Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

лицо+человека

  • 61 понимать толк

    ЗНАТЬ (ПОНИМАТЬ) ТОЛК в ком-чём coll; ЗНАТЬ ПРОК obs
    [VP; subj: human; if the obj is a count noun, it is usu. pi]
    =====
    to have an understanding of some group of people or type of person; to be extremely knowledgeable in some area, field etc:
    - X знает толк в Y-ax (Y-e) X knows what's what in (when it comes to) Y;
    - [in limited contexts] X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.
         ♦ Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах... (Аксёнов 2). You're an epicure. You know what's what in food, and in wines... (2a).
         ♦...[Арина Власьевна] в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк... (Тургенев 2)....[Arina Vlas'evna] knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit... (2e).
         ♦ У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).
         ♦ Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела... ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She [Musya Borisovna] never grudged anyone any thing.... She had been looked on as a saint; the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понимать толк

  • 62 хатыр

    1) покрываться цыпками, шершаветь; күн уота сиэн, киһи сирэйэ, илиитэ хатырар на солнце руки и лицо человека становятся шершавыми; 2) перен. иссушаться; сир, от-мас хатырбыта сүрдзэх земля и растительность совершенно высохли \# саа хатырбыт ружьё покрылось налётом (продуктов воспламенения и свинцом, т. к. долго не смазывалось).

    Якутско-русский словарь > хатыр

  • 63 das Verhalten im öffentlichen Leben

    Универсальный немецко-русский словарь > das Verhalten im öffentlichen Leben

  • 64 изжёванный

    3)

    перен. изжеванное жизнью лицо человека — өмір тауқыметін тартқан адамның жүзі

    Русско-казахский словарь > изжёванный

  • 65 перековеркивать

    -веркать (слова, речи) перекручувати, перекрутити, перековерс[з]увати, перековерс[з]ати, (о мног.) поперекручувати, поперековерсувати, навернякати; (лицо, человека, вещи и т. д.) нівечити, понівечити, (о мног.) пере[по]нівечити що, кого чим. [Ведмідь кого поламав, кого понівечив. Уламком бомби йому все обличчя понівечило]. -верканный - перекручений, перековерсаний; понівечений.
    * * *
    несов.; сов. - переков`еркать
    1) (портить) псува́ти, перепсува́ти и попсува́ти; несов. перекапу́стити; ( уродовать) ні́вечити, перені́вечити и поні́вечити и зані́вечити, калі́чити, покалі́чити и перекалі́чити; ( искривлять) перекривля́ти и перекри́влювати, перекриви́ти
    2) ( извращать) перекру́чувати перекрути́ти и поперекру́чувати; несов. перековерса́ти; ( искажать) спотво́рювати, спотво́рити; ( калечить) калі́чити, покалі́чити и перекалі́чити

    Русско-украинский словарь > перековеркивать

  • 66 Mansfield, Mount

    Вершина на севере центральной части штата Вермонт, наиболее высокая в Зеленых горах [ Green Mountains] и во всем штате (1340 м). Профиль горы напоминает лицо человека, один из участков назван "Подбородок" [Chin]. К вершине ведет Длинная тропа [Long Trail]. Центр горнолыжного спорта, пешего туризма.

    English-Russian dictionary of regional studies > Mansfield, Mount

  • 67 peruse

    verb
    1) внимательно прочитывать
    2) внимательно рассматривать (лицо человека и т. п.)
    Syn:
    read
    * * *
    1 (0) внимательно рассматривать; досконально прочитать
    2 (n) краткосрочное увольнение на берег
    3 (v) размышлять
    * * *
    * * *
    [pe·ruse || pə'ruːz] v. внимательно прочитывать, внимательно читать, внимательно рассматривать
    * * *
    1) внимательно прочитывать 2) внимательно рассматривать

    Новый англо-русский словарь > peruse

  • 68 tell

    1. I
    1) promise not to tell обещайте [никому] не рассказывать /не выдавать, не выбалтывать/; time will tell время покажет
    2) more than words can tell не выразить словами
    3) age begins to tell годы начинают сказываться; every blow tells ни одни удар не проходит бесследно /даром/; every shot tells каждый выстрел попадает в цель; his unselfish work is beginning to tell его бескорыстная работа начинает приносить плоды /давать результаты/; the remark told замечание не пропало даром /впустую/
    4) you /one/ never can tell, nobody can tell, there is no telling, who can tell? кто знает?, почем /как/ знать?; how can I tell? откуда мне знать?
    2. III
    tell in some manner the story tells beautifully эта история словно создана для пересказа /легко пересказывается/
    2)
    tell at some time good work tells in the end в конце концов хорошая /честная/ работа приносит свои плоды; blood tells in the long run в конечном счете сказывается происхождение
    3. III
    1) tell smb. don't tell me, let me guess не говорите мне, я хочу догадаться сам; if he asks, tell him если он спросит, скажите /расскажите/ ему; don't tell anyone, keep it a secret не говорите никому, держите это в тайне; do as I tell you делайте /поступайте/, как я [вам] говорю
    2) tell smth. tell a story (a tale) рассказать историю (рассказ); tell the truth (a lie, lies, falsehood, etc.) сказать правду и т.д.; tell a secret разглашать тайну; а woman stops telling her age as soon as age begins telling on her женщины начинают скрывать свой возраст, как только возраст дает о себе знать; tell one's own tale красноречиво свидетельствовать, не нуждаться в пояснениях, говорить [сам] за себя; tell tales сплетничать, доносить; I cannot tell half of what I feel я не могу выразить даже половины того, что чувствую; tell fortunes гадать /предсказывать судьбу/
    3) tell smth. tell the difference (the size, the colour, etc.) установить разницу и т.д.; I can't tell the cause /the reason/ я не знаю /не могу сказать/, в чем причина; tell the time а) сказать, который час /сколько времени/; can your little boy tell the time? ваш мальчик уже умеет узнавать время по часам?; б) показывать время (о часах)-, clocks tell the time часы показывают время
    4) tell smb. I don't like it, I tell /am telling/ you уверяю вас, что мне это не нравится; he will be furious, I [can] tell you уверяю вас, он рассвирепеет; it is not so easy, let me tell you уверяю вас /поверьте мне/, это не так легко; you are telling me! coll. и ты это мне говоришь!
    4. IV
    1) tell smth. in some manner tell smth. briefly (simply, indifferently, pleasantly, frankly, reluctantly, most amusingly, well, fearlessly, etc.) рассказывать что-л. кратко и т.д.; tell smth. in a low voice рассказывать о чем-л. /что-л./ тихим голосом; tell smth. in detail рассказывать о чем-л. /что-л./ подробно; he told his adventures anew он заново /снова/ рассказал о своих приключениях; I told you so ведь я вам говорил
    2) || tell smth., smb. apart отличать что-л., кого-л. от чего-л., кого-л.; tell two things (the girls, etc.) apart различать две вещи и т.д.; even if you'd seen them close, you couldn't have told them apart даже совсем близко их невозможно различить
    5. V
    tell smb. smth.
    1) tell smb. the facts (the news, the price, one's business. etc.) сообщить /рассказать/ кому-л. факты /о фактах/ и т.д.; tell smb. the shortest way указать кому-л. кратчайшую дорогу; tell smb. one's name сказать кому-л. свое имя, назвать себя; tell me your name как вас зовут?; could you tell me the time, please? пожалуйста, скажите [мне], который теперь час /сколько сейчас времени/?; tell me your errand расскажите, зачем вас послали /в чем заключается ваше поручение/?; nobody told me anything никто мне ничего не говорил; 1 told him my candid opinion я откровенно высказал ему свое мнение; that tells us a lot это говорит нам о многом; don't tell me that! не говорите мне об этом; who told you that? кто вам это /об этом/ сказал?; don't let me have to tell you that again смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить
    2) tell smb. a story tale/ рассказать кому-л. истерию; tell smb. the truth (a lie. lies, falsehood, etc.) сказать кому-л. правду и т.д.; she will tell you a secret она вам расскажет /откроет/ одни секрет /одну тайну/; tell me another! coll. что ты еще скажешь? id I tell you what! cool. ну знаешь ли!
    6. VII
    tell smb. to do smth.
    1) tell smb. to stay (to speak, to come on Monday, not to trouble, etc.) велеть кому-л. остаться и т.д.; tell the driver to wait for us скажите шоферу /водителю/, чтобы он нас подождал; I told him not to come again я велел ему больше не приходить /сказал, чтобы он больше не приходил/; tell them to bring in the dinner велите подавать /скажите, чтобы подавали/ обед; I told you to be home by ten я сказал /велел вам/, чтобы вы были /быть/ дома к десяти часам; who told you to do that? кто велел вам это сделать?; tell smb. when to come (what to do, etc.) сказать кому-л., когда прийти и т.д.
    2) can you tell me how to get to Red Square (where to find the book, when to stop, etc.)? скажите, пожалуйста, как мне пройти /проехать, попасть/ на Красную площадь и т.д. ?
    7. XI
    1) I am told говорят, рассказывают, я слышал: you must do as you are told делайте /поступайте/, как вам говорят; be told smth. I wasn't told a thing about it мне об этом ни слова /ничего/ не сказали; I am told you were ill мне сказали, что вы болели /были больны/; he was told you were coming ему сказали, что вы приезжаете; be told in some manner so I have been told так мне сказали; be told of smth. people don't like to be told of their faults люди не любят, когда им говорят об их недостатках /указывают на их недостатки/; be told to do smth. I was (we were, etc.) told to stand aside (to start at once, to get fuel, etc.) мне и т.д. велели стать в сторонку /посторониться/ и т.д.
    2) be told in some manner be well (badly, cleverly, coherently, etc.) told быть хорошо и т.д. рассказанным; be told of smb. an interesting story is told of a country schoolboy об одном сельском школьнике рассказывают интересную историю; be told to smb. the story told to him was untrue история, рассказанная ему, была неправдой; be told about smth. in this chapter you are told about... в этой главе рассказывается /говорится/ о...; be told in smth. it can hardly be told in words словами об этом едва ли скажешь
    3) be told by smth. he can be told by his dress его можно узнать /отличить/ по одежде
    8. XVI
    1) tell of smb., smth. tell of a schoolboy (of an old man, of a clash, of bygone days, of one's work, of foreign lands, etc.) рассказывать о школьнике и т.д.; tell of an incident рассказать о случившемся; he told of his many misfortunes он рассказал о своих многочисленных несчастьях /бедах/; in his book the author tells of... в своем романе автор рассказывает о...
    2) tell on smb. coll. tell on one's sister (on each other, etc.) наябедничать на сестру и т.д.
    3) tell (up)on smth., smb. tell on smb.'s health (upon smb.'s strength, on smb.'s nerves, etc.) сказываться /отзываться/ на здоровье и т.д.; the strain (the great exertion, the hard work, hard life, etc.) tells upon him переутомление и т.д. сказывается на нем /не проходит для него даром/; age is beginning to tell upon me начинают сказываться годы; this epidemic told heavily upon them они очень сильно пострадали в результате этой эпидемии; tell of smth. it tells of his desire to come back это говорит о его желании вернуться; the lines on his face told of long suffering морщины на его /у него на/ лице свидетельствовали о перенесенных страданиях; tell for smb. /in smb.'s favour/ it tells for him /in his favour/ это говорит /свидетельствует/ в его пользу; tell against smb. facts that tell against the prisoner факты, свидетельствующие против подсудимого; his lack of experience told against him ему мешал недостаток опыта
    4) tell at smth. tell at a glance узнавать /отличать, различать/ с одного взгляда; it is difficult to tell at this distance на таком расстоянии трудно что-либо определить /различить/; tell about smb., smth. you never can tell about a woman о женщине никогда нельзя сказать /знать/ ничего определенного; there is no telling about the weather кто знает, какая будет погода
    9. XVII
    tell from doing smth. can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? можете вы определить /сказать/, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев /взглянув/ на ее руки?
    10. XXI1
    1) tell smb. of /about/ smth., smb. tell smb. of one's adventures (of one's troubles, of foreign lands, of the danger, of one's difficulties, about one's misfortunes, etc.) рассказывать кому-л. о своих приключениях и т.д.; tell me all about it расскажите мне все подробно; tell me about yourself расскажите мне о себе; he has written to tell me of his father's death он мне в письме сообщил о смерти своего отца; can you tell me of a good dentist? не можете ли вы порекомендовать мне хорошего зубного врача?; tell smth. to smb. tell a story tale/ to smb. рассказывать кому-л. какую-л. историю; he told the news to everybody in the village он всем в деревне рассказал о новостях /сообщил новость/; tell smth. to smth. kindly, tell the way to... будьте добры, скажите /расскажите/, как пройти в...; the signpost tells the way to... этот [указательный] столб показывает дорогу в...
    2) tell smth. of /about/ smb. you mustn't tell tales of your little sister вы не должны наговаривать /ябедничать/ на свою сестричку
    3) tell smth. about /of/ smth. a man's face may tell a great deal about his character лицо человека может многое /рас/сказать о его характере
    4) tell smb., smth. from smb., smth. usually in the negative tell a horse from a mule (a young girl from her twin sister, wheat from barley, an original picture from its copy, the real from the false, etc.) отличить лошадь от мула и т.д.; how do you tell one from another? как вы их различаете?; some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another некоторые люди страдают дальтонизмом: они не различают цвета; tell smb. by smth. tell smb. by his voice (by his gait, etc.) узнавать кого-л. по голосу и т.д. || tell the difference between things (people) определять /устанавливать/ разницу между вещами (людьми), различать вещи (людей)
    11. XXII
    tell smth. by doing smth. I can tell a woman's age by looking at her взглянув /посмотрев/ на женщину, я могу сказать, сколько ей лет /назвать ее возраст/
    12. XXV
    tell whether... (why..., etc.) nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc.) никто не может сказать /знать, судить/, правы вы или нет и т.д.; how do you tell which button to press (where to stop, where to find him, when to come, etc.)? откуда вы знаете, какую кнопку [нужно] нажать и т.д.?; no man can tell what the future has in store for him никто не может сказать /знать/, что его ожидает в будущем; who can tell what tomorrow will bring? кто может сказать /знать/, что принесет завтрашний день?; there's no telling what may happen (where she has gone, why the government did not interfere, etc.) кто знает, что случится и т.д.; I can't "tell what is the matter with him я не могу сказать /не знаю/, что с ним происходит; it's difficult to tell how it's done трудно сказать /судить о том/ как это делается; one can tell she is intelligent сразу видно, что она умна /понятлива, смышлена/
    13. XXVI
    1)
    tell smb. [that]... tell smb. [confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.)] [that] I'm sick of the whole thing ([that] it was too late, [that] he was coming, [that] it is a fine plan, that it is not [so] easy, etc.) сказать кому-л. [по секрету и т.д.], что мне все это надоело и т.д.; please tell him that... скажите ему, пожалуйста, что...; you told me that you adored music вы мне говорили, что обожаете музыку; don't tell me I'm too late неужели я уже опоздал?; tell smb. how, (what., where., etc.) tell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc.) говорить /рассказывать/ кому-л., как я счастлив и т.д.; tell smb. what you want (where you live, what you have been doing, how it happened, etc.) сказать /рассказать/ кому-л., что вы хотите и т.д.; tell me what you are doing this evening? скажите, что вы делаете сегодня вечером?;
    14. XXVII2
    tell from smth. (that...) (when..., where..., etc.) you can tell from his face [that] he is clever по лицу видно, что он умный человек; we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc.) из твоего письма мы не могли понять /было не ясно/, когда ты приедешь и т.д.
    15. XXVIII1
    tell smb. about how... he told me about how busy he was он рассказал мне о том, как он занят

    English-Russian dictionary of verb phrases > tell

  • 69 frontispicio

    m
    1) см. frontis 1)
    2) разг. лицо ( человека)
    3) см. frontón 3)

    Universal diccionario español-ruso > frontispicio

  • 70 vizajo

    Eng. face (of a person)

    Верхнелужицко-русский словарь > vizajo

  • 71 smear

    [smɪə] 1. сущ.
    Syn:
    smudge I 1., stain 1.
    2) мед.
    б) = cervical smear; = smear test; = Pap(anicolaou) smear мазок Папаниколау, мазок ПАП ( в гинекологии)
    3) разг. клеветническое или дискредитирующее замечание; необоснованное обвинение
    4) вязкое или липкое вещество
    5) нерезкость, размытость ( изображения)
    2. гл.
    1) намазывать; размазывать; мазать толстым слоем

    The murderer smeared blood on the face of the man so that he would seem guilty. — Убийца намазал кровью лицо человека, чтобы казалось, что тот виновен.

    2) марать, пачкать, загрязнять, мазать
    Syn:
    3) разг. порочить, бесчестить, позорить; дискредитировать
    Syn:
    4) амер.; разг. разгромить; подавить, одержать верх

    Англо-русский современный словарь > smear

  • 72 the man in the moon

    мифический человек, обитающий на Луне (символизирует полное незнание земных дел, отрешённость, одиночество и т. п.; ср. русск. ты что, с луны свалился?) [пятна на Луне напоминают лицо человека]

    He says 'e knows no more about it than the man in the moon. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. X) — Лорд Джордж говорит, что о бегстве Дриффилдов он решительно ничего не знает.

    Sally did not reply for a minute or two, and Philip looked at her curiously it might be thought that she was meditating upon what her mother had said, and on the other hand she might be thinking of the man in the moon. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 115) — Салли несколько минут помолчала; Филип смотрел на нее с любопытством; можно было подумать, что она взвешивает в уме слова матери, но, с другой стороны, она могла думать и о чем-нибудь совсем постороннем.

    ‘And you say he has been living alone there?’ ‘Like the man in the moon,’ answered Shomberg readily. (J. Conrad, ‘Victory’, part II, ch. VIII) — - И вы говорите, что он жил там один? - Один-одинешенек, - охотно подтвердил Шомберг.

    ‘Do you know Vernon Somerville?’ ‘Yes... at least I met him once.’ ‘Then you no more know him than I know the man in the moon.’ (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part III, ch. 3) — - Вы знакомы с Верноном Сомервилем? - Да... то есть я видел его один раз. - Ну, так вы не имеете о нем ни малейшего представления.

    Large English-Russian phrasebook > the man in the moon

  • 73 anima

    1. n книжн. душа
    2. n книжн. психол. истинная душа; внутренняя сущность; его истинное «я»
    3. n книжн. психол. женское начало
    Синонимический ряд:
    spirit (noun) animus; apparition; being; breath of life; essence; ghost; psyche; shadow; soul; spirit; spiritual being; vitality

    English-Russian base dictionary > anima

  • 74 sumbat

    сущ. разг. внешность, физиономия; лицо (человека, обычно взрослого)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > sumbat

  • 75 мыльга

    мыльга
    елейный, льстивый; приторно ласковый, чрезмерно угодливый

    Яра пӱкенеш верланыше еҥын шем шляпа йымач мыльга чурийже койылалтыш. А. Юзыкайн. Из-под чёрной шляпы показалось елейное лицо человека, расположившегося на свободном стуле.

    Тидын годымак оза дек мыльга пий гай лийман. А. Юзыкайн. В то же время к хозяину нужно обращаться как льстивая собака.

    Марийско-русский словарь > мыльга

  • 76 мыльга

    елейный, льстивый; приторно ласковый, чрезмерно угодливый. Яра пӱ кенеш верланыше еҥын шем шляпа йымач мыльга чурийже койылалтыш. А. Юзыкайн. Из-под чёрной шляпы показалось елейное лицо человека, расположившегося на свободном стуле. Тидын годымак оза дек мыльга пий гай лийман. А. Юзыкайн. В то же время к хозяину нужно обращаться как льстивая собака.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мыльга

  • 77 tenere (или tirare, trattenere, reggere) l'anima coi denti

    дышать на ладан:

    Aveva il volto di chi sentendosi venir meno trattenga tra i denti la sua propria anima e la gusti. (G.D'Annunzio, «Il fuoco»)

    У него было лицо человека, который, теряя сознание, цепляется за жизнь.

    Infatti da giovane era anche più brutto e magro, sembrava più zoppo; sembrava tirasse l'anima coi denti. (A.Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Действительно, в молодости он был еще более худ и некрасив, казалось, он еще больше хромал, и в чем только душа держалась!

    Frasario italiano-russo > tenere (или tirare, trattenere, reggere) l'anima coi denti

  • 78 -M126

    magro come un'acciuga (или come un'aringa affumicata, come il cavallo dell'Apocalisse, come un chiodo, come la fame, come una lanterna, come un'ombra, come un osso, come la quaresima, come una salacca, come una sarda, come uno stecco, come uno zolfanello)

    худой как щепка, как скелет:

    Era la faccia di un uomo magro come un'acciuga e nero come l'inchiostro. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Это было лицо человека, высохшего как вобла и черного как трубочист.

    — Se il governatore di Macaraybo ha di questi prodi, vuol dire che non li nutrisce di certo con capponi, poiché è più magro di un'aringa affumicata. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Если у губернатора Макараибо такие молодцы, значит, вряд ли он кормит их каплунами. Ведь он худее копченой селедки.

    —...Tutti i miei compagni... li saprei reggere insieme con una mano. A furia di studiare sono diventati magri come ombre... Eh, se non ci fossi io, non riuscirebbero a tirare avanti. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Всех моих товарищей... я могу уложить одной рукой.
    Из-за слишком ревностного учения от них осталась одна тень... Если бы не я, они бы не вытянули.

    E sì che anche tu ne avresti bisogno, di arrotondar le forme. Sei magro come un chiodo. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    И тебе тоже не мешало бы поправиться, ты худой, как скелет.

    La figliola arrivò di lì a poco. Era una ragazza piuttosto piccola e grassoccia. Non ritirava certo da luì, che era sempre stato magro come un chiodo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Вскоре появилась и дочь. Это была девушка низкорослая и толстоватая, совсем не похожая на него: он всегда был худой как щепка.

    Frasario italiano-russo > -M126

  • 79 peruse

    [pəˈru:z]
    peruse внимательно прочитать peruse внимательно прочитывать peruse внимательно рассматривать (лицо человека и т. п.) peruse думать peruse размышлять

    English-Russian short dictionary > peruse

  • 80 killer

    лицо, совершившее убийство; субъект убийства; убийца

    killer in excess of self-defence — лицо, совершившее убийство в результате превышения пределов самообороны;

    killer in the heat of passion — лицо, совершившее убийство в состоянии аффекта;

    killer under the influence — 1. см. instigated killer 2. лицо, совершившее убийство под влиянием опьянения или наркотического отравления;

    killer while intoxicated — лицо, совершившее убийство в состоянии опьянения или наркотического отравления;

    killer within self-defence — лицо, лишившее человека жизни без превышения пределов самообороны;

    - aforethought killer
    - aggravated killer
    - attenuated killer
    - brutal killer
    - contract killer
    - deliberate killer
    - excusable killer
    - gang killer
    - habitual killer
    - hired killer
    - insane killer
    - instigated killer
    - intended killer
    - intoxicated killer
    - justifiable killer
    - lawful killer
    - legal killer
    - lucrative killer
    - malicious killer
    - mass killer
    - mercy killer
    - negligent killer
    - political killer
    - prepensed killer
    - professional killer
    - provoked killer
    - reckless killer
    - sadistic killer
    - self-defence killer
    - sexual killer
    - situational killer
    - terroristic killer
    - terrorist killer
    - tortureous killer
    - unjustifiable killer
    - wilful killer
    - justified killer

    Англо-русский юридический словарь > killer

См. также в других словарях:

  • лицо (человека) — ▲ передняя часть ↑ голова человека лицо передняя сторона головы человека. овал лица. части лица: ♥ лоб верхняя надглазная часть лица. чело (возв). скула. щека часть лица от скулы до нижней челюсти. ланиты (возв). ямочки на щеках. подбородок… …   Идеографический словарь русского языка

  • ЛИЦО — ЛИЦО, лице ср. личико, личишко, личище; в возвышенном ·знач. лик, в бранном рожа, харя; передняя часть головы человека (редко говорят о животном), от рубежа головных волос, до ушей и нижнего края исподней скулы: лоб, глаза, нос, щеки со скулами,… …   Толковый словарь Даля

  • Лицо — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • лицо — сущ., с., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего/кого? лица, чему/кому? лицу, (вижу) что? лицо, (вижу) кого? лицо, чем/кем? лицом, о чём/ком? о лице; мн. что/кто? лица, (нет) чего/кого? лиц, чему/кому? лицам, (вижу) что? лица, (вижу) кого? лиц …   Толковый словарь Дмитриева

  • ЛИЦО — ЛИЦО, лица, мн. лица, ср. 1. Передняя часть головы человека. Лицо круглое, продолговатое, бледное, румяное, красивое, безобразное. «Лицо чиновника было бледно, как снег, и глядело совершенным мертвецом.» Гоголь. «Ба, знакомые всё лица!» Грибоедов …   Толковый словарь Ушакова

  • лицо физическое — (в гражданском праве), термин, употребляемый для обозначения человека (гражданина) как участника правоотношения. * * * ЛИЦО ФИЗИЧЕСКОЕ ЛИЦО ФИЗИЧЕСКОЕ (в гражданском праве), термин, употребляемый для обозначения человека (гражданина) как… …   Энциклопедический словарь

  • Лицо (значения) — Лицо: В Викисловаре есть статья «лицо» Лицо  передняя часть головы человека. Лицо (лингвистика)  грамматическая категория. Юридическое лицо, физическое лицо  субъекты права. Должностное лицо  персона, осущест …   Википедия

  • лицо — а; мн. лица; ср. 1. Передняя часть головы человека. Черты лица. Приятное л. Румяное л. Напудрить л. На лице сияли глаза. Вытянутое л. Повернуться лицом к собеседнику. Стоять лицом к лицу (один против другого, в непосредственной близости). Знать в …   Энциклопедический словарь

  • лицо — ЛИЦО1, а, мн лица, род. лиц, дат. лицам, ср Передняя часть головы человека, где расположены нос, рот, глаза. Все лицо женщины было той особенной белизны, которая бывает на лицах людей, проведших долгое время взаперти… (Л. Т.). ЛИЦО2, а, мн лица,… …   Толковый словарь русских существительных

  • ЛИЦО СО ШРАМОМ (1983) — «ЛИЦО СО ШРАМОМ» (Scarface) США, 1983, 170 мин. Боевик, приключенческий фильм. С этой картины начинается новый период в творчестве Брайана Де Пальмы, прославившегося несколькими фильмами ужаса и триллерами. Он обратился к другому жанру, типичному …   Энциклопедия кино

  • ЛИЦО — ЛИЦО, а, мн. лица, лиц, лицам, ср. 1. Передняя часть головы человека. Черты лица. Румяное л. Знакомое л. Измениться в лице. (о резкой перемене в выражении лица). В л. говорить (прямо, открыто). Знать кого н. в л. (по внешнему виду). Лицом к лицу… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»