Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

көшет

  • 1 писать

    несов.; сов. написа́ть
    1) schréiben schrieb, hat geschríeben чем л. → mit D, что л. A, о ком / чём л. über A, кому л. D или an A

    Ма́льчик у́чится писа́ть. — Der Júnge lernt schréiben.

    Ма́льчик уже́ уме́ет писа́ть. — Der Júnge kann schon schréiben. / Der Júnge schreibt schon.

    Он пи́шет хорошо́, краси́во, неразбо́рчиво, гра́мотно [без оши́бок]. — Er schreibt gut, schön, únleserlich, féhlerfrei [óhne Féhler].

    Э́тот а́втор пи́шет жи́во, интере́сно, поня́тно. — Díeser Áutor schreibt lebéndig, interessánt, verständlich.

    Я писа́л ша́риковой ру́чкой, карандашо́м. — Ich hábe mit dem Kúgelschreiber, mit dem Bléistift geschríeben.

    Мы пи́шем сего́дня контро́льную рабо́ту. — Wir schréiben héute (в школе) éine Klássenarbeit.

    Я уже́ написа́л сочине́ние. — Ich hábe den Áufsatz schon geschríeben.

    Он написа́л рома́н, му́зыку к э́тому кинофи́льму. — Er hat éinen Román, Musík zu díesem Film geschríeben.

    Он пи́шет (мне), что… — Er schreibt (mir), dass…

    Где пи́шут а́дрес отправи́теля, внизу́? — Wohín schreibt man den Ábsender, únten?

    Он ча́сто пи́шет свои́м роди́телям. — Er schreibt séinen Éltern [an séine Éltern] oft.

    Он мно́го писа́л об э́той стране́. — Er hat viel über díeses Land geschríeben.

    Он пи́шет дипло́мную рабо́ту, диссерта́цию. — Er schreibt séine Diplómarbeit, éine Dissertatión [занят написанием, работает schreibt an séiner Diplómarbeit, an séiner Dissertatión].

    2) картину, портрет и др. málen (h) что л. A, чем л. о кисти, красках → mit D

    Пейза́ж напи́сан ма́слом, акваре́лью. — Die Lándschaft ist in Öl, mit Wásserfarben gemált.

    Русско-немецкий учебный словарь > писать

  • 2 все

    I тж. всё
    см. весь
    II всё, нареч.
    1) ( всё время) ímmer, ímmerfórt; fórtwährend, die gánze Zeit

    всё ещё — ímmer noch

    он всё пи́шет — er schreibt ímmerfórt

    2) (перед сравн.ст.) ímmer

    всё бо́льше — ímmer größer; ímmer mehr ( количественно)

    всё лу́чше — ímmer bésser

    ••

    всё ж, всё же ( однако) — doch, dénnoch, ímmerhin

    всё равно́ — éinerlei

    мне всё равно́ — es ist mir ganz egál

    и всё из-за твое́й ле́ни — und das álles nur wégen déiner Fáulheit

    Новый русско-немецкий словарь > все

  • 3 ещё

    дай мне ещё немно́го де́нег — gib mir noch étwas Geld

    ещё раз — noch éinmál

    ещё и ещё — noch und noch, ímmer wíeder, ímmer mehr und mehr

    ещё сто́лько же — dóppelt [noch éinmál] sovíel

    2) (по-прежнему, до сих пор)
    а) noch

    всё ещё — noch ímmer

    б) ( при отрицании) noch nicht

    он ещё пи́шет — er schreibt noch (ímmer)

    я ещё не уста́л — ich bin noch nicht müde

    3) ( уже) schon

    ещё в де́тстве — schon als Kind

    ••

    ещё бы! — und ob!; natürlich!

    вот ещё! — das féhlte noch!

    э́то ещё ничего́! — das ist noch gar nichts!

    Новый русско-немецкий словарь > ещё

  • 4 номер

    м
    1) Númmer f

    све́жий но́мер газе́ты — die néue Zéitung

    в но́мере от 15 ию́ня газе́та пи́шет — in íhrer Áusgabe vom5. Júni schreibt die Zéitung

    цирково́й но́мер — Zírkusnummer f

    2) ( в гостинице) Zímmer n; Hotélzimmer n
    3) ( размер) Númmer f, Größe f
    ••

    э́тот но́мер не пройдёт! — daráus wird nichts!; das ist nicht drin! (разг.)

    Новый русско-немецкий словарь > номер

  • 5 тот

    jéner [f jéne, n jénes, pl jéne]; dérjenige [f díejenige, n dásjenige, pl díejenigen]; der [f die, n das, pl die]

    тот ма́льчик — jéner Júnge, dér Júnge

    в том лесу́ — in jénem Wálde, in dém Wálde

    э́тот пи́шет, а тот проверя́ет — díeser schreibt und jéner kontrollíert

    тот, кто э́того не зна́ет... — dér [dérjenige], der das nicht weiß...

    в тот раз — dámals, jénes Mal, das vórige Mal

    на той неде́ле — vórige Wóche

    с того́ вре́мени, с тех пор — seitdém, seit jéner Zeit, seit dér Zeit

    ни тот ни друго́й — wéder der éine, noch der ándere; kéiner von béiden

    не тот, так друго́й — wenn nicht der éine, so der ándere

    и тот и друго́й — díeser und jéner, der éine und der ándere; béide

    и́менно тот — geráde [ében] jéner

    тот же — dersélbe

    то же (са́мое) — dassélbe

    я уже́ не тот — ich bin nicht mehr dersélbe, ich bin ein ánderer Mensch gewórden

    он всё тот же — er ist ímmer noch der álte

    ••

    я беру́ кни́гу с тем, что́бы её почита́ть — ich néhme díeses Buch, um es zu lésen

    я посыла́ю тебе́ кни́гу с тем, что́бы ты её прочёл — ich schícke dir díeses Buch, damít du es liest

    при всём том — bei álledém

    одно́ и то же — ein und dassélbe

    к тому́ же — áußerdém; dazú kommt, daß...

    до того́ ( до такой степени) — dérmáßen; so (sehr)...

    мне не до того́ — ich kómme nicht dazú, ich kann nicht darán dénken

    тем са́мым — dadúrch

    тем бо́лее, что... — um so mehr, als...

    тем лу́чше [ху́же] — um so bésser [schlímmer], désto bésser [schlímmer]

    ме́жду тем, тем вре́менем — inzwíschen, währenddéssen

    ме́жду тем как — während

    тем не ме́нее — nichtsdestowéniger

    вме́сте с тем — zugléich, bei álledém

    де́ло в том, что... — es hándelt sich darúm, daß...

    того́ и гляди́ — éhe man sich's versíeht

    к тому́ же — überdíes; áußerdém

    и без того́ — ohnehín, sowiesó

    я и без того́ приду́ — ich kómme sowiesó

    ни с того́ ни с сего́ — óhne jéden Grund; mir nichts, dir nichts

    Новый русско-немецкий словарь > тот

  • 6 введение

    1) предисловие, вступление die Éinleitung =, en

    кра́ткое введе́ние — éine kúrze Éinleitung

    ознако́миться с введе́нием — sich mit der Éinleitung bekánnt machen

    В введе́нии а́втор пи́шет... — In der Éinleitung schreibt der Verfásser...

    2) предварительные сведения о какой л. науке die Éinführung =, тк. ед. ч.

    введе́ние в языкозна́ние — die Éinführung in die Spráchwissenschaft

    Русско-немецкий учебный словарь > введение

  • 7 газета

    die Zéitung =, -en

    вече́рняя газе́та — Ábendzeitung

    сего́дняшняя, вчера́шняя газе́та — die héutige, géstrige Zéitung

    све́жая, ста́рая газе́та — éine néue, álte Zéitung

    газе́та за второ́е ма́я — die Zéitung vom 2 (zwéiten) Mai

    газе́та за сре́ду — die Míttwochzeitung [die Zéitung vom Míttwoch]

    основа́ть, издава́ть, выпи́сывать, получа́ть, покупа́ть газе́ту — éine Zéitung gründen, heráusgeben, abonníeren, bekómmen, káufen

    Э́та газе́та выхо́дит в Берли́не. — Díese Zéitung erschéint in Berlín.

    Ты читае́шь газе́ты? — Liest du Zéitungen?

    Что (пи́шут) сего́дня в газе́те? — Was bringt die Zéitung héute? / Was steht héute in der Zéitung?

    Об э́том пи́шут все газе́ты. — Das steht in állen Zéitungen.

    Э́то постановле́ние опублико́вано в газе́тах. — Díeser BeschlÚss ist in den Zéitungen veröffentlicht.

    Он сотру́дник газе́ты "Труд". — Er ist Mítarbeiter der Zéitung "Trud".

    Он пи́шет для э́той газе́ты. — Er schreibt für díese Zéitung.

    Мы узна́ли об э́том из газе́ты. — Wir háben das aus der Zéitung erfáhren.

    Русско-немецкий учебный словарь > газета

  • 8 главный

    1) самый важный, основной Haupt...

    гла́вная мысль докла́да — der Háuptgedanke [die Háuptidee] des Vórtrages

    гла́вная у́лица го́рода — die Háuptstraße der Stadt

    Он игра́ет в э́том фи́льме гла́вную роль. — Er spielt in díesem Film die Háuptrolle.

    2) о должности Chef... [SEf-], Haupt...

    гла́вный реда́ктор газе́ты, журна́ла — der Chéfredakteur éiner Zéitung, éiner Zéitschrift

    гла́вный инжене́р заво́да — der Chéfingenieur [-Z-] des Betríebs

    гла́вный врач — der Chéfarzt

    гла́вный бухга́лтер — der Háuptbuchhalter

    гла́вным о́бразом — háuptsächlich, прежде всего vor állem

    Он пи́шет гла́вным о́бразом о молодёжи. — Er schreibt háuptsächlich [vor állem] über die JÚgend.

    Русско-немецкий учебный словарь > главный

  • 9 грязно

    безличн. в знач. сказ. es ist schmÚtzig; в повседн. речи тж. es ist dréckig

    В ко́мнате бы́ло гря́зно. — Im Zímmer war es schmÚtzig [dréckig].

    По́сле дождя́ на у́лице гря́зно. — Nach dem Régen ist es dráußen schmÚtzig [dréckig].

    Ребёнок так гря́зно пи́шет. — Das Kind schmiert so (beim Schréiben).

    Русско-немецкий учебный словарь > грязно

  • 10 ошибка

    1) в написании, при счёте и др. der Féhler s, =

    ме́лкие, незначи́тельные, гру́бые, граммати́ческие, типи́чные оши́бки — kléine, Únbedeutende, gróbe [schwére], grammátische, týpische [häufige] Féhler

    оши́бка в написа́нии — Schréibfehler

    оши́бка в вычисле́ниях — Réchenfehler

    заме́тить, пропусти́ть оши́бку — éinen Féhler bemérken, überséhen

    Здесь орфографи́ческая оши́ба. — Hier ist ein orthográphischer Féhler [ein Réchtschreibfehler, ein Féhler in der Réchtschreibung].

    Он сде́лал [допусти́л] мно́го оши́бок в сочине́нии. — Er hat víele Féhler im Áufsatz gemácht.

    В перево́де полно́ оши́бок. — Die übersétzung wímmelt von Féhlern [strotzt vor Féhlern].

    Здесь вкра́лась оши́бка. — Hier hat sich ein Féhler éingeschlichen.

    Учи́тель исправля́ет оши́бки. — Der Léhrer korrigíert [verbéssert] die Féhler.

    Ученики́ исправля́ют оши́бки в свои́х тетра́дях. — Die Schüler beríchtigen die Féhler in íhren Héften.

    Он пи́шет с оши́бками, без оши́бок. — Er schreibt mit Féhlern [féhlerhaft], óhne Féhler [féhlerfrei].

    2) неправильный поступок, заблуждение, оплошность der Féhler ; заблуждение der Írrtum s, Irrtümer; по невнимательности das Verséhen s, =

    больша́я, непрости́тельная, рокова́я оши́бка — ein gróßer, Únverzeihlicher, verhängnisvoller Féhler [Írrtum]

    оши́бка в диа́гнозе — ein Féhler [ein Írrtum] in der Diagnóse [ein Diagnósefehler]

    соверши́ть оши́бку — éinen Féhler begéhen

    осозна́ть, испра́вить свою́ оши́бку — séinen Féhler éinsehen, wíeder gútmachen

    Произошла́ оши́бка. — Es liegt [lag] ein Féhler [ein Írrtum] vór.

    Э́то бы́ло оши́бкой с твое́й стороны́. — Das war ein Féhler von dir.

    Я по оши́бке сел не на тот авто́бус. — Ich hábe aus Verséhen éinen fálschen Bus genómmen.

    На оши́бках у́чатся. — Aus Féhlern lernt man

    Русско-немецкий учебный словарь > ошибка

  • 11 родители

    die Éltern мн. ч.

    У него́ ещё молоды́е, уже́ пожилы́е роди́тели. — Séine Éltern sind noch jung, schon älter.

    Его́ [У него́] роди́тели о́чень стро́гие. — Séine Éltern sind sehr streng.

    Он ра́но потеря́л свои́х роди́телей. — Er hat früh séine Éltern verlóren.

    Он ча́сто пи́шет роди́телям. — Er schreibt séinen Éltern oft.

    Он живёт с роди́телями. — Er wohnt mit séinen Éltern zusámmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > родители

  • 12 ручка

    1) шариковая der Kúgelschreiber s, =; в повседн. речи der Kúli s, s; авторучка der Füller s, =

    писа́ть ру́чкой — mit éinem Kúgelschreiber [mit éinem Kúli] schréiben

    Э́та ру́чка не пи́шет. — Díeser Kúgelschreiber [Díeser Kúli] schreibt nicht.

    2) рукоятка - общего эквивалента нет; чемодана, зонта и др. der Griff (e)s, e; чашки, кастрюли и др. (дугообразная) der Hénkel s, =; двери (обыкн. вращающаяся) die Klínke =, n

    ру́чка у чемода́на слома́лась. — Der Kóffergriff [Der Griff des Kóffers] ist kapútt.

    У ча́шки отби́та ру́чка. — Der Tássenhenkel [Der Hénkel der Tásse] ist ábgebrochen.

    Он взя́лся за ру́чку две́ри. — Er griff nach dem Türgriff [nach der Türklinke].

    Русско-немецкий учебный словарь > ручка

  • 13 так

    I нареч.
    1) таким образом, не иначе so

    Мы э́то де́лаем так. — Wir máchen das so.

    Он так и сде́лал. — Er hat das so gemácht.

    По-неме́цки так не говоря́т. — Deutsch sagt man das nicht so.

    Э́то, коне́чно, так, но... — Das ist zwar so, áber...

    так всегда́ быва́ет. — So ist es ímmer.

    Э́то не так. — Das ist nicht so. / это неправда Das stimmt nicht.

    2) со знач. усиления so; так что so..., dass..., dérmaßen..., dass...; так же ébenso

    Сего́дня так хо́лодно. — Héute ist es so kalt.

    Я так уста́л. — Ich bin so müde.

    Он так измени́лся, что его́ не узна́ть. — Er hat sich só [dérmaßen] verändert, dass man ihn kaum noch erkénnen kann.

    Она́ так же краси́ва, как и её мать. — Sie ist ébenso schön wie ihre Mútter.

    Он пи́шет мне так же ча́сто, как и ра́ньше. — Er schreibt mir ébenso oft wie früher.

    3) так себе́ nicht besónders (gut); в повседн. речи тж. sosó lálá

    Фильм интере́сный? - Нет, так себе́. — Ist der Film interessánt? - Nein, nicht besónders.

    Как ты себя́ чу́вствуешь? - так себе́. — Wie fühlst du dich? - Nicht besónders (gut) [Sosó lálá].

    II
    частица also; при подчёркивании связи с предыдущим высказыванием тж. nun

    так э́то ты? — Du bist es álso?

    так ты пойдёшь и́ли нет? — Gehst du álso [nun] óder (gehst du) nicht?

    так вы согла́сны? — Sind Sie álso [nun] éinverstanden?

    III в составе союзов
    1) так как da, denn, weil

    так как э́тот вопро́с о́чень ва́жен, мы обсу́дим его́ уже́ сего́дня. — Da díese Fráge sehr wíchtig ist, bespréchen wir sie schon héute.

    Он не мог прийти́, так как был бо́лен. — Er kónnte nicht kómmen, weil er krank war [denn er war krank].

    2) так что só dass

    Он пришёл о́чень по́здно, так что я не смог с ним поговори́ть. — Er kam sehr spät, so dass ich mit ihm nicht mehr spréchen kónnte.

    Русско-немецкий учебный словарь > так

  • 14 фраза

    1) предложение der Satz -es, Sätze

    дли́нная, коро́ткая, непоня́тная фра́за — ein lánger, kúrzer, únverständlicher Satz

    соста́вить, перевести́, прочита́ть каку́ю-л.фра́зу — éinen Satz bílden, übersétzen, lésen

    Он сказа́л не́сколько фра́за. — Er ságte éinige Sätze.

    Он пи́шет коро́ткими фра́зами. — Er schreibt in kúrzen Sätzen.

    2) пустое высказывание die Phráse [f-] =, -n

    Он говори́т пусты́ми, о́бщими фра́зами. — Er rédet in léeren, állgemeinen Phrásen.

    Русско-немецкий учебный словарь > фраза

См. также в других словарях:

  • ШЕТ — (муж.) Шет означает назначенный . Шет в Торе – сын Адама, рожденный после смерти Авеля (Берешит 5:3). Мужские еврейские имена. Словарь значений …   Словарь личных имен

  • шетқақпайлат — шетқақпайла етістігінен жасалған өзгелік етіс. Бірақ бұл баяғы Наташа болса, Артурды ш е т қ а қ п а й л а т п а с (Ш.Мұртазаев, Жұлдыз көпір, 50) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • шетқақпайлату — шетқақпайлат етістігінің қимыл атауы …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • Шет — На Родоводе есть дерево предков и потомков этого человека: Сиф Сиф (ивр. שת‎, Шет  положение, основание, утверждение)  третий сын Адама, соответствует …   Википедия

  • Шет бен Адам — На Родоводе есть дерево предков и потомков этого человека: Сиф Сиф (ивр. שת‎, Шет  положение, основание, утверждение)  третий сын Адама, соответствует …   Википедия

  • шет-шепір — (Маң., Маңғ.) шеті, шет жағасы, ұшығы. Ол дәуреннің ш е т ш е п і р і н ол кезде бала болғанымен Әбілқайырлар да көре қалған ды (Ә. Кекіл., Үркер, 199) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • шет-шепірлеп — (Маң., Маңғ.; Ақт., Ырғ.) шет жағалап, аз аздап. Сол сапарларында қазақ даласын да ш е т ш е п і р л е п көре қалған ды (Ә. Кекіл., Үркер, 54). қ. шет жебірлеп …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • шет бау — Текемет, сырмақ тәрізді үй жиһаздарының шет жағына тағылатын жіп …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • шет-жебірлеп — (Маң., Маңғ.; Ақт., Ырғ.) шет жағалай, аз аздап. Ағаш атаулының жапырақтары ш е т ж е б і р л е п сарғая бастағаны… (Ө. Қан., Құд., 316) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • шетқақпайлық — зат. Шетқақпай болғандық, шеттетілгендік. Көпшілік ықыласын ылғи да бір өзіне аударып үйренген ана әлдекімдерден ш е т қ а қ п а й л ы қ көргендей қызғаныштан іші күйіп намыстанып қалды (Ө.Ахмет, Қарқаралы., 77). – Дегенмен ш е т қ а қ п а й л ы… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • шет-шегі — зат. Бір нәрсенің шеті, шегі, аражігі. Қазақ халқы адамгершілікті, адалдықты ерекше дәріптеп, ақ пен қара, жақсы мен жаман, адал мен арамның ш е тш е г і н қатаң айырған (А.Нүсіпоқасұлы.., Ағаш бесік., 1, 90) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»