Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

кӱэшташ

  • 1 кӱэшташ

    кӱэшташ
    -ам
    1. печь, испечь, выпечь что-л.

    Когыльым кӱэшташ печь пироги.

    Толшашдам кольымат, лӱмынак команмелнам кӱэштым. В. Исенеков. Узнав о вашем приходе, специально испекла слоёные блины.

    2. жечь, печь

    А шошо кече вуй ӱмбак тура нӧлталтын, пуйто лӱмын чыла куатшым ончыктен, кӱэштын, поньыжын, пелтен. М. Казаков. А весеннее солнце поднялось высоко над головой, словно решило похвастаться своей мощью: пекло, парило и жгло.

    3. перен. ругать, отругать, проклинать, проклять

    Ну кӱэштеш, чытет гын, чыте. Г. Ефруш. Ну, проклинает, только терпи!

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кӱэшташ

  • 2 йошкаргаш

    йошкаргаш
    Г.: якшаргаш
    -ем
    1. краснеть, покраснеть; становиться, стать красным

    Кава йошкарген небо покраснело;

    чот йошкаргаш сильно покраснеть.

    Сылвийын шинчаже койын йошкарга. К. Васин. У Сылвий глаза краснеют на виду.

    Пунталий шӱла пеш нелын, йолкопаже йошкарген. А. Бик. Пунталий дышит очень тяжело, ступня его покраснела.

    2. краснеть, покраснеть; покрываться, покрыться румянцем (от стыда)

    Альбина, аважын ойлымыжым колыштын, тарайла йошкаргыш. М. Иванов. Альбина, слушая рассказ матери, покраснела как кумач.

    Пузырьковын тӱсшӧ теве йошкарга, теве ошемеш. З. Каткова. Лицо Пузырькова то краснеет, то бледнеет.

    Сравни с:

    чевергаш
    3. краснеть, покраснеть; раскаляться, раскалиться докрасна

    Вашке кӱртньӧ коҥга мӱгырен йӱлаш тӱҥале, изиш лиймек, тул семынак йошкаргыш. А. Краснопёров. Вскоре дрова в железной печи с шумом разгорелись, печь раскалилась, стала огненного цвета.

    4. краснеть, покраснеть; зреть, созревать, созреть (о ягодах, плодах)

    Шошым пеледыш пеледеш, шыжым саска йошкарга. Муро. Весной цветы цветут, осенью фрукты (плоды, ягоды) созревают.

    Тарай семын эҥыж йошкарген. А. Бик. Покраснела, как кумач, малина.

    5. поджариться; румяниться, подрумяниться; становиться, стать румяным

    Кугу коҥгаш мелна кӱэшташ сай, мелна ӱмбалат йошкарга. В большой печи хорошо печь блины, блины получаются румяными.

    Сравни с:

    чевергаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йошкаргаш

  • 3 кинде

    кинде
    1. хлеб; пищевой продукт, выпекаемый из муки

    кинде кӱэшташ (пышташ, кудалташ, кышкаш) печь хлеб;

    коман кинде 1) хлеб с отставшей коркой, с закалом; 2) пирог с нарубленным мясом;

    посна коман кинде хлеб с отставшей коркой;

    кинде онаш валять тесто перед выпеканием.

    Унала кает гын, киндым наҥгай. Калыкмут. В гости едешь – бери хлеб с собой.

    Кинде мӱшкырым ок кычал. Калыкмут. Хлеб не ищет живота.

    2. хлеб; зерно, из которого приготовляется мука

    Киндым сдатлаш сдавать хлеб.

    Кожласола гыч мый олашке эллан у киндым наҥгаем. М. Емельянов. В город из Кожласолы везу я хлеб для родины.

    Эллан киндым, план деч утым, Таче ятыр колтышна. В. Чалай. Сегодня мы сверх плана отправили много хлеба для родины.

    3. хлеба; зерновые на корню

    (Онтон:) Вет тый ӱмыреш тыште иленат, киндым куштенат. М. Рыбаков. (Онтон:) Ведь ты всю жизнь здесь прожил, хлеб растил.

    Пурак лоҥгаште кинде шочеш. Калыкмут. В пыли хлеба растут (хорошо).

    4. в поз. опр. хлебный, хлеба

    Кинде катыш кусочек хлеба;

    кинде ком корочка хлеба, корка хлеба;

    кинде курика краюшка хлеба;

    кинде падыраш кусочек хлеба;

    кинде пудырго хлебные крошки;

    кинде пултыш хлебный огрызок;

    кинде сукыр каравай хлеба;

    кинде шултыш ломоть хлеба;

    кинде шулмо кӱзӧ хлебный нож;

    кинде кольмо лопата для посадки хлеба в печь;

    кинде нӧнчык хлебный мякиш;

    кинде шопо хлебный квас;

    кинде чурий румянец на печёном хлебе.

    Кинде амбар хлебный амбар;

    кинде ярмиҥга хлебная ярмарка.

    (Онтон:) Кинде магазин кӧн кидыште? Г. Ефруш. (Онтон:) В чьих руках хлебный магазин?

    Кинде пасу хлебное поле;

    кинде лектыш урожайность хлеба.

    Лыжга мардеж пасу гыч кинде пушым конда. М. Иванов. Лёгкий ветерок доносит с поля запах хлеба.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кинде

  • 4 клендыр

    клендыр

    Клендырым кӱэшташ печь крендели.

    Кунар гана клендырым, кампеткым але иктаж-могай модышым эргыжлан ола гыч конден. Н. Арбан. Сколько раз он для своего сына привозил из города крендели, конфеты или какую-нибудь игрушку.

    2. в поз. опр. крендельный

    Клендыр руаш крендельное тесто;

    клендыр пуш крендельный запах.

    Марийско-русский словарь > клендыр

  • 5 когыльо

    когыльо
    Г.: кагыль
    1. пирог, пирожок

    Когыльым ышташ стряпать пироги;

    когыльым кӱэшташ печь пироги;

    ковышта когыльо пирог с капустой;

    кешыр когыльо морковные пирожки.

    Авамлан кол шӱр шолташат ситен, кол когыльымат ыштен. М. Казаков. Моей матери хватило рыбы и уху сварить, и рыбные пироги состряпать.

    «Огым» манше латкок когыльым кочкеш. Калыкмут. Тот, кто говорит «не буду», съедает двенадцать пирожков.

    2. в поз. опр. пирожковый, пирожный, пирога, пирожка

    Когыльо кӧргӧ пирожковая начинка;

    когыльо падыраш кусок пирожка.

    Марийско-русский словарь > когыльо

  • 6 кӱжгинде

    кӱжгинде
    лепёшка, хлебец (из пресного теста)

    Кӱжгиндым кӱэшташ печь лепёшки.

    Пу теркылаште мелна кышыл, кӱжгинде, эгерче, туара. В. Любимов. В деревянных плошках стопка блинов, хлебцы, булочки, творожники.

    Орина куржын лекте пӧртӧнчык, сӱанвуй деч кӱжгиндым налеш. Й. Осмин. Орина выбегает в сени, принимает от дружки хлебец.

    Марийско-русский словарь > кӱжгинде

  • 7 кӱэштмаш

    кӱэштмаш
    сущ. от кӱэшташ печение

    Киндым кӱэштмаш печение хлеба.

    Марийско-русский словарь > кӱэштмаш

  • 8 кӱэштме

    кӱэштме
    1. прич. от кӱэшташ
    2. прил. печёный

    – Кӱэштме пареҥгым утларак йӧратем, шолтымо мемнан пеш лончыра лиеш, – манеш Метри. М. Шкетан. – Я больше люблю печёную картошку, варёная у нас бывает водянистая, – говорит Метри.

    Марийско-русский словарь > кӱэштме

  • 9 кӱэштын лукташ

    испечь, выпечь

    Пӧрт кӧргыштӧ тымык. Шокшо. Кӱэштын лукмо кинде тутло пуш. В. Осипов. В доме тихо. Жарко. Пряный запах испечённого хлеба.

    Составной глагол. Основное слово:

    кӱэшташ

    Марийско-русский словарь > кӱэштын лукташ

  • 10 кӱэштын шогаш

    печь, выпекать

    Вучыдымо уверым налын, коҥга воктен мелнам кӱэшт шогышо Овычан салмавондыжат, кидше гыч мучыштен, кӱвар ӱмбак пурен кайыш. А. Юзыкайн. Когда Овыча пекла блины и узнала неожиданную весть, она даже выронила сковородник.

    Составной глагол. Основное слово:

    кӱэшташ

    Марийско-русский словарь > кӱэштын шогаш

  • 11 кӱэштын шукташ

    испечь, выпечь (вовремя, ко времени)

    Эрай ден шешке мален кынелмешке, шокшо мелнам кӱэшт шуктем. А. Мурзашев. Пока выспятся Эрай и сноха, я успею испечь горячие блины.

    Составной глагол. Основное слово:

    кӱэшташ

    Марийско-русский словарь > кӱэштын шукташ

  • 12 кӱэштын шындаш

    испечь, зажарить

    Лазыр кува тӱрлӧ кочкышым ямдылен, мелнамат кӱэшт шынден. Н. Лекайн. Жена Лазыра приготовила всякую еду, испекла и блины.

    Составной глагол. Основное слово:

    кӱэшташ

    Марийско-русский словарь > кӱэштын шындаш

  • 13 оварче

    оварче
    разг.
    Г.: аварцы
    1. лепёшка; толстый блин из квашеного или пресного теста

    Оварчым кӱэшташ печь лепёшки.

    Эрдене кынелат, ават саде пареҥгым, руаш семын нӧштылын, салмаш пышта, оварчым ыштен пукша. Ю. Артамонов. Утром встанешь, а мать, растолкав этот картофель, как тесто, кладёт на сковородку, делает лепёшки, накормит.

    2. в поз. опр. толстый

    (Оксина:) Сар жапыште тыгай, вашке кӱэштме оварче мелна гай, офицер шагал лийын мо? М. Казаков. (Оксина:) Во время войны таких офицеров, похожих на быстроиспечённые толстые блины, разве было мало?

    Смотри также:

    оварчык

    Марийско-русский словарь > оварче

  • 14 олтен шындаш

    затопить, зажечь

    Аваже комакаш олтен шынден, пайрем кечылан мелнам кӱэшташ тӱҥалнеже. Д. Орай. Его мать затопила печь, собирается печь праздничные блины.

    Составной глагол. Основное слово:

    олташ

    Марийско-русский словарь > олтен шындаш

  • 15 салмагинде

    салмагинде
    Г.: селмӓгиндӹ
    лепёшка из кислого теста, испечённая на сковороде

    Салмагиндым кӱэшташ печь лепёшки;

    кӱжгӱ салмагинде толстая лепёшка.

    Митрич, ночко вургемжым кудашын, шокшо салмагинде дене чайым йӱаш шинче. М.-Азмекей. Сняв мокрую одежду, Митрич сел пить чай с горячими лепёшками.

    Эрвика кувай салмагинде гай лопка калтам телевизор йымач луктын пыштыш. В. Мишкин. Бабка Эрвика вытащила из-под телевизора широкий, как лепёшка, кошелёк.

    Сравни с:

    оварче

    Марийско-русский словарь > салмагинде

  • 16 туара

    туара
    Г.: тара
    сырок; творожная лепёшка

    Туарам кӱэшташ печь сырки.

    «Мий, клат гыч туарам кондо», – куважлан мане Эканай. С. Чавайн. «Сходи, принеси из клети сырки», – сказал своей жене Эканай.

    Авам телылан туарам коштен. В. Иванов. Моя мать насушила на зиму сырки.

    Марийско-русский словарь > туара

  • 17 шаньга

    шаньга
    диал. кул. шаньга; ватрушка, лепёшка, покрытая картошкой с конопляными семенами

    Шаньгам кӱэшташ печь шаньги.

    – Авай, шаньга кочмем пеш шуэш. «Ончыко» – Мама, мне очень хочется поесть шанег.

    Шаньгам шушо ком денат, шере ком денат ыштеныт. МЭЭ. Шаньги стряпали и из дрожжевого, и из пресного теста.

    Смотри также:

    перемеч

    Марийско-русский словарь > шаньга

  • 18 печь

    кӱэшташ, -ам

    Русско-марийский разговорник > печь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»