-
1 лавыран
лавыранГ.: лявӹрӓн1. прил. грязный; покрытый грязью, запачканный, нечистыйЛавыран корно грязная дорога;
лавыран вӱд грязная вода;
лавыран кем грязные сапоги;
лавыран шовыч грязный платок.
(Эчанын) ӱмбалныже лавыран тувыр. Н. Лекайн. На Эчане грязная рубашка.
Нуно кумытынат шӱкан, лавыран олымбалне кият ыле. Я. Ялкайн. Они все трое лежат на неубранных, грязных нарах.
2. прил. перен. грязный; морально нечистый, непристойный, гнусныйЛавыран шомак грязное слово;
лавыран анекдот грязный анекдот.
– Шорт, шорт... Нимат огыл... Тек лавыран чонетым муш. В. Сапаев. – Плачь, плачь... Ничего... Пусть очистится твоя грязная душа.
3. нар. грязноПеш лавыран очень грязно;
пулвуй даҥыт лавыран грязно до колен;
уремыште лавыран на улице грязно.
Окопышто лавыран, шӱйшӧ виляла ӱпша. С. Чавайн. В окопе грязно, воняет гнилой падалью.
– Лавыран иледа. Кӱваржым молан ода муш? М. Иванов. – Грязно живёте. Полы-то почему не моете?
-
2 лавыран
Г. лавӹран1. прил. грязный; покрытый грязью, запачканный, нечистый. Лавыран корно грязная дорога; лавыран вӱд грязная вода; лавыран кем грязные сапоги; лавыран шовыч грязный платок.□ (Эчанын) ӱмбалныже лавыран тувыр. Н. Лекайн. На Эчане грязная рубашка. Нуно кумытынат шӱкан, лавыран олымбалне кият ыле. Я. Ялкайн. Они все трое лежат на неубранных, грязных нарах.2. прил. перен. грязный; морально нечистый, непристойный, гнусный. Лавыран шомак грязное слово; лавыран анекдот грязный анекдот.□ – Шорт, шорт... Нимат огыл... Тек лавыран чонетым муш. В. Сапаев. – Плачь, плачь... Ничего... Пусть очистится твоя грязная душа.3. нар. грязно. Пеш лавыран очень грязно; пулвуй даҥыт лавыран грязно до колен; уремыште лавыран на улице грязно.□ Окопышто лавыран, шӱйшӧ виляла ӱпша. С. Чавайн. В окопе грязно, воняет гнилой падалью. – Лавыран иледа. Кӱваржым молан ода муш? М. Иванов. – Грязно живёте. Полы-то почему не моете?Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лавыран
-
3 лавыран
грязный.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лавыран
-
4 алмашталтмаш
алмашталтмашсущ. от алмашталташ1. сменаМый лач йӱд ден кече алмашталтмаш лишан мален колтышым. Я заснул как раз перед сменой ночи и дня.
2. чередованиеЙӱр ден лум алмашталтмаш – лавыран шыжын йыгыжгыже. Чередование дождя и снега – неприятность грязной осени.
-
5 аляк
алякдиал.1. прил. грязный, слякотный, ненастный (о погоде)Аляк шыже слякотная осень;
аляк игече слякотная погода.
Ой-ой, тыгай шыже аляк кечыште могай еҥ гына лектын. Д. Орай. Ох-ох, кто же мог выехать в такой грязный осенний день.
Сравни с:
лавыран2. неряшливый, неопрятный, нечистоплотный (о человеке)Ала мыйым чамана. Волоткан алякшым шотыш ок нал. К. Васин. Может, меня жалеет. Не берёт во внимание неряшливость Волотки.
Сравни с:
лювык3. нар. грязно, слякотноУремыште йӱр гын, аляк, ояр гын – пурак. Д. Орай. Дождь на улице – грязно, ясно – пыль.
-
6 вашакаҥмаш
вашакаҥмашсущ. от вашакаҥаш загрязнённость, запачкивание чем-л. (остатками, объедками чего-л.)Лавыран совла дене вашакаҥмаш загрязнение грязной ложкой.
-
7 воктене
воктен(е)1. нар. рядом (выражает место)Теве йӧршеш воктенак мотор куэ шочын кушкын. К. Васин. Вот совсем рядом выросла красивая берёза.
2. посл. выражает:Туныктышо ӱстел воктен шинча. В. Иванов. Учитель сидит возле стола.
Чодыра гӱжла шоссе воктен. М. Емельянов. Лес шумит около шоссе.
Мый лопка ечым кож воктен шогалтен кодышым. М. Шкетан. Свои широкие лыжи я оставил у ели.
2) соприкосновение, пребывание вплотную; передаётся предлогами о, об, обо (что-л.)Староста вуйжо дене янак воктен пернен. С. Чавайн. Староста головой стукнулся о косяк.
3) место по чему что-л. движется; передаётся предлогами по (чему-л.), вдоль (чего-л.)Шке (Зорин) пӱжалтын, шӱргыж воктен лавыран вӱд шырча йоген вола. Н. Лекайн. Зорин вспотел, по лицу стекают грязные капли.
Нуно (Ондри ден Эйно) пече воктен эскерен ошкыльыч. В. Иванов. Ондри и Эйно, наблюдая, зашагали вдоль забора.
3. в знач. прил. соседний; расположенный вблизи, рядом с кем-чем-л.Воктен суртышто Васлий Йыван илен. И. Иванов. В соседнем доме жил Иван Васильевич.
-
8 воштылташ
воштылташГ.: ваштылташ-емсмешить, рассмешитьМый ом воштыл, да шке воштылтет: ужат, могай лавыран улат. М. Шкетан. Я не смеюсь, да ты сам смешишь: видишь, какой ты грязный.
Сравни с:
воштылтараш -
9 вуй
Вуйым сакаш опустить, склонить голову;
вуйым саваш кивать головой;
вуйым рӱзалташ покачать головой.
Наталя кабинка гыч вуйжым лукто, ӱдыржым ончале. М. Иванов. Наталя высунула голову из кабины и посмотрела на свою дочь.
Кол вуй гыч шӱеш. Калыкмут. Рыба гниёт с головы.
2. голова, ум, сознание, рассудокВуйышто икте гына пӧрдеш. Одно только в уме.
3. голова, штука; единица счётаКожлашке ушкал пуртымылан (Еремей) кажне вуй деч латвич ыр дене налеш. А. Юзыкайн. За предоставление выгона в лесу для коров Еремей за каждую голову берёт по пятнадцать копеек.
4. вершина, верхушкаПушеҥге вуй верхушка дерева;
курык вуй вершина горы.
Кугу шоло вуйышто кайык-шамыч чыгымалтат. Н. Мухин. На верхушке большого вяза щебечут птицы.
5. конец, кончик чего-л. (в пространстве или в размерах предмета)Пырня вуй конец бревна;
парня вуй кончик пальца;
карандаш вуй кончик карандаша;
шаньык вуй конец вил;
име вуй конец иголки.
Рак азыр вуйжым изиш катен пуа. С. Чавайн. Рак отламывает кончик своей клешни.
Калыкыште чын ойлат улмаш: шонымет семын урген от керт – име вует вожан. В. Юксерн. В народе, оказывается, правду говорят: по своему усмотрению не сможешь шить – кончик твоей иголки раздвоенный.
6. край, начало или конецКуп вуй край болота;
ӱстел вуй край стола;
йыраҥ вуй конец или начало грядки.
Лачак умбалне, ял вес вуйышто, шыже пуч йӱк шокта. С. Чавайн. Лишь далеко, на другом конце деревни, слышен звук осенней трубы.
Аҥа вуй дене рвезе эркын кая. Н. Лекайн. По краю земельного участка неторопливо шагает парень.
7. головка, маковка, шляпкаКовышта вуй вилок капусты;
маке вуй головка мака;
кечшудо вуй шляпка подсолнуха;
шоган вуй головка лука.
Рвезе ден ӱдыр-влак, мутланен-мутланен, ковышта вуйым пӱчкедат. Б. Данилов. Парни и девушки, разговаривая, срезают вилки капусты.
8. спинка; опора для спины у какого-н.сиденьяПӱкен вуй спинка стула.
Григорий Петрович, койка вуеш эҥертен, оҥжым кучен шинча. С. Чавайн. Григорий Петрович, прислонившись к спинке кровати, сидит, скрестив руки на груди.
9. конёк, купол; верхняя часть крышиЛеваш вуй верхняя часть сарая;
черке вуй купол церкви.
Толкын мардеж лийын огыл, а пӧрт вуй уке. Д. Орай. Ураганного ветра не было, а дом без крыши.
10. передок; передняя часть (телеги, саней, тарантаса, лодки)Тер вуй передок саней;
орва вуй передок телеги;
пуш вуй нос лодки.
Юрик орва вуйыш йолжо дене чымеи шинчынат, сапым тугак пурла велыш шупшын. В. Косоротов. Юрик, упёршись ногами о передок телеги, вожжи натягивал всё в правую сторону.
11. носок; передний конец обуви или чулкаЧулка вуй носок чулка;
йыдал вуй носок лаптя.
– Тугай паша, Ланцов йолташ, – тудо (Сергей Антонович), соҥгыра йӱк дене, тошкымо кем вуйжым ончалын, ойлаш тӱҥалеш. Н. Ильяков. – Такое дело, товарищ Ланцов, – Сергей Антонович, посмотрев на стоптанный носок своего сапога, начал говорить глухим голосом.
Шыдаҥ вуй колос пшеницы;
шож вуй колос ячменя;
вуй лукташ колоситься;
вуй лукмаш колошение.
Кас юалге лӧза вуян уржам пыртак вӱдыжтен. В. Юксерн. Вечерняя прохлада слегка увлажнила рожь с налитыми колосьями.
13. перен. голова, глава, главарь (руководитель, начальник)Кинде – чылалан вуй. Калыкмут. Хлеб – всему голова.
Еш кугу огыл гынат, ешлан вуй лияш логале. А. Айзенворт. Хотя семья небольшая, мне пришлось стать главой семьи.
– Мый нунын (дезертир-влакын) вуйыштымак, Сакар Каврийым, йоҥлыктарен кодышым. С. Чавайн. Я оглушил самого главаря дезертиров, Сакар Каврия.
14. в поз. опр. передний, первыйВуй лум поран дене возеш – кая. Пале. Если первый снег с бураном – растает.
Вуй имне шеҥгекыла ончалят, лавыран почшым пӱтыралын, ончыко тошкале. В. Юксерн. Передняя лошадь взглянула назад и, крутанув грязным хвостому двинулась вперёд.
Идиоматические выражения:
-
10 йотын
йотындиал. посл. выражает:1) предел в пространстве; передаётся предлогом до, поКорно пеш лавыран, верын-верын имне пулвуй йотын вола. И. Ломберский. Дорога очень грязная, местами лошадь проваливается по колено.
Пазарыште ложаш, уна, коло теҥге йотын лийын, маныт. М. Шкетан. Говорят, вон на базаре мука поднялась до двадцати рублей.
-
11 йыгыжгын
йыгыжгын1. отвратительно, противно, брезгливоЙыгыжгын кояш выглядеть противно;
йыгыжгын урмыжаш противно выть.
Подвалыште пычкемыш, лавыран, ала-мо тугай йыгыжгын ӱпшалтеш. Н. Лекайн. В подвале темно, грязно, что-то пахнет противно.
2. перен. недоброжелательно, непривлекательно, мерзкоВеран тиде мутшо мыланем йыгыжгын чучо гынат, тореш шым пелеште. А. Асаев. Слова Веры хотя мне и показались противными, но я не возразил.
Ача-аван тошто койыш дене илымышт Сергейлан йыгыжгын чучын. Ю. Артамонов. Жизнь родителей по старым обычаям Сергею показалась противной.
-
12 культураҥаш
культураҥаш-ам1. становиться, (стать) культурным, образованным, просвещённым, воспитаннымИлыш сае, весела; колхоз калык культураҥе. К. Четкарёв. Жизнь хороша, весела; колхозники стали культурными.
2. становиться (стать) культурным, аккуратным, чистоплотнымУло южо кувавайже трахоман да лавыран. Каласем мый тугайланже: – Иле кечын культураҥ! Й. Осмин. Есть иные старушки, с трахомой и грязные. Я скажу таким: – Живи ежедневно культурно (букв. становясь культурной).
-
13 купышо
купышоГ.: кыпышы1. прич. от купаш2. прил. плесневелый, заплесневелыйКупышо вӱд заплесневелая вода;
купышо пӱя заплесневелый пруд.
Тыйын тугае: я купышо, я когаргыше (пырче). Н. Арбан. У тебя так: то заплесневелое, то обгорелое зерно.
3. прил. перен. отсталый, косный (о жизни, нравах и т. д.)Ерентем кузе-гынат купышо лавыран илыш гыч лукташ кӱлеш. М. Шкетан. Как-нибудь да надо вытащить Ерентея из этой отсталой, грязной жизни.
-
14 куштыраҥын пыташ
1) засориться, загрязниться соромЯ вакш пӧрт лавыран, я кудывече куштыраҥ пытен. В. Юксерн. То мельничная изба грязная, то засорится двор.
2) перен. заполниться чем-л. ненужным, лишним, вредным и т. пЙылме куштыраҥ пытен язык засорился.
Составной глагол. Основное слово:
куштыраҥаш -
15 кышал
кышалГ.: кӹшӓл1. кисельШӱльӧ кышал овсяный кисель;
пурса кышал гороховый кисель.
Лопрак верыште нугыдо лавыран вӱд гай талгыжеш, кышал гай чытырен шинча. М. Шкетан. На низинах грязная жижа трясётся, как кисель.
Йӱштӧ вӱдеш кышалым огыт луго. Калыкмут. В холодной воде кисель не заваривают.
2. в поз. опр. кисельный, связанный киселемВатыже кышал теркым вашталтыш, подылаш нӧшмӧ вӱдым коҥга шеҥгеч угыч лукто. Я. Элексейн. Его жена снова принесла тарелку с киселем, из-за печки вынесла вновь сироп из конопляных зёрен.
-
16 лавыра туҥгыр
разг.1) грязище, одна грязьПӧрт кӧргышкӧ пурет – лавыра туҥгыр. В. Сави. Зайдёшь в дом – одна грязь.
2) грязнуля, неряха (букв. корка грязи)Лавыран коштшым лавыра туҥгыр маныт. Того, кто ходит грязный, называют неряхой.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
туҥгыр -
17 лазырташ
лазырташГ.: лязӹртӓш-ем1. мочить, замачивать, замочить (напр., бельё)Лавыран тувырым лазырташ замачивать грязную рубашку;
шокшо вӱдеш лазырташ замачивать в горячей воде.
Тувыр-йолашым ончыч лазыртем, вара веле тувыр мушмо машина гоч колтем. Бельё я сначала замачиваю, только потом пропускаю через стиральную машину.
2. размягчать. размягчить; делать мягким или водянистымТудым (нӧшмӧ кучам) вӱдеш лазыртен, чоштыра курго йӧре лугаш пижыч. А. Юзыкайн. Размягчив в воде, жмых стали мешать с грубыми кормами.
Киндым шӧреш лазырташ кӱлеш, пеш какляка. Хлеб надо размочить в молоке, он очень чёрствый.
3. давить, раздавить; сделать мягким, прижимаяСнегым погет гын, лазыртыде, нимогай шӱк пырче деч посна пого. Г. Пирогов. Если собираешь землянику – не раздави её, собирай без соринок.
(Кылта) пидыш ден пырля (машинистын) кидысе кум парняжым машина пӱй лазыртен. В. Чалай. Зубья машины вместе со связкой снопа раздавили три пальца руки машиниста.
Сравни с:
лаштырташ4. разводить, развести (о дороге: сделать грязным, малопригодным для езды)Теҥгече йӱр корным лазыртен. Дорогу развезло от вчерашнего дождя.
5. перен. давить, раздавить; уничтожать, уничтожитьАгроном ӱдыр шкендымат парняже йымак налеш да шуршыла темдалеш, лазырта. И. Стрельников. Девушка-агроном и тебя самого возьмёт под свой палец и раздавит, как блоху.
Составные глаголы:
-
18 лакешташ
лакешташ-ам1. впадать, впасть; стать впалымШӱргыжӧ лакештын. Парняже-влак йычыл-ячыл. Д. Орай. Щёки впали. Пальцы тоненькие.
2. образовываться, образоваться (о ямах)Корно лавыран, лакештын. Ф. Майоров. Дорога грязная, с ямами.
-
19 леваш
левашIсарай; крытое строение, обычно без потолочных покрытийОрол леваш караульный сарай;
шудо леваш сенной сарай;
пу леваш сарай для дров.
Вӱташ пурен, тунам кучен лукна, нукталан керемжымат Йыван кугызан левашыштыжак нална. С. Чавайн. Зайдя в коровник, вывели тёлку, и верёвку для недоуздка взяли из сарая же старика Йывана.
II1. диал. крыша, кровляОлым леваш соломенная крыша.
Пӧрт куд угылан, але пеҥгыде, кок ешлан илаш вер сита, но ик леваш йымалне кок еш кок кугыжаныш гай. Ф. Майоров. Дом пятистенный, ещё крепкий, двум семьям места достаточно, но под одной крышей две семьи – словно два царства.
Сравни с:
леведыш2. навес; крыша на столбах для зашиты от непогодыСемон, мые идым корнеш леваш йымалан шылын шинчам. «Ончыко» Семон, я по дороге в гумно скроюсь под навесом.
3. диал. крышка; верхняя часть, служащая покрытием сосуда, ящика, коробкиСондык леваш крышка сундука.
Банкым капрон леваш дене леведым. Банку закрыла капроновой крышкой.
-ем1. плавиться, расплавляться, расплавиться; становиться (стать) жидкимТулеш леваш плавиться на огне.
1200 градусан шокшо комака логарыш верештмек, кӱртнян рок шолшо лапашыш савырна, лева. М. Шкетан. Попав в тысячедвухсотградусный зев домны, железная руда превращается в кипящую лаву, расплавляется.
2. топиться, растапливаться, растопиться (о масле, воске и т. п.)Ӱй левен масло растопилось.
(Черкыште) кенета вуйлеплан моткоч шокшын чучо. Ик гана, вес гана... Вара ончал колтышым гын – йӱлышӧ сорта гыч шыште левен йога улмаш. Ю. Артамонов. В церкви вдруг моё темя почувствовало горячее: раз, другой раз... Как посмотрел – оказывается, на мою голову с горящей свечи капал растоплённый воск.
3. греться, нагреваться, нагреться; становиться (стать) тёплымМаска йолжым вӱдыш чыкен луктеш да вӱдыш ок пуро – эҥер вӱд левен огыл: йӱштылаш эррак. Пале. Медведь окунёт свою лапу в воду и не заходит – речная вода ещё не нагрелась, купаться рано.
4. оттаивать, оттаять, таять (о чем-л. замороженном); обращаться в мягкое, жидкое состояние под воздействием теплаМланде эркын лева. Корно лавыран. М.-Азмекей. Земля медленно оттаивает. Дорога грязная.
Лум лева, шошо вӱд шорген йога. Снег тает, журчат весенние ручьи.
Волгалте окна, левыш йӧршын. В. Колумб. Окно посветлело, оно совсем оттаяло.
Сравни с:
шулаш5. перен. умиляться, умилиться; смягчаться, смягчиться; оттаивать, оттаятьВот адак Мичу толын лектын. Ӱдырамашын комалтше, йӱкшышӧ шӱмжӧ ырен леваш тӱҥале. В. Иванов. Вот снова появился Мичу. Окаменевшее, охладевшее сердце женщины оттаяло.
Составные глаголы:
-
20 лызыр-лозыр
лызыр-лозырподр. сл. – подражание хлюпанию, шлепанию по грязи и т. дКем шулышыштем вӱр темын, лызыр-лозыр веле шокта. М.-Азмекей. В сапогах у меня полно крови, только и слышно, что хлюпает.
Тошкалмыж еда, лызыр-лозыр шоктен, лавыран вӱд ташла. М.-Азмекей. С каждым его шагом, хлюпая, наполняется грязная вода.