-
101 reserve
1. IIIreserve smth.1) reserve a table забронировать /заказывать/ заранее столик; reserve a seat a) заранее взять или заказать билет; б) занять или забронировать место2) reserve one's decision (one's remarks, one's arguments, etc.) откладывать решение и т.д.; reserve criticism оставить за собой право позднее выступить с критикой; reserve the right оговаривать /сохранять, резервировать/ право2. VIIreserve smth. to do smth.1) reserve the troops to meet a counterattack держать войска в резерве на случай контратаки; they reserved some of the corn to use as seed они оставили часть зерна на семена2) reserve the right to do smth. оговаривать /сохранять/ право сделать что-л.; he reserved the right to approve the illustrations for his books он оставил за собой право принять для своих книг те иллюстрации, которые он посчитает нужными3. XI1) be reserved all the seats were reserved все места были заранее заняты /забронированы/; is this seat reserved? это место за кем-л. оставлено?; be reserved for smb., smth. the first three rows of the hall are reserved for special guests первые три ряда в зале отведены для почетных гостей; they entered the carriage reserved for them они зашли в вагон, заказанный для них; ground reserved for gardening земля, предназначенная для разведения сада; a great future is reserved for you вас ожидает большое будущее2) be reserved for smth. this question must be reserved for further consideration этот вопрос должен быть отложен для дальнейшего рассмотрения3) be reserved all rights of translation and republication in this book are reserved книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями4. XVIIIreserve oneself for smth. reserve oneself for the end (for a greater effort to come, etc.) беречь свои силы для заключительного этапа и т.д.5. XXI11) reserve smth. at /in /smth. reserve rooms at a hotel (a seat in a /at the/ theatre, etc.) забронировать /заказать/ номер в гостинице и т.д.; reserve smth. for smb. reserve a seat for smb. заказать /забронировать/ место для кого-л.; we reserved a hotel room for him for tonight на сегодняшний вечер мы заказали /забронировали/ ему комнату в гостинице; reserve smth. for smth. reserve a room for one's own use заказать /забронировать/ комнату для себя2) reserve smth. for smth. reserve smth. for another occasion (money for emergencies, etc.) отложить что-л. для другого случая и т.д.; reserve strength for a later occasion поберегите силы для другого случая; reserve this wine for Christmas приберечь это вино к рождеству3) reserve smth. for smb. reserve a right for oneself оговаривать себе право [сделать что-л.] -
102 annual
['ænjuəl]1) ежего́дник ( справочное издание)2) ( Annual) (иллюстри́рованный) ежего́дник (подарочное издание, популярное в 19 в.)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > annual
-
103 Christmas tree
['krɪsməstriː]рожде́ственская ёлка (естественная или искусственная; ставится в доме, а тж. на центральной площади многих городов; украшается к Рождеству [ Christmas])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Christmas tree
-
104 Busserl
nавстр. буссерль1) маленькая булочка к кофе2) печенье к РождествуDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Busserl
-
105 Gebildbrot
Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Gebildbrot
-
106 Hausvater
m«отец семейства»род обрядового хлеба (в виде младенца), выпекаемого в Австрии к Рождеству; по поверью, он приносит в дом счастье и здоровьеDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Hausvater
-
107 Karpfen blau
m«карпфен блау»отварной карп особого приготовления; традиционное немецкое блюдо к Рождеству и Новому годуDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Karpfen blau
-
108 Weihnachtsbescherung
f обмен подарками к Рождеству -
109 сборник
муж.сборник рассказов/статей — collected stories, articles мн. ч.
-
110 be over
фраз. гл.1) разг.; = be round приходить, приезжать (к кому-л. домой)I'll be over later this evening. — Я приду попозже, вечером.
2) закончиться, пройти, перестатьWe all thought that the war would be over by Christmas. — Мы все думали, что война закончится к Рождеству.
The rain will soon be over. — Дождь скоро кончится.
3) оставатьсяThere might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress; you can have them. — После того,как я сошью платье, может быть, останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать.
-
111 Christmas shopping
покупка подарков к Рождеству, рождественские покупки -
112 dress up
фраз. гл.1) наряжать; наряжатьсяMary (was) dressed up for the party. — Мэри приоделась, чтобы идти на вечеринку.
We were dressed up as pirates. — На нас были костюмы пиратов.
3) украшать, принаряжатьYou can dress these old chairs up in new covers. — Ты можешь придать этим стульям более привлекательный вид, сменив обивку.
Syn:deck 2. 2)The children enjoy dressing up in Mother's old clothes. — Дети обожают переодеваться в мамину старую одежду.
The prisoners escaped by dressing up as guards. — Заключённые сбежали, переодевшись охранниками.
5) воен. выстраивать солдатDress up the men so that the general can see them. — Построй солдат, чтобы генерал мог устроить им смотр.
-
113 fatten
['fæt(ə)n]гл.1) = fatten up откармливать на убойHe keeps fattening his cattle for market. — Он по-прежнему откармливает скот на продажу.
The farmer is fattening up the chickens for Christmas. — Фермер откармливает цыплят к Рождеству.
2) = fatten out жиреть, толстетьYou've fattened out during the winter, you should take some exercise to lose weight. — Ты растолстел за зиму, тебе надо заняться каким-нибудь спортом, чтобы похудеть.
3) ( fatten on) наживаться за счёт (кого-л.)For years the directors have been fattening on the efforts of the workers. — Многие годы директора наживались за счёт рабочих.
5) удобрять (землю, почву), обогащать, вносить удобрениеSyn: -
114 feed
[fiːd] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. fed1) кормитьWe brought along pieces of old bread and fed the birds. — Мы принесли засохший хлеб и покормили птиц.
He is so weak that he cannot feed himself. — Он настолько слаб, что не может сам есть.
2) ( feed up) откармливать, усиленно питатьThe farmer is feeding up the chickens for Christmas. — Фермер откармливает цыплят к Рождеству.
3)б) пастись4) кормить, содержатьSyn:5) (feed (up)on / off)питаться, кормиться (чем-л.)Certain animals feed on insects. — Некоторые животные питаются насекомыми.
Dogs fed on oil or sugar become diseased. — Собаки, питавшиеся растительным маслом или сахаром, заболевают.
Cholera feeds upon impurities of every sort. — Любая грязь является питательной средой для холеры.
The drinking and the guilt fed on each other. — Пьянство и чувство вины подпитывали друг друга.
A whole family can feed off a chicken as big as this! — Целая семья может прокормиться такой огромной курицей!
6) получать выгоду, извлекать пользу (от чего-л.)7) содействовать, способствоватьThe divorce was painfully public, feeding her dislike of the press. — Развод широко освещался в газетах, что было неприятно и усиливало её нелюбовь к прессе.
8) снабжать, обеспечиватьgas fed through pipelines — газ, подаваемый по трубопроводам
Blood vessels feed blood to the brain. — Кровеносные сосуды снабжают мозг кровью.
Syn:9) вставлять, засовывать (что-л. куда-л.)She was feeding documents into a paper shredder. — Она засовывала документы в измельчитель бумаги.
He took the compact disc from her, then fed it into the player. — Он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер.
10) давать, поставлять ( информацию)They fed erroneous information to us. — Они дали нам неверную информацию.
•- feed out••- fed up2. сущ.1) кормление, питаниеShe's had a good feed. — Её хорошо накормили.
Five or six pellets are given at one feed for each bird. — Всем птицам при каждом кормлении даётся пять или шесть гранул.
2) разг. пища, еда ( особенно обильная)Syn:meal II 1.3) корм для животных, фуражHe should pay for the feed of his cow. — Ему следует заплатить за корм для коровы.
feed crop — с.-х. кормовая культура
Syn:4) уст. выгон, пастбище5) тех. подача материала, питание; поданный материал- feed box- feed pipe
- feed pump
- feed screw
- feed tank••to be off one's feed — разг. не иметь аппетита
-
115 pop
I [pɔp] 1. сущ.1) хлопок (отрывистый звук лопающегося пакета, пистона, открывающего предохранительного клапана, пробки и т. п.)Syn:plop 1.2)а) выстрел, звук выстрелаSyn:б) пистолет3) удар, шлепок, пощёчина ( и соответствующий звук)- at a popSyn:4) заход, раз, попытка; очередьSyn:5) нарк. инъекция наркотика6) амер.; канад.; разг. шипучка (сладкий газированный безалкогольный напиток, обычно с фруктовым ароматом)Syn:7) прост. залог, выкуп2. гл.1)а) хлопать, щёлкать, издавать трескHis nerves were so taut, he jumped when the cork popped. — Нервы у него были так напряжены, что он подпрыгнул, когда хлопнула пробка.
б) вызывать хлопок, щелчокSomebody popped a balloon behind my back. — У меня за спиной кто-то лопнул шарик.
2)а) лопаться с треском, вскрыватьсяCover and simmer until the berries have popped. — Накройте крышкой и варите на медленном огне, пока ягоды не лопнут.
б) нагревать ( ягоды), поджаривать ( кукурузные зёрна) до тех пор, пока они не лопнут3) разг.; = pop in; = pop over заходить ненадолгоAt lunchtime, I popped to the supermarket to stock up on vital provisions. — В обеденный перерыв я заскочил в супермаркет пополнить запасы провизии.
He has popped over to New York to do his Christmas shopping. — Он смотался в Нью-Йорк, чтобы сделать покупки к Рождеству.
A greengrocer popped into a bank near his shop to change a tenner into £1 coins. — Зеленщик забежал в банк рядом со своим магазином, чтобы разменять десятку на монеты по одному фунту.
4) = pop up внезапно появлятьсяThe menu pops up if you double-click on this icon. — Меню появляется, если дважды кликнуть по этой иконке.
It was the first thing that popped into her head. — Это была первая мысль, которая пришла ей в голову.
5) = pop out выпучиваться, широко раскрыватьсяto make smb.'s eyes pop брит. / pop out амер. — удивить кого-л.
Mum's eyes popped to see me bringing home the fireman. — Мама очень удивилась, когда он увидела, что я веду домой пожарника.
Her eyes nearly popped out of her head. — У неё чуть глаза из орбит не вылезли.
6) разг. совать, просовыватьI popped in a mint. — Я бросил себе в рот мятную конфетку.
He popped a piece of meat in(to) his mouth and swallowed greedily. — Он бросил кусок мяса себе в рот и жадно проглотил.
Greg popped his head round the door of Cyril's office. — Грег заглянул (просунул голову) в кабинет Сирила.
Syn:7) = off палить, стрелять ( из оружия)He popped off a couple of rounds. — Он дал пару очередей.
8) подстрелитьHe popped a couple of rabbits. — Он подстрелил пару кроликов.
9) бить, наносить ударHe popped me on the head. — Он ударил меня по голове.
10) разг.I popped a couple of sleeper tablets. — Я приняла пару таблеток снотворного.
в) выпиватьSyn:11) разг.; брит. закладывать ( в ломбарде)Syn:12) ( pop for) амер.; разг. платить13) становится заложенным ( об ушах)My ears popped on take off. — Во время взлёта (самолёта) у меня заложило уши.
14) амер. отпускать ( сцепление)He popped the clutch too quickly and stalled the car. — Он слишком резко отпустил сцепление, и машина заглохла.
Syn:••to pop one's clogs брит.; шутл. — отбросить копыта
- pop off- pop on
- pop the question 3. нареч.1) с шумом, с хлопкомPop went the bottle. — Бутылка открылась с шумом.
Pop cracked the guns! — Ружья стреляли хлопками.
- go pop2) внезапно, неожиданноInto that bush pop he goes. — И внезапно он скрылся в кустах.
Syn:II [pɔp] 1. сущ.; разг.1) сокр. от pop music поп-музыка, поп2) сокр. от pop art поп-арт2. прил.1) популярный, рассчитанный или имеющий успех у широкой публикиIII [pɔp] сущ.; разг.pop band / group — поп-группа
1) преим. амер.; = poppaа) папа, отецв) папаша ( в обращении)Hi, Pop. — Привет, папаша.
2)а) милая, родная (нежное обращение к женщине, девушке)Syn:б) девушка, возлюбленная, любовницаIV [pɔp] сущ.; диал.Syn:V [pɔp] = poppycock -
116 to bump
Это жаргонное слово лётчиков гражданской авиации означает отказ пассажиру в посадке на самолёт, даже если он имеет билет. Большинство авиакомпаний продаёт больше билетов, чем мест, надеясь на то, что не все пассажиры прибудут к вылету. Но в редких случаях, когда все пассажиры на месте, эти неудачники неизбежно должны остаться.I expected to be home in time for Christmas, but I was bumped and arrived the following day. — Я предполагал быть дома к Рождеству, но не получил места в самолёте и прилетел на следующий день.
-
117 run-up
A run -up — это период усиленной активности перед каким-либо событием. Это слово пришло из профессионального жаргона скачек: жокеи, принимающие участие в скачках без препятствий, дают пробежку своим лошадям перед стартовыми воротами. У нас скоро будет a run-up to the elections (предвыборная суматоха), или каждый год there is the run-up to Christmas (происходит оживление к Рождеству).We can expect mounting excitement in the run-up to the wedding. — Наше волнение возрастает с приближением свадьбы.
-
118 Sunday best
«Воскресное лучшее». В те времена, когда массового производства одежды ещё не существовало, те, кто мог это себе позволить, имели два наряда: на каждый день и лучший — для выходного или особых случаев. Sunday best употребляется с конца XVIII в. и означает выходной костюм или платье.At Christmas all the children were dressed in their Sunday best and taken to the pantomime. — На Рождество все дети были нарядно одеты, и их водили смотреть рождественское представление.
Pantomime ('panto') не имеет ничего общего с пантомимой. Это традиционное театрализованное представление с музыкой, танцами и с участием зрителей, ставящееся к Рождеству. -
119 Christmas shopping
-
120 glam up
I phrvi BrE infmlII phrvt BrE infmlDo you think I need to glam up to see the man about this job? — Как ты думаешь, стоит мне приодеться, когда я пойду к этому человеку насчет работы?
The shopkeepers put their money together to glam up the street for Christmas — Владельцы магазинов устраивают складчину, чтобы принарядить улицу к Рождеству
См. также в других словарях:
Не к рождеству идет, к великодню. — Не к рождеству идет, к великодню. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дуй не дуй, не к рождеству идет, к великодню. — Дуй не дуй, не к рождеству идет, к великодню. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дуй не дуй, не к рождеству пошло, к великодню. — Дуй не дуй, не к рождеству пошло, к великодню. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На святой рубаха хоть плохонька, да беленька; к рождеству хоть сурова, да нова. — На святой рубаха хоть плохонька, да беленька; к рождеству хоть сурова, да нова. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
к рождеству зарежем — прил., кол во синонимов: 1 • кормивший (35) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
воскресенье по Рождеству Христову — Иосиф, Яков. Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Тутэйшая Шляхта — Тутэйшая Шляхта … Википедия
Яков — а, муж.; стар. Иаков, а.Отч.: Яковлевич, Яковлевна; разг. Яковлич и Якович.Производные: Яковка; Якуня; Якуха; Якуша; Яша; Яшата; Яшуня; Яшута; Яшоня; Яня; Яся.Происхождение: (Др. евр. имя Ia‘qob он следует за кем л.)Именины: воскресенье по… … Словарь личных имен
РОЖАНЬЕ — РОЖАНЬЕ, рожденье или роженье, действие по гл., говорят более о животном и человеке, о произведении женщиной плода на свет; рождение детей, относится к обоим полам, к родителям. Рожденье, роженье мое, дитя мое. Рожденье или день рожденья,… … Толковый словарь Даля
МИНЕИ — (menaion, от греч. men месяц), в Православной Церкви богослужебные книги (см. БОГОСЛУЖЕБНЫЕ КНИГИ) и книги для чтения, содержащие жития святых (см. ЖИТИЯ СВЯТЫХ), сказания о церковных праздниках (см. ЦЕРКОВНЫЕ ПРАЗДНИКИ) и поучения. Тексты в… … Энциклопедический словарь
Полевая, Виктория Валерьевна — Виктория Валерьевна Полевая (укр. Вікторія Валеріївна Польова; 11 сентября 1962, Киев) украинский композитор. Виктория Валерьевна Полевая Вікторія Валеріївна Польова [[Файл … Википедия