Перевод: с русского на английский

с английского на русский

легонько

  • 1 легонько

    Универсальный русско-английский словарь > легонько

  • 2 легонько

    нареч. разг.
    2. ( осторожно) gently

    Русско-английский словарь Смирнитского > легонько

  • 3 легонько

    Новый русско-английский словарь > легонько

  • 4 легонько

    нареч. разг.
    2) ( осторожно) gently

    Новый большой русско-английский словарь > легонько

  • 5 легонько

    Русско-английский синонимический словарь > легонько

  • 6 легонько подтолкнуть локтем

    General subject: nudge

    Универсальный русско-английский словарь > легонько подтолкнуть локтем

  • 7 легонько толкнуть (кого-л.)

    General subject: give( smb) a little push

    Универсальный русско-английский словарь > легонько толкнуть (кого-л.)

  • 8 легонько ударить (кого-л.) по плечу

    General subject: tip on the shoulder

    Универсальный русско-английский словарь > легонько ударить (кого-л.) по плечу

  • 9 легонько толкнуть

    General subject: (кого-л.) give (smb) a little push

    Универсальный русско-английский словарь > легонько толкнуть

  • 10 легонько ударить по плечу

    General subject: (кого-л.) tip on the shoulder

    Универсальный русско-английский словарь > легонько ударить по плечу

  • 11 дятел легонько долбил ствол дерева

    Универсальный русско-английский словарь > дятел легонько долбил ствол дерева

  • 12 В-107

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov sent Invar fixed WO
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc): с X-a взятки гладки = you (he etc) won't get much (anything) out of X
    you won't get anywhere with X you're wasting your time on X there is nothing you (he etc) can do to X X cannot be called to account (when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof) you've (they've etc) got nothing on X.
    «Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать...» - «...С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). "The new colonel...will report this, and you'll have to answer for it....""...They won't get much out of me!" (5a).
    (Кречинский:)...Проглядел невесту теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
    С патронами Дарья и не дала бы (Богодулу берданку): у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it (the rifle) to him (Bogodul) loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
    «Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите -я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки...» (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
    Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throw- ing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-107

  • 13 взятки гладки

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc):
    - с X-a взятки гладки you (he etc) won't get much (anything) out of X;
    - there is nothing you (he etc) can do to X;
    - [when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof] you've (they've etc) got nothing on X.
         ♦ "Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать..." - "...С меня взятки гладки!" (Шолохов 5). "The new colonel....will report this, and you'll have to answer for it...They won't get much out of me!" (5a).
         ♦ [Кречинский:]...Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
         ♦ С патронами Дарья и не дала бы [Богодулу берданку]: у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it [the rifle] to him [Bogodul] loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
         ♦ "Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите - я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки..." (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
         ♦ Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throwing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки

  • 14 похлопывать

    vt разг; св - похло́пать
    to slap, to tap; легонько, ласково to pat

    похло́пывать кого-л по плечу́ — to slap/to tap/to pat sb on the shoulder

    Русско-английский учебный словарь > похлопывать

  • 15 слегка

    нрч
    1) немного a little, a bit, slightly

    слегка́ суту́литься — to stoop slightly, to have a slight stoop

    слегка́ простуди́ться — to have/to catch a slight cold

    он слегка́ измени́лся — he has changed a little/a bit/slightly

    2) легонько lightly, gently, slightly

    слегка́ похло́пать по спине́ — to slap sb lightly on the back

    Русско-английский учебный словарь > слегка

  • 16 стукать

    vti; св - сту́кнуть
    2) ударять to hit, to strike

    сту́кнуть кулако́м по́ столу — to bang one's fist on the table

    сту́кать кого-л по спине́ — to strike/to slap/ легонько to tap sb on the back

    Русско-английский учебный словарь > стукать

  • 17 тыкать

    vti разг; св - ткнуть
    to stick, to thrust, to poke

    ты́кать мя́со ви́лкой, ты́кать ви́лку в мя́со — to stick a fork into the meat

    ты́кать па́льцем в глаз — to poke/to thrust a finger into one's eye

    ты́кать па́льцем в кого-лto point a finger at sb

    ты́кать кого-л ло́ктем в бок — to poke/to prod sb in the ribs, легонько to nudge

    Русско-английский учебный словарь > тыкать

  • 18 закрой дверь с той стороны

    груб.-прост.
    go to hell (to the devil) < and> shut the door behind you, close the door from the other side

    - Идите к чёрту! - сказал им Гречкин незлобно. - Я повторяю: идите к чёрту и закройте дверь с той стороны. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Go to the devil!' Grechkin said without malice. 'You heard me - go to the devil and shut the door behind you.'

    Голос нянечки был неожиданно низким и властным... Она не любила лишних слов и сказала, легонько махнув тряпкой в сторону входной двери: - Закрой с той стороны. (А. Кузнецова, Земной поклон) — Dasha's voice was unexpectedly deep and commanding... She did not like superfluous words and said, as she shook her dust-cloth in the direction of the entrance: 'Close it from the other side.'

    Русско-английский фразеологический словарь > закрой дверь с той стороны

  • 19 прошу любить и жаловать

    шутл.
    I beg you to be kind and gracious to him (her, etc.); be loving and kind to him; please love and befriend him; I rely on your good offices; I hope you'll like him; make him welcome!

    - Вот мой второй, прошу любить и жаловать. - Князь Николай Андреич оглядел Анатоля. - Молодец, молодец! - сказал он. - Ну, поди поцелуй, - и он подставил ему щёку. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Here is my second son; please love and befriend him.' Prince Bolkonski surveyed Anatole. 'Fine young fellow! Fine young fellow!' he said. 'Well, come and kiss me,' and he offered his cheek.

    [Егор] легонько подтолкнул Катерину к притихшим Саньке и Фене и весело подмигнул: - Вот вам, Коншаки, и новая мамка. Прошу любить и жаловать. (А. Мусатов, Стожары) — Lightly pushing Katerina towards the awe-stricken Sanka and Fenya, he said with a merry twinkle in his eye: 'Here you are, Konshaks, here's a new mummy for you. Be loving and kind to one another...'

    Русско-английский фразеологический словарь > прошу любить и жаловать

  • 20 толкать

    гл.
    1. to push; 2. to give smb a push; 3. to shove; 4. to give smb/smth a shove; 5. to hustle; 6. to nudge; 7. to prod; 8. to poke; 9. to dig smb in the ribs; 10. to squeeze; 11. to jam; 12. to jostle; 13. to elbow; 14. to force one's way; 15. to barge
    Разные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.
    1. to push — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя): Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта. She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента. One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn't move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места. Don't push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! ( надпись на двери)
    2. to give smb a push — толкнуть ( один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы. They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.
    3. to shove — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-либо руками, плечом, ногой): One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене. Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать. Armed police shoved the protestors aside to make way for the president's car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента. Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.
    4. to give smb/smth a shove. — толкнуть грубо один раз ( неожиданно и сильно): If the door won't open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее. It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.
    5. to hustle — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение): The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала. The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.
    6. to nudge — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попроситьпосторониться): «Look» Ben nudged his mother. «There is my teacher. Miss Ward». — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард». Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка. Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.
    7. to prod — толкнуть ( пальцем или палкой): Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.
    8. to poke — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т. п.): to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз. Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива. The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.
    9. to dig smb in the ribs —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание): Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал. The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.
    10. to squeeze — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать ( с силой в очень небольшое пространство): I don't think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет. It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.
    11. to jam —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать: Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин. Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.
    12. to jostle — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать: I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе. Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет. Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.
    13. to elbow — расталкивать локтями: to elbow one's way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.
    14. to force one's way — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь): Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу. Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.
    15. to barge — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути): A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего. Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился.

    Русско-английский объяснительный словарь > толкать

См. также в других словарях:

  • ЛЕГОНЬКО — ЛЕГОНЬКО, нареч. (разг.). 1. Слабо, несильно, чуть заметно. «Мерина хлеснул легонько.» Некрасов. Она легонько вздохнула. 2. Слегка, осторожно, бережно. «Хозяин стал свозить легонько первый воз.» Крылов. Легонько прикоснуться к чему нибудь.… …   Толковый словарь Ушакова

  • легонько — малозаметно, слабо, слегка, осторожно, несильно, легонечко, легохонько, легко Словарь русских синонимов. легонько нареч, кол во синонимов: 13 • бережно (17) • …   Словарь синонимов

  • ЛЕГОНЬКО — ЛЕГОНЬКО, нареч. (прост.). Слабо, несильно, осторожно. Л. толкнуть. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • легонько — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Легонько — I нареч. качеств. обстоят. разг. ласк. к нареч. легко III 1. II предик. разг. ласк. к предик. легко VI Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • легонько — лег онько, нареч …   Русский орфографический словарь

  • легонько — нареч. Разг. 1. Слегка, несильно. Л. ударить. // Чуть заметно, чуть слышно. Дверь л. скрипнула. 2. Осторожно, бережно. Л. поднять на руки девочку. // Осмотрительно, деликатно. Узнать л., между делом, планы на будущее …   Энциклопедический словарь

  • легонько — нареч.; разг. 1) а) Слегка, несильно. Лего/нько ударить. б) отт. Чуть заметно, чуть слышно. Дверь лего/нько скрипнула. 2) а) Осторожно, бережно. Лего/нько поднять на руки девочку. б) отт. Осмотрительно, деликатно. Узн …   Словарь многих выражений

  • легонько — лег/оньк/о …   Морфемно-орфографический словарь

  • легонько —   лего/нько …   Правописание трудных наречий

  • Подотряд Бесплавниковые или Настоящие, осьминоги(Apteroti или lncirrata) —          Этот подотряд составляют обычные прибрежные осьминоги, которых объединяют, кроме сходного образа жизни, еще и некоторые общие им всем анатомические черты: у них нет плавников и присоски всегда без усиков (у осьминогов следующего отряда… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»