп юж очень душный воздух;
лӱп-лӱп тымык душная тишина.
Кеҥеж рӱдӧ. Лӱп-лӱп шокшо. М. Казаков. Середина лета. Духота.
Лӱп-лӱп кеҥеж кас мландым эркын леведеш. М. Рыбаков. Душный летний вечер тихо опускается на землю.
2. прил. очень тёмный, тёмныйЛӱп-лӱп кожер очень тёмный ельник;
лӱп-лӱп пычкемыш сильная темень.
Лӱп-лӱп чодыра вошт нуным тышке молан да кӧ поктен конден? С. Вишневский. Через тёмный лес зачем и кто пригнал их сюда?
(Мераҥ) лӱп-лӱп кожерыш пурен, лум рожышко пурен возо. В. Ошел. Заяц забежал в тёмный-претёмный ельник и зарылся в снегу.
3. нар. душно, до духоты влажно, тяжело для дыханияКече лекме годым лӱп-лӱп чучеш гын, кастене йӱр лиеш. Пале. Если во время восхода солнца душно, вечером будет дождь.
4. нар. сумрачно, темно; мрачноЛӱп-лӱп лийын, сывын гай пыл эре лишемеш. К. Исаков. Всё темнея, поднимается туча, похожая на свадебный кафтан.
-
53 лышташ
лышташГ.: ӹлӹштӓш1. лист; часть растения, служащего для газообмена; листва, листья дерева, кустаУжар лышташ зелёный лист;
тумо лышташ лист дуба;
лышташ велмаш листопад;
лышташ дене лӱҥгалташ выводить мелодию при помощи листа;
пушеҥге лышташ листья дерева, листва.
Августын пытымыж годымак лышташ-влак оралгаш тӱҥальыч. С. Чавайн. Уже в конце августа листья начали желтеть.
Чока лышташ дене вӱдылалтше ужар чодыраште шыжымсе гай пычкемыш. М. Евсеева. В окутанном густой листвой лесу темно, как осенью.
2. лист; страница книги, тетрадиКнига лышташ лист книги;
тетрадь лышташ лист тетради;
лышташым шергаш листать страницы.
Пётр Григорьевич ик книгам лукто, лышташыжым кышкылташ тӱҥале. О. Тыныш. Пётр Григорьевич достал книгу, начал перекидывать её листы.
Тӱҥалтыш лышташлаште Мочалов руш грамматикым тунемшын коеш. В. Юксерн. Мочалов делает вид, что читает русскую грамматику на её первых страницах.
3. количество, экземпляр(«Йошкар кечын») тиражше кум тӱжем лышташ ыле. М. Шкетан. Тираж газеты «Йошкар кече» составлял три тысячи экземпляров.
4. листовка; агитационный листок политического содержанияНине лышташлаже РСДРП Вятский комитетын. А. Юзыкайн. Эти листовки Вятского комитета РСДРП.
Рушарнян эрдене черке орол ик гана веле чаҥым перен шуктыш – кӱшычын кагаз лышташ-влак пӱтынь ял мучко шарленыт. В. Юксерн. Церковный сторож в воскресенье успел только один раз ударить в колокол, как сверху по всей деревне разлетелись листовки.
5. перен. страница; период, отрезок времени в развитии чего-л.Илыш лышташлаэм шерген шинчем. Перелистываю страницы своей жизни.
Чулым Юл вӱд кашын-кашын толкыным кӱшкӧ нӧлта, пуйто историй лышташым, почын, мылам лудыкта. А. Тимиркаев. Стремительная Волга-река одну за другой вздымает волны, словно листает страницы истории и знакомит с ними меня.
6. в поз. опр. относящийся к листву, принадлежащий листьям, сделанный из листьевЛышташ упш шапка из листьев;
лышташ муро песня (шуршание) листьев.
Сентябрь мучашсе кечын лышташ поран чот талышна. Ю. Чавайна. В конце сентября начинается сильный листопад.
Юра лышташ орам удырале, ош курезе-влакым ужын, кидшым шарале. В. Иванов. Юра разгрёб кучку листьев, увидев белые грузди, развёл руками.
Идиоматические выражения:
-
54 ма
ма1. част. вопр. соотв. частице ли– Пунчалжым ыштен шуктена ма, – ӧкымрак пелешта Танилан вате. Н. Лекайн. – Успеем ли сговор-то провести, – нехотя говорит жена Танилы.
Сравни с:
гала2. союз соотв.:1) усл. союзу лиКӱлеш ма тыланет кияр озым, пеледыш – Мазиково руш ватын чыла уло. Й. Осмин. Нужна ли тебе рассада огурцов, цветы – у русской женщины из Мазикова все имеется.
2) разд. союзу ли..., лиШуко ма, шагал ма жап эртен, ом пале, ушем пурымеке ужым: йырым-йыр пычкемыш. Г. Чемеков. Не знаю, много ли, мало ли прошло времени, я, придя в сознание, увидел: кругом темно.
-
55 мамырлык
мамырлыкуст. роскошь, удовольствие, блаженствоПычкемыш тӱнят тыланет волгыдо лийже, мамырлыкыште иле. В. Сапаев. На том свете пусть будет тебе светло, живи в роскоши.
Сравни с:
намырлык -
56 Марий Эл
Йошкар-Ола – Марий Элын рӱдолаже. «Мар. ком.» Йошкар-Ола – столица Марий Эл.
Нужна, пычкемыш марий элым кугу чодыра авырен йырваш. О. Ипай. Большой лес со всех сторон окружил бедный, тёмный марийский край.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
эл -
57 маска лук
захолустье, глушь, глухомань (отдалённое, глухое место) (букв. медвежий угол)– Пычкемыш маска лукышто илыше калык волгыдо кечым ужын, тудын ончыкылыкшо эше мотор, пиалан лиеш, – маныныт (писатель-влак). – Народ, живущий в тёмном медвежьем углу, увидел светлый день, его будущее станет ещё прекраснее и счастливей, – говорили писатели.
Мемнан Ошламучаш ялна Чарла деч коло кок уштыш ӧрдыжтӧ маска лукеш верланен. Ф. Майоров. Наша деревня Ошламучаш расположена в глухомани в двадцати двух километрах от Царевококшайска.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
лукИдиоматическое выражение. Основное слово:
маска -
58 мӧҥгеш
мӧҥгеш1. обратно; в направлении, противоположном предшествующему движению, явлениюМый эрлак мӧҥгеш кудалам, айда код пычкемыш лукешет. А. Ягельдин. Я завтра же уеду обратно, оставайся в своём медвежьем углу.
Эртышым мӧҥгеш пӧртылташ ок лий. Калыкмут. Прошлое обратно не вернуть.
2. назад; на прежнее место, обратноВаська мӧҥгеш чакналтыш, тышке да тушко ончале. Е. Янгильдин. Васька попятился назад, посмотрел туда и сюда.
(Имне) мӧҥгеш савырнен ок керт: пушеҥге мешая. А. Юзыкайн. Лошадь не может повернуть назад: мешает дерево.
3. хужеМолын деч мӧҥгеш омыл я не хуже других.
Калыкыште юбилей манметым пеш сай эртарат, але вара ме калык деч мӧҥгеш улына? П. Луков. В народе юбилей проводят очень хорошо, неужели мы хуже других?
-
59 мӧҥгӧ
мӧҥгӧI1. дом; жилое помещение, квартираТиде чыла мылам – мӧҥгӧ, тиде чыла мылам шерге. М. Сергеев. Всё это мне – дом, всё это мне дорого.
Вуйлатышын мӧҥгыжӧ пошкудо ялыште, садланат каяш вашкен. «Мар. ӱдыр.» Дом у председателя в соседней деревне, и поэтому он спешил.
2. домойМӧҥгӧ вашкаш спешить домой.
Мыланем мӧҥгӧ каяш жап. «Ончыко» Мне пора идти домой.
Борис мӧҥгыжӧ ошкылеш. В. Иванов. Борис шагает домой.
IIдиал. посл. выражает временную последовательность явлений, действий; передаётся предлогом после (чего-л.)Кызыт унала кошташ жап огыл. Иктаж-кузе вес гана. Паша мӧҥгӧ. А. Волков. Сейчас не время ходить в гости. Как-нибудь в другой раз. После работы.
Кастене, паша мӧҥгӧ, пычкемыш марте адакат пакчаште тыршен. Ф. Майоров. Вечером, после работы, он опять трудился на огороде дотемна.
Смотри также:
деч вараМемнан кресаньыкат мландыжым ик вере чумырен, машина дене ышташ тӱҥалеш гын, Америкысе фермер деч мӧҥгӧ ок лий. С. Чавайн. Если и наши крестьяне, соединив земли, станут обрабатывать её машиной, то станут не хуже американских фермеров.
– Мыйымак налаш. Иленам, тӧченам, еҥ деч мӧҥгӧ илен омыл. А. Эрыкан. – Взять меня же. Жил я, старался, жил не хуже других.
-
60 мужырлалташ
мужырлалташ-амвозвр. спариваться; сочетаться; гармонироватьВичкыж сем, гармонь дене мужырлалтын, ала-кушко мӱндыркӧ шарла. В. Исенеков. Высокая мелодия, сливаясь с гармонью, летит куда-то далеко.
«Пычкемыш» да «тегыт» молгунам нигузе огыт мужырлалт, а Олык Ипай нунымат синонимыш пеш мастарын савырен. З. Учаев. Обычно «темнота» и «дёготь» никак не сочетаются, а Олык Ипай и их мастерски превратил в синонимы.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русскийлӱп-лӱп+пычкемыш
Страницы