Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

лишнем

  • 1 abgeizen

    лишать (чего-л. кого-л.) из скупости
    sich (D) etw. vom Munde abgeizen — отказывать себе в лишнем куске из скупости

    БНРС > abgeizen

  • 2 falat

    * * *
    формы: falatja, falatok, falatot
    кусо́к м, кусо́чек м (чего-л. съестного)
    * * *
    [\falatot, \falatja, \falatok] 1. кусок;

    finom \falat — лакомый коусочек;

    ízletes/ízes \falat — вкусный/ö/z смачный кусок; лакомство; kövér \falat — лакомый кусок/кусочек; az utolsó \falat a tálon — стыдливый кусок; zsíros \falat — жирный кусок; bekap egy-két \falatot — закусывать/закусить; harap egy \falatot — заморить червячка; egy \falat sem megy le a torkán — кусок в горло не идёт; reggel óta egy \falat sem volt a számban — ни крохи во рту с утра не было; я сегодня капли в рот не брал; сегодня у меня маковой росинки во рту не было;

    2.

    (mennyiségjelzőként) egy \falat kenyér — кусок хлеба;

    egy \falat sajt — кусок сыру;

    3.

    szól., átv. nincs betevő \falatja — не иметь куска хлеба; у него куска хлеба нет; нет ни жарева, ни варева;

    kiveszi vkinek a szájából a \falatot — лишить куска хлеба; utolsó \falatját is megosztja — делить и последний кусок; megvonja a szájától a \falatot — отказывать себе в лишнем куске; jó, mint egy \falat kenyér — он добродушный человек; (nőről) она добродушная женщина

    Magyar-orosz szótár > falat

  • 3 sich etw. vom Münde abgeizen

    мест.
    общ. (D) отказывать себе в лишнем куске из скупости

    Универсальный немецко-русский словарь > sich etw. vom Münde abgeizen

  • 4 Überzähligkeitsmeldung

    Универсальный немецко-русский словарь > Überzähligkeitsmeldung

  • 5 megvon

    [\megvonja, vonja meg, \megvonná] 1. \megvonja a határt проводить/провести грануцу; (térképen) очерчивать/очертить границу;
    2. (elvesz) отнимать/отнять, отбирать/отобрать; лишать/ лишить чего-л.;

    \megvonja a bizalmát vkitől — лишить кого-л. доверия; отказывать в своём доверии кому-л.;

    \megvonja a szót vkitől — лишить кого-л. слова \megvonták tőle a szót его лишили слова; он лишился слова;

    3.

    mindent \megvon magától — ограничивать/ограничить себя во всём;

    a legszükségesebbet is \megvonja magától — отказывать себе в самом необходимом; a falatot is \megvonja a szájától — отказывать себе в лишнем куске; куска не доедать

    Magyar-orosz szótár > megvon

  • 6 лишне

    1. нареч. близко, вблизи, поблизости, около, рядом (находиться);

    чодыра лишнак — лес поблизости, рядом

    ;

    лишнем — (со мной), вблизи

    ;
    2. в знач. послелога; передается предлогами близ, подле; около (кого-чего-л.), рядом (с кем-чем-л.);

    мемнан ялна ола лишне — наша деревня (находится) близ города.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лишне

  • 7 message

    •• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

    •• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
    •• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
    •• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
    •• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
    •• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
    •• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
    •• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
    •• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
    •• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
    •• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
    •• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
    •• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
    •• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
    •• Или:
    •• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
    •• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
    •• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
    •• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
    •• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
    •• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
    •• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
    •• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
    •• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
    •• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
    •• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
    •• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
    •• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
    •• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
    •• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and talking points”.
    •• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
    •• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > message

  • 8 пылеикIын


    неперех. торчать, висеть, болтаться (о чём-л. лишнем, что нужно удалить).

    Кабардинско-русский словарь > пылеикIын

  • 9 calaq

    I
    сущ.
    1. прививка:
    1) пересадка части одного растения (привой) на другое растение (подвой) для передачи тех или иных свойств. yarma calaq прививка в расщеп, göz calağı прививка глазком (окулировка), qələm calağı прививка черенком (копулировка), pazlı calaq прививка клином; calaq tutdu прививка удалась
    2) растение с привитой частью
    2. привой:
    1) прививаемая часть растения (черенок или глазок)
    2) часть растения, развившаяся из привитого черенка или глазка. Calağa qulluq уход за привоем (привитым деревцем)
    3. строит. стык (соединение, скрепление двух подведенных вплотную концов чего-л.). Dayaq calağı (dirəyi) стык стойки, calaqların düzəldilməsi устройство стыков
    4. приделка (любой предмет или часть предмета, приделанные к другому предмету – о пришитом, приклеенном и т.п.); надставка, наклейка, надшивка, надклёпка, наклепка
    5. перен. сбоку припёка (о лишнем, ненужном, постороннем человеке), чужой. Özünü calaq kimi aparmaq вести себя как чужой
    II
    прил.
    1. привитый (с прививкой). Calaq ağac привитое деревце
    2. прививной (полученный путём прививки). Calaq bitki прививное растение, calaq ağac прививное дерево
    3. прививочный (предназначенный для прививки). Calaq materialı прививочный материал
    4. стыковой (относящийся к стыку, стыкованию). Calaq bəndi стыковая накладка, calaq qaynağı стыковая сварка, calaq toru (şəbəkəsi) стыковая сетка
    5. нецельный (не из одного материала, состоящий не из одного куска), составной (составленный из нескольких частей). Calaq qayış составной ремень, calaq dirəklər составные стойки, calaq boru составная труба
    6. надставной:
    1) такой, который надставляется, является надставкой. Donun calaq hissəsi надставная часть юбки
    2) имеющий надставку. Calaq qol (paltarda) надставной рукав
    7. наставной:
    1) см. надставной
    2) такой, который наставляется на что-л., являющийся наставкой. Calaq taxta наставная доска; calaq etmək, calaq vermək nəyə
    1. наращивать, нарастить (удлинить, присоединив что-л. к чему-л.). Kanata calaq vermək нарастить канат
    2. наставлять, наставить, надставлять, надставить, удлинять, удлинить, приставлять, приставить что-л. к чему-л.
    3. приклёпывать, приклепать что-л. к чему-л.

    Azərbaycanca-rusca lüğət > calaq

  • 10 yamaq

    сущ.
    1. заплата, заплатка:
    1) латка, лоскут, нашиваемый на порванное место одежды. Yamaq salmaq класть заплату, латать, залатать, чинить, починить; yamaq yamaq üstündə заплата на заплате (об изношенной одежде)
    2) кусок металла, дерева и т.п., употребляемый для починки
    2. перен. (о лишнем, ненужном человеке). Yamaq olmaq быть, оказаться лишним, özünü yamaq kimi hiss etmək чувствовать себя лишним; nə coraba yamaqdır, nə tumana balaq ни к чулку пятка, ни к штанам заплатка (о бесполезном человеке)
    2. строит. заделка
    3. с.-х. накладка (накладная часть какого-л. механизма)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yamaq

  • 11 уто-сите

    уто-сите
    1. сущ. беда, несчастье, неприятность

    Эмекеевлан фермыште шуко уто-ситым чыташ логале. П. Корнилов. На ферме Эмекееву пришлось пережить много неприятностей.

    Сравни с:

    экшык, эҥгек
    2. сущ. изъян, неисправность, повреждение, неполадка

    Сергей, чытырыше кидше дене уто-ситым тӧрлатышыжла, теҥгече кастене мо лиймым шарнаш тӧча. «Ончыко» Устраняя дрожащими руками неисправность, Сергей пытается вспомнить, что же случилось вчера вечером.

    – Хедерым шымлен пытарышым, нимом уто-ситым шым му. В. Иванов. – Я осмотрел хедер, никакого изъяна не нашёл.

    Сравни с:

    экшык
    3. сущ. недостаток, изъян, погрешность, ошибка, недочёт, несовершенство

    Уто-ситым ужаш видеть недостаток;

    тӱрлӧ уто-сите разные недостатки.

    Ревизийым ыштыме годым продавец Мокеевын пашаштыже уто-ситым муыныт да паша гыч кораҥденыт. «Мар. ком.» Во время ревизии в работе продавца Мокеева обнаружили недочёты и его уволили.

    Повестьын сай могыржымат, уто-ситыжымат исторически ончыман. С. Эман. И на положительные стороны, и на недостатки повести необходимо смотреть исторически.

    Сравни с:

    ситыдымаш
    4. сущ. недостаток, нужда, бедность

    Чын, лесник поян еш гыч. Нимогай уто-ситым палыде кушкын. М. Казаков. Правда, лесник из богатой семьи. Вырос, не зная никакой нужды.

    Сравни с:

    нужна, нужналык
    5. сущ. лишнее; что-л. ненужное, нежелательное, бесполезное

    Ӱдырамаш мо кӱлешыжым сумкашкыже пыштыш, уто-ситыжым ӧрдыжкӧ шӱкале. «Ончыко» Женщина положила необходимое в сумку, лишнее отодвинула в сторону.

    Сравни с:

    уто
    6. сущ. излишество, лишнее; что-л. сверх меры, плохое, предосудительное; не такое, как надо; вздор (говорить)

    Айдемыр еҥ тӱшкаш пураш, уто-ситым кутыраш ок йӧрате. Т. Батырбаев. Айдемыр не любит быть в обществе, болтать лишнее.

    – Тиде кок арня гутлаште тый, Элексей, (Оксина деч) нимогай уто-ситым ужын отыл. З. Каткова. – За эти две недели ты, Элексей, не видел ничего лишнего от Оксины.

    Сравни с:

    уто
    7. прил. лишний, излишний, ненужный, нежелательный, бесполезный

    Уто-сите шомак лишние слова;

    уто-сите еҥ лишний человек.

    Пӧртыштӧ уто-сите арвер уке, ӱстел, кок пӱкен. И. Ломберский. В доме нет лишних вещей, только стол и два стула.

    Южышто лият – уто-сите шонымаш деч вует айна. Т. Батырбаев. Побудешь на воздухе – голова освободится (букв. протрезвеет) от лишних мыслей.

    Сравни с:

    уто
    8. нар. слишком, чересчур, чрезмерно, сверх меры (нормы), свыше какого-л. предела, сверх допустимого; больше, чем надо

    Уто-сите шонкалаш думать о лишнем, ненужном (букв. слишком).

    Яндышев ревизий тӱҥалме годым эртак возкален ыле, титакым муаш тӱҥалмешке, уто-сите пелешткален огыл. М. Шкетан. В начале ревизии Яндышев всё время писал, пока не стали находить недостатки, не говорил лишнего (букв. слишком).

    Марийско-русский словарь > уто-сите

  • 12 уто-сите

    1. сущ. беда, несчастье, неприятность. Эмекеевлан фермыште шуко уто-ситым чыташ логале. П. Корнилов. На ферме Эмекееву пришлось пережить много неприятностей. Ср. экшык, эҥгек.
    2. сущ. изъян, неисправность, повреждение, неполадка. Сергей, чытырыше кидше дене уто-ситым т ӧ рлатышыжла, теҥгече кастене мо лиймым шарнаш тӧ ча. «Ончыко». Устраняя дрожащими руками неисправность, Сергей пытается вспомнить, что же случилось вчера вечером. – Хедерым шымлен пытарышым, нимом уто-ситым шым му. В. Иванов. – Я осмотрел хедер, никакого изъяна не нашёл. Ср. экшык.
    3. сущ. недостаток, изъян, погрешность, ошибка, недочёт, несовершенство. Уто-ситым ужаш видеть недостаток; тӱ рлӧ уто-сите разные недостатки.
    □ Ревизийым ыштыме годым продавец Мокеевын пашаштыже уто-ситым муыныт да паша гыч кораҥденыт. «Мар. ком.». Во время ревизии в работе продавца Мокеева обнаружили недочёты и его уволили. Повестьын сай могыржымат, уто-ситыжымат исторически ончыман. С. Эман. И на положительные стороны, и на недостатки повести необходимо смотреть исторически. Ср. ситыдымаш.
    4. сущ. недостаток, нужда, бедность. Чын, лесник поян еш гыч. Нимогай уто-ситым палыде кушкын. М. Казаков. Правда, лесник из богатой семьи. Вырос, не зная никакой нужды. Ср. нужна, нужналык.
    5. сущ. лишнее; что-л. ненужное, нежелательное, бесполезное. Ӱдырамаш мо к ӱлешыжым сумкашкыже пыштыш, уто-ситыжым ӧ рдыжк ӧ ш ӱкале. «Ончыко». Женщина положила необходимое в сумку, лишнее отодвинула в сторону. Ср. уто.
    6. сущ. излишество, лишнее; что-л. сверх меры, плохое, предосудительное; не такое, как надо; вздор (говорить). Айдемыр еҥтӱшкаш пураш, уто-ситым кутыраш ок йӧрате. Т. Батырбаев. Айдемыр не любит быть в обществе, болтать лишнее. – Тиде кок арня гутлаште тый, Элексей, (Оксина деч) нимогай уто-ситым ужын отыл. З. Каткова. – За эти две недели ты, Элексей, не видел ничего лишнего от Оксины. Ср. уто.
    7. прил. лишний, излишний, ненужный, нежелательный, бесполезный. Уто-сите шомак лишние слова; уто-сите еҥлишний человек.
    □ Пӧ ртыштӧ уто-сите арвер уке, ӱстел, кок пӱ кен. И. Ломберский. В доме нет лишних вещей, только стол и два стула. Южышто лият – уто-сите шонымаш деч вует айна. Т. Батырбаев. Побудешь на воздухе – голова освободится (букв. протрезвеет) от лишних мыслей. Ср. уто.
    8. нар. слишком, чересчур, чрезмерно, сверх меры (нормы), свыше какого-л. предела, сверх допустимого; больше, чем надо. Уто-сите шонкалаш думать о лишнем, ненужном (букв. слишком).
    □ Яндышев ревизий тӱҥалме годым эртак возкален ыле, титакым муаш тӱҥалмешке, уто-сите пелешткален огыл. М. Шкетан. В начале ревизии Яндышев всё время писал, пока не стали находить недостатки, не говорил лишнего (букв. слишком). Ср. утыжден(е), утыжым.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уто-сите

  • 13 Пуртыяз тэрымтэ моклок

    Буквально: Не вместившаяся в котел кость (о лишнем человеке).

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Пуртыяз тэрымтэ моклок

  • 14 Odd Man Out

       1947 – Великобритания (115 мин)
         Произв. Two Cities (Кэрол Рид), General Film Distributors
         Реж. КЭРОЛ РИД
         Сцен. Ф.Л. Грин, Р.С. Шерифф по одноименному роману Ф.Л. Грина
         Опер. Роберт Краскер
         Муз. Уильям Элвин
         В ролях Джеймс Мейсон (Джонни Маккуин), Роберт Ньютон (Льюки), Кэтлин Райан (Кэтлин), Ф.Дж. Маккормик (Шелл), Сирил Кьюзак (Пэт), Роберт Бейти (Деннис), Фэй Комптон (Рози).
       Белфаст. Джонни Маккуин совершил побег из тюрьмы и несколько месяцев прятался у Кэтлин, влюбленной в него девушки. Теперь он во главе местного отделения «Шинн Фейн», готовится ограбить завод, чтобы поправить финансовое положение организации. Операция тщательно продумана, но друзья отговаривают Джонни лично участвовать в ней, так как, по их мнению, он провел слишком много времени взаперти и не обладает достаточной силой и ловкостью, чтобы хорошо справиться с подобной работой. Джонни отказывается уступить свое место другому. Ограбление проходит по плану, но когда грабители уже уходят с добычей, у Джонни кружится голова, он останавливается, и в этот момент на него бросается кассир. В короткой схватке кассир погибает, а Джонни получает тяжелую рану. Товарищи пытаются затащить его в машину, но он выскальзывает из их рук. Водитель не решается вернуться за ним, и Джонни поднимается и уходит один. Так начинаются его скитания по ночному городу. Денис, товарищ Джонни, пытается выдать себя за него, чтобы дать Джонни время скрыться. Раненый Джонни бродит по городским улицам и встречает разных людей, которые то помогают ему, то отталкивают: двух медсестер; птицелова, который за деньги обещает разыскать священника, друга детства Джонни; полубезумного художника, который хочет зафиксировать на полотне его страх и страдания. Начинается сильный снегопад. Птицелов ведет Джонни по улицам к священнику. Наконец после долгих поисков раненого находит Кэтлин. Когда приезжают полицейские, она стреляет по ним, и – логичный результат этого отчаянного шага – влюбленные гибнут под ответным огнем.
         Странный фильм: в свое время им сильно восторгались – гораздо сильнее, чем он того заслуживал (Кэрол Рид не раз сталкивался с такой «удачей»). На самом деле это довольно замшелая и академичная картина, несмотря на все свои изобразительные достоинства. Но в то же время академизм, отсутствие четко выраженной мысли (Третий лишний относится к ряду тех фильмов, которые каждый зритель волен наполнить теми смыслами, какими пожелает) не лишены привлекательности. Притягивает сама пропасть, в которую поочередно обрушиваются возможные пути развития фильма: социальное эссе, философски-религиозная аллегория и т. д. Главный козырь фильма – конечно же игра Джеймса Мейсона, который сам (не вполне справедливо) называл эту роль лучшей в своей карьере. Странной кажется также и связь фильма с легендарным ореолом, окружавшим личность актера: вокруг него сложилась одна из самых богатых мифологий в истории кино. Как правило, ум и воля его персонажей вступают в конфликт с реальностью; чаще всего они терпят поражение, но лишь после яростной, величественной борьбы, приобретающей порой дьявольские масштабы. В Третьем лишнем герой Мейсона, наоборот, пассивен, как будто побежден заранее. Вся фабула фильма демонстрирует его агонию, заставляя вспомнить французские довоенные фильмы и нуар, крайне популярный в годы работы Кэрола Рида. В итоге выходит, что фатальная неизбежность поражения и саморазрушения, характерная для целого ряда персонажей, сыгранных Джеймсом Мейсоном, нигде не была настолько очевидна, настолько подчеркнута, почти до абсурда, неподвижным и повторяющимся контекстом.
       N.B. Американский ремейк, действие которого происходит в среде чернокожих, снят Робертом Аланом Ортуром (Потерявшийся, The Lost Man, 1969) с Сидни Пуатье.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Три британских сценария» (Three British Screenplays, Methuen, London, 1960).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Odd Man Out

См. также в других словарях:

  • Чехов, Антон Павлович — один из самых выдающихся современных европейских писателей. Отец его был крепостным, но выбился из рядового крестьянства, служил в управляющих, вел собственные дела. Семья Ч. вообще талантливая, давшая нескольких писателей и художников. Ч.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пустоветов, Борис Серафимович — Художник. Родился 16 января 1941 г. в г. Ростове на Дону. В 1958 г. окончил среднюю школу и поступил в художественное училище им. М. Б. Грекова. В 1962 г. (с пятого курса) был призван в армию. В 1965 г. вернулся на пятый курс и в 1966 г. закончил …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тема (предмет описания) — Тема [от греч. théma, буквально то, что положено (в основу)], 1) предмет описания, изображения, исследования, выступления, дискуссии. 2) Объект художественного изображения, круг жизненных явлений, отображенных писателем или художником и спаянных… …   Большая советская энциклопедия

  • Тема — I Тема         [от греч. théma, буквально то, что положено (в основу)], 1) предмет описания, изображения, исследования, выступления, дискуссии. 2) Объект художественного изображения, круг жизненных явлений, отображенных писателем или художником и …   Большая советская энциклопедия

  • ме́сто — а, мн. места, мест, ам, ср. 1. Пространство, занимаемое каким л. телом, а также свободное пространство, которое может быть занято кем , чем л. Освободить на столе место для книг. В чемодане больше нет места. □ Небо ясно, под небом места много… …   Малый академический словарь

  • припёка — и, ж. разг. ◊ сбоку припека {кто что} о ком , чем л. лишнем, ненужном, совершенно постороннем. При Михаиле Илларионовиче императорская главная квартира, штаб его величества были сбоку припека, все делалось в штабе главнокомандующего. Никулин,… …   Малый академический словарь

  • всему счет, мера и граница — Ср. Все отвергал: законы, совесть, веру... Послушай: ври, да знай же меру! Грибоедов. Горе от ума. 4, 4. Чацкий Репетилову. Ср. Слишком много всегда неуместно: Даже неладно и слишком честно! Ср. Allzuviel ist stets gefährlich: Es schadet selbst… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • знай себя, и того будет с тебя — (иноск.) не мешайся не в свое дело Ср. В чужом огороде капусту садить! Ср. Какое нам дело до других! Нет лучше того, как знать себя самого. Кн. Кутузов Смоленский. Ср. Was deines Amts nicht ist, davon lass deinen Vorwitz. Ср. Eat thay cake and… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ПРИПЁКА — ПРИПЁКА, припёки, мн. нет, жен. (обл.). То же, что припек. ❖ С боку припёка (припёку неправ.) погов. о ком чем нибудь, появившемся где нибудь некстати, лишнем, ненужном, не относящемся к делу. «Ну, да как же ты хочешь, не говоря прежде ни о чем,… …   Толковый словарь Ушакова

  • РАСПЛОДИТЬСЯ — РАСПЛОДИТЬСЯ, распложусь, расплодишься, совер. (к распложаться). 1. Размножиться в большом числе, дать большой приплод. Скот расплодился. Тараканы расплодились. 2. перен. Появиться в большом числе (о ком чем нибудь ненужном, вредном), непомерно… …   Толковый словарь Ушакова

  • СПИЦА — СПИЦА, спицы, жен. 1. Тупая игла для вязания. 2. Один из деревянных или металлических стержней, прутьев, соединяющих втулку колеса с его ободом. Колесная спица. Велосипедная спица. ❖ Последняя спица в колеснице (разг.) о человеке с ничтожным… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»