Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

лёк+ведра

  • 81 море

    море || морской;

    шоныд море — тёплое море;

    море ва — морская вода; море вылын — на море; море дорын — у моря - море вомӧн чукля кӧрт пос — загадка через море кривой железный мост ( отгадка ведра вуг — дужка ведра); море оз косьмы гӧп моз — погов. море не пересохнет, как лужа; мореӧ уськӧдчылас, да оз кӧтась — погов. он выйдет сухим из воды (букв. и в море кинется, да не промокнет) ◊ Мореысь паса йӧрш корсьны — переливать из пустого в порожнее (букв. искать в море меченого ерша);

    Коми-русский словарь > море

  • 82 помысь

    послелог простр.
    1) с, из чего-л;

    ведра помысь юктӧдны — напоить из ведра;

    керка помысь вӧтлыны — выгнать из дома; ки помысь вердны — кормить с рук

    пуля помысь пӧгибнитны — погибнуть от пули;

    ме помысь нинӧм эн виччысь — от меня ничего не жди; воддза мужик помысь пи — сын от первого брака

    3) за счёт кого-чего л.; при помощи кого-чего;

    вурсьӧм помысь овны — жить за счёт шитья;

    вӧралӧм помсьыд эг озырмылӧй — за счёт охоты мы богаче не стали; коса да зыр помсьыд уна йӧзӧс он верд — при помощи косы и лопаты многих не накормишь

    4) от, по причине;

    пӧдтӧм помысь кулӧм — смерть от удушения;

    вомидз помысь кувны — умереть от сглаза ◊ Сы ки помысь быдтор петӧ — у него золотые руки

    Коми-русский словарь > помысь

  • 83 ректӧм

    1) разгрузка || разгруженный;

    вагон ректӧм — разгрузка вагона;

    ректӧм машина — разгруженная машина

    2) выгрузка || выгруженный;
    3) освобождение от чего-л., из-под чего-л || опорожненный;
    4) расчистка подсек для последующего сжигания леса || расчищенный ( о подсеках);

    тыла ректӧм — расчистка подсеки;

    ректӧм вӧр местаӧ кӧдзны шабді — на расчищенном от леса месте посеять лён

    5) очищение || очищенный; обворованный, обкраденный;

    казна ректӧм — казнокрадство;

    ректӧм патера — обворованная квартира;

    Коми-русский словарь > ректӧм

  • 84 тӧрмӧн,\ тӧрмӧна

    см. тӧран, тӧрана;

    кык ведра тӧрмӧн, тӧрмӧна пестер — лукошко ёмкостью два ведра;

    машина тӧрмӧна туй — дорога, по которой может проехать машина; чунь тӧрмӧн, тӧрмӧна розь — отверстие толщиной с палец

    Коми-русский словарь > тӧрмӧн,\ тӧрмӧна

  • 85 саулау

    1.
    сильно течь; лить, как из ведра
    2.

    Казахско-русский словарь > саулау

  • 86 kiloccsant

    (folyadékot) выплёскивать/выплескать v. выплеснуть, расплёскивать/расплескать v. расплеснуть, biz. отплёскивать/ отплескать v. отплеснуть;

    \kiloccsant egy kis vizet a bögréből — отплёскивать воды из кружки;

    \kiloccsantja a vizet a vödörből — выплёскивать воду из ведра; \kiloccsantotta a vödör tartalmát — он выплеснул содержание ведра

    Magyar-orosz szótár > kiloccsant

  • 87 bail

    I
    1. noun
    1) залог, поручительство; to save (или to surrender to) one's bail явиться в суд в назначенный срок (о выпущенном на поруки); to forfeit one's bail не явиться в суд
    2) поручитель; to accept (или to allow, to take) bail, to admit (или to hold, to let) to bail выпустить на поруки; to give (или to offer) bail найти себе поручителя; to go (или to be, to become, to stand) bail for smb. поручиться за кого-л.; to justify (as) bail под присягой подтвердить кредитоспособность поручителя
    to give leg bail collocation удрать
    Syn:
    pledge
    2. verb
    брать на поруки (кого-л.; часто bail out)
    II
    noun
    1) перегородка между стойлами (в конюшне)
    2) верхняя перекладина (в крикете)
    III
    verb
    вычерпывать воду (из лодки; тж. bail water out); to bail out a boat вычерпывать воду из лодки
    bail out
    IV
    noun
    ручка (ведра или чайника)
    * * *
    1 (n) залог; поручитель; поручительство
    2 (v) взять на поруки; поручаться; поручиться; поставить в кредит
    * * *
    заклад, залог, поручительство
    * * *
    [ beɪl] n. залог, поручительство, поручитель, порука; ковш; перегородка между стойлами, перекладина v. брать на поруки; вычерпывать воду
    * * *
    бумагодержатель
    заклад
    залог
    застава
    порука
    поручитель
    поручительство
    ручательство
    * * *
    I 1. сущ. 1) заклад 2) гарант 2. гл. брать на поруки кого-л.; (часто bail out) II сущ. 1) перегородка между стойлами (в конюшне) 2) верхняя перекладина (в крикете) III гл. вычерпывать воду IV сущ. ручка (ведра или чайника)

    Новый англо-русский словарь > bail

  • 88 buckets

    (n) ведра
    * * *

    Новый англо-русский словарь > buckets

  • 89 tug

    1. noun
    1) тянущее или дергающее усилие; рывок; to give a tug at smth. дернуть, потянуть за что-л.
    2) напряжение сил, усилие; I had a great tug to persuade him мне стоило больших усилий уговорить его
    3) = tugboat
    4) лямка; гуж
    5) дужка (ведра)
    6) состязание, упорная борьба; tug of war перетягивание на канате
    2. verb
    1) тащить с усилием
    2) дергать изо всех сил (at)
    3) буксировать
    Syn:
    pull
    * * *
    (n) буксир
    * * *
    а) рывок, тянущее усилие б) усилие, напряжение
    * * *
    [ tʌg] n. дергающее усилие, рывок, напряжение сил, буксир, лямка, дужка, состязание v. тащить, тянуть, дергать изо всех сил, буксировать
    * * *
    буксир
    буксировать
    влачить
    дужка
    отбуксировать
    рывок
    тянуть
    * * *
    1. сущ. 1) а) рывок, тянущее усилие б) усилие 2) буксирное судно 3) лямка 4) дужка (ведра) 2. гл. 1) а) редк. бороться б) прилагать усилия 2) тащить, дергать (at) с усилием 3) буксировать

    Новый англо-русский словарь > tug

  • 90 cedí

    • льет как из ведра
    • процеживает
    • процеживают
    • филтруют
    • фильтрует
    • фильтруют
    • цедит
    • цедят
    * * *

    České-ruský slovník > cedí

  • 91 empty

    1. II
    empty in some manner the tank (the cistern, the bath, etc.) empties slowly (gradually, rapidly, automatically, completely, etc.) бак и т.д. опорожняется медленно и т.д.; the theatre empties rapidly after the performance после спектакля театр быстро пустеет; empty at some time the stalls empty first сначала освобождается партер
    2. III
    empty smth. empty a cart (a car, a load, etc.) разгружать телегу и т.д.; empty the room (the building, the theatre, etc.) освобождать комнату и т.д.; empty a box (these closets, a drawer, etc.) опорожнять ящик и т.д.; I emptied my suitcase я вытащил /выложил, вынул/ все /все вещи/ из чемодана; empty the rubbish bin (the ashtray, etc.) высыпать /выбрасывать/ все из мусорного ведра и т.д.; empty a bucket выливать ведре; empty one's cup (one's glass) осушать /выпивать до дна/ чашу (рюмку); they have emptied the shop они опустошили весь магазин; the rain emptied the streets дождь разогнал прохожих с улицы, из-за дождя улицы опустели
    3. XVI
    1) empty into smth. the river (the brook, the stream, etc.) empties into a big lake (into the sea, into the Gulf of Mexico, into the Mediterranean, etc.) река и т.д. впадает в большое озеро и т.д.
    2) empty in some time the tank (the cistern, the bath, etc.) empties in five (in ten, etc.) minutes бак и т.д. опорожняется за пять и т.д. минут /в течение пяти и т.д. минут/; the room (the hall, etc.) empties in three minutes комнату и т.д. освобождают /можно освободить/ за три минуты
    4. XVIII
    empty oneself into smth. the river (the stream, etc.) empties itself into the sea река и т.д. впадает в море
    5. XXI1
    empty smth. out of /from/ smth. empty water out of a glass (out of a can, from a pail, etc.) выливать воду из стакана и т.д., empty the water out of one bucket into another переливать воду из одного ведра в другое; empty smth. into smth. empty the bottle into the jug перелить что-л. из бутылки в кувшин; empty the kettle into the sink вылить воду из чайника в раковину; empty the bag into the crate высыпать содержимое мешка в ящик; empty everything into another box выложить все в другой ящик; empty rubbish into the fire выбросить мусор в огонь; empty smth. of smth. empty one's pocket of its contents (the basket of the waste paper, the bag of rubbish, etc.) выложить все из кармана и т.д., вытряхнуть карман и т.д.; empty smth. in some time empty the hall in a few minutes (the room in an hour, the plane in less than a minute, etc.) освободить зал за несколько минут в т.д.; they emptied the building in six minutes через шесть минут они очистили здание
    6. XXV
    empty as soon as... (when.., etc.) the hall emptied as soon as the concert was over как только кончился концерт, зал опустел; the streets emptied when the rain began когда хлынул дождь, на улицах не осталось ни души

    English-Russian dictionary of verb phrases > empty

  • 92 pluv·o

    прям., перен. дождь \pluv{}{·}o{}{·}a дождевой; дождливый \pluv{}{·}o{}aj gutoj капли дождя \pluv{}{·}o{}{·}i vn 1. безл. идти, падать (о дожде); hodiaŭ forte \pluv{}{·}o{}as сегодня идёт сильный дождь; baldaŭ \pluv{}{·}o{}os скоро пойдёт дождь; 2. перен. падать дождём \pluv{}{·}o{}eg{·}o ливень, проливной дождь, дождь как из ведра, дождище \pluv{}{·}o{}eg{·}ej{·}a бот., зоол. дожделюбивый, ливнелюбивый (о растении, животном) \pluv{}{·}o{}eg{·}i vn безл. лить (или хлестать) как из ведра, идти (о ливне, проливном дожде) \pluv{}{·}o{}er{·}o дождинка, капля дождя \pluv{}{·}o{}et{·}o мелкий дождь, моросящий дождь, изморось, дождик \pluv{}{·}o{}et{·}i vn безл. моросить, идти (о мелком дожде) \pluv{}{·}o{}ig{·}i пролить дождь; пролить дождём \pluv{}{·}o{}uj{·}o резервуар, ёмкость, бочка, цистерна, бассейн для дождевой воды.

    Эсперанто-русский словарь > pluv·o

  • 93 llover

    1. непр. impers
    течь, идти, литься ( о дожде)

    llueve a cielo roto — льёт как из ведра; ≈ разверзлись хляби небесные

    2. непр. vi
    сваливаться, обрушиваться (о неприятностях, несчастьях и т.п.)
    ••

    a secas y sin llover, seco y sin llover loc. adv. разг. — без предупреждения; как снег на голову (разг.)

    como llovido (del cielo) loc. adv. — неожиданно, непредвиденно

    llover sobre mojado ≈≈ беда одна не ходит; беда беду родит, беда бедой погоняет

    Universal diccionario español-ruso > llover

  • 94 лить

    v

    Dutch-russian dictionary > лить

  • 95 rain cats and dogs

    проливной, как из ведра: In the middle of the match it started to rain cats and dogs.— В середине матча начался вдруг жуткий ливень. Матч, понятно, прервали и отложили на завтра. проливной, как из ведра: In the middle of the match it started to rain cats and dogs.— В середине матча начался вдруг жуткий ливень. Матч, понятно, прервали и отложили на завтра.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > rain cats and dogs

  • 96 pour

    [pɔː] 1. гл.
    1)
    а) литься (о воде, свете); идти, валить ( о дыме)

    Light poured forth from the many lamps. — Из многочисленных прожекторов лился свет.

    Tears poured from his eyes. — Слёзы лились у него из глаз.

    He lay unconscious, with blood pouring from his wounds. — Он лежал без сознания. Из его ран лилась кровь.

    Thick black smoke poured out of the car. — Из машины валил густой чёрный дым.

    When the pipe was unblocked, dirty water poured out. — Когда открыли трубу, полилась грязная вода.

    There's a hole in the roof, and the rain is pouring through! — В потолке дыра, и дождь льёт в комнату!

    Pour the rest of the soup away, it won't keep fresh till tomorrow. — Остаток супа можешь вылить, он испортится к утру.

    2) = pour out наливать (в чашку, стакан из чайника, бутылки); разливать

    Pour me some coffee. — Налей мне немного кофе.

    She poured me a cup of tea. — Она налила мне чашку чая.

    He poured out a glass of mineral water. — Он налил стакан минеральной воды.

    3) = pour down идти, лить как из ведра; хлынуть ( о дожде)

    Suddenly rain poured down. — Внезапно хлынул дождь.

    It's pouring (with rain) outside. — На улице (дождь) льёт как из ведра.

    4) = pour in / out хлынуть (куда-л. / откуда-л.; о потоке, толпе)

    Thousands of cars poured into London. — Тысячи машин хлынули в Лондон.

    When the gates were opened, crowds of football supporters poured in. — Когда открыли ворота, на стадион хлынули толпы болельщиков.

    People came pouring out of their houses. — Люди хлынули из домов на улицу.

    Letters of complaint pour in from all quarters — Отовсюду сыплются письма с жалобами.

    5)

    Tens of millions of pounds of taxpayers' money has been poured into this project. — В этот проект были вложены десятки миллионов фунтов из государственного бюджета.

    Imprecations poured from his lips. — Из его уст сыпались проклятия.

    6) ( pour oneself into) шутл. облачаться в облегающую одежду
    Syn:

    The river poured over its banks. — Река вышла из берегов.

    8) метал. лить; отливать
    ••

    to pour cold water on smb. — расхолаживать кого-л.

    to pour oil on troubled waters — успокоить, утихомирить

    It never rains but it pours. посл. — Беда никогда не приходит одна; Пришла беда - отворяй ворота.

    - pour it on
    - pour out 2. сущ.
    1)
    а) течение, поток
    б) вереница людей, людской поток
    Syn:
    stream 1.
    2) редк. ливень

    A pour of rain gradually turned to snow. — Ливень постепенно перешёл в снегопад.

    Syn:
    cloudburst, shower II 1. 1) а), downpour

    Англо-русский современный словарь > pour

  • 97 sheet

    [ʃiːt] 1. сущ.
    2)
    а) полотно, холст, полотнище
    б) = winding sheet саван
    3)
    а) лист (бумаги, стекла, металла)
    б) = baking sheet противень
    4)
    а) = printer's sheet печатный лист

    Who cares what the dirty sheets say? — Кому интересно, что там пишут в каких-то ничтожных газетёнках?

    5) широкая полоса, пелена (воды, снега, дождя, света); обширная поверхность, слой

    sheet of ice — слой льда, ледяной покров

    The streets were now in one fierce sheet of flame. — Теперь улицы представляли собой сплошную стену бушующего огня.

    Sheets of rain slanted across the road. — Потоки дождя неслись по улице.

    6) ведомость, таблица

    The sheet was spread. — Подняли парус.

    Syn:
    sail 1.
    8) геол. пласт
    9) эл. пластина коллектора
    ••

    three sheets in / to the wind, three sheets in the wind's eye разг.вдрызг пьяный

    clean sheet — безупречное прошлое, незапятнанная репутация

    2. гл.
    1) обёртывать, окутывать, покрывать (простынёй, брезентом и т. п.)
    Syn:
    shroud I 2.
    2) = sheet down литься сплошным потоком, литься как из ведра

    The monsoon rain was still sheeting down. — Муссонный дождь всё лил сплошным потоком.

    We can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning. — Пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведра.

    ••
    3. прил.
    1) отрывной; отрезной
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > sheet

  • 98 pour

    [pɔː]
    v
    1) лить, наливать
    - pour tea
    - pour the tea
    - pour smb a cup of tea
    2) литься, наливаться; (the) water pours (freely) into smth вода свободно (легко) льётся во что-либо

    It never rains - it pours. — Беда беду кличет. /Лиха беда не живет одна. /Пришла беда - отворяй ворота.

    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to pour в значениях лить, литься относится к жидким и сыпучим веществам, но не уточняет характера действия. Нижеследующие глаголы подчеркивают характер этого действия. To sprinkle - брызгать, побрызгать, полить небольшим количеством, особенно пищу; полить сверху тонким слоем: Sprinkle some water on it, but not too much. Полей на это немного воды, но не слишком много. I like sprinkling some suguar over my gruel. Я люблю посыпать кашу сахаром. Before servicing, the meat sprinkle some sauce over it. Перед подачей на стол, полей мясо соусом. To spill - проливать, проливать случайно что-либо: I'm sorry, I have spilt some wine on the carpet. Простите, я пролил немного вина на ковер. An oil truck had crashed, spilling its load all over the road. Бензовоз разбился, и все его содержимое вылилось на дорогу. The glass is very full, so be careful not to spill anything. Стакан налит доверху, осторожно, не пролей содержимое. To empty - выливать, опорожнять, высыпать: She emptied the cups and washed them. Она вылила все из чашек и вымыла их. You have better empty the waste baskrt, it is getting pretty full. Лучше выброси из мусорного ведра, оно уже почти полное. To drip - выливать каплями, капать, стекать каплями: Water was dripping off the ceiling onto the floor. С потолка на пол капала вода. From the kitchen I could hear the sound of dripping water. Из кухни слушался звук капающей воды. To leak - протекать, течь, вытекать через отверстие или дыру: The roof leaks and lets the rain in. Крыша течет, и дождь проникает вовнутрь. After a few hours of driving we realized that the gas as leaking out. Проехав несколько часов, мы поняли, что бак течет. You should get a new kettle, the old one is leaking. Надо купить новый чайник, старый течет. To ooze - просачиваться, выливаться (особенно о густой и неприятно пахнущей жидкости): A mixture of mud and rain water oozed out of the bottom of the bucket. Смесь грязи и дождевой воды сочилась через дно ведра. Blood was oozing from the wount in a steady stream. Из раны все время сочилась кровь. I watched thick, sticky sap oozing out of the tree trunk. Я смотрел, как густой, липкий сок сочился из ствола дерева. To flow - течь: The river flows through the middle of the town. Река протекает через город. Tears were flowing down her cheeks. Слезы текли ручьями по ее щекам. A narrow stream flows down the mountain, twisting and turning on to way. Узкий ручей извиваясь стекает с горы

    English-Russian combinatory dictionary > pour

  • 99 bail

    1) распорка; перекладина
    3) рукоятка, дужка ( ведра)
    4) петля; серьга; скоба
    * * *
    1.   грузоподъёмная петля; грузоподъёмная скоба
    2.   ведро, ковш; черпак; дужка ведра

    Англо-русский строительный словарь > bail

  • 100 it is pouring cats and dogs

    разг.
    ≈ льёт как из ведра, идёт проливной дождь [выражение с гл. to rain восходит к Дж. Свифту; см. цитату]

    Ld. Sparkish: "I know Sir John will go, tho' he was sure it would rain Cats and Dogs..." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue II’) — Лорд Спаркиш: "Я знаю, что сэр Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадет под проливной дождь."

    ‘What sort of day is it?’ ‘It's raining cats and dogs.’ (J. Aldridge, ‘Signed with Their Honour’, ch. 5) — - Какая погода? - Льет как из ведра.

    Large English-Russian phrasebook > it is pouring cats and dogs

См. также в других словарях:

  • ВЕДРА — судовые (Bucket, pail) на судах, кроме обыкновенных, деревянных и железных В., употребляются парусиновые (Canvas bucket), которые шьются из парусины № 1 и обшиваются по верху тросом. Под этим тросом делаются два люверса для привязывания штерта.… …   Морской словарь

  • Ведра — Муниципалитет Ведра Vedra Флаг Герб …   Википедия

  • ведра — з.б.п., (бедра) …   Орфографический словарь осетинского языка

  • Понте-Ведра-Бич — Невключённая община Понте Ведра Бич англ. Ponte Vedra Beach …   Википедия

  • Алгоритм текущего ведра — Алгоритм маркерной корзины (англ. Token Bucket Algorithm)  алгоритм, позволяющий ограничить полосу пропускания канала и в то же время гарантировать некоторую скорость передачи данных (кадров или пакетов). Поскольку скорость передачи пакета… …   Википедия

  • как из ведра — Разг. Неизм. Очень сильным потоком, струями (о проливном дожде). С глаг. несов. и сов. вида: лить, полить, хлынуть… как? как из ведра. Выйти на улицу было невозможно: дождь лил как из ведра. Громовой удар раздался в другой раз громче и ближе, и… …   Учебный фразеологический словарь

  • Эйра-Ведра — Район Эйра Ведра Eira Vedra Страна ПортугалияПортугалия …   Википедия

  • Эс-Ведра — Остров Эс Ведра на закате Координаты …   Википедия

  • как из ведра — проливной дождь, дождь, ливень, дождь как из ведра, обломный дождь Словарь русских синонимов. как из ведра сущ., кол во синонимов: 5 • дождь (47) • …   Словарь синонимов

  • Льет как из ведра — Льетъ какъ изъ ведра (о проливномъ дождѣ вообще, обильно). Ср. Какъ изъ жолоба. Ср. Дождь съ утра до вечера лилъ какъ изъ ведра. Салтыковъ. Круглый годъ. 1 ое іюня. Ср. Я и забылъ совсѣмъ, что съ меня льетъ, какъ изъ жолоба. Гончаровъ. Обрывъ. 5 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • льет как из ведра — (о проливном дожде вообще, обильно) Ср. Как из желоба. Ср. Дождь с утра до вечера лил как из ведра. Салтыков. Круглый год. 1 ое июня. Ср. Я и забыл совсем, что с меня льет, как из желоба. Гончаров. Обрыв. 5, 15. Ср. Громовой удар раздался... и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»