Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

кужу

  • 41 чевер-кына

    чевер-кына

    Налеш юмо шӧртньӧ тӱран кужу-кужу чевер-кына портышым да кава гыч мландыш шумеш корным шара. Тошто ой. Берёт бог длинный-предлинный красно-розовый войлок с золотой каймой и стелет дорогу с неба до земли.

    Марийско-русский словарь > чевер-кына

  • 42 чонло

    чонло
    книжн.
    1. душевный; добрый, чуткий, отзывчивый (о человеке)

    Пиалан, таза, кужу-кужу ӱмыран лий, марий калыкнан чапле пашажым моктен мурышо чонло йолташ. «Ончыко» Счастья, здоровья, долгих лет жизни тебе, душевный друг, воспевающий доблестный труд марийского народа.

    Лӱмдымӧ отыл тые вет, шешке, эл ӱжмӧ годым – чонло сестра. М. Якимов. Ты ведь не безымянная, сноха, когда призывает родина – душевная сестра.

    2. душевный; искренний, откровенный, добродушный, сердечный

    Чонло мутланымаш душевный разговор.

    Вишневскийын кузе ныжыл, чонло шомакше мӱрвала мыняр тӱрвыш возын, ала? Ю. Галютин. На языке скольких людей нежные, душевные слова Вишневского?

    Лишнак шогылтеш озаже, мутшо – чонло мыскара: – Тӱньык гыч лектеш осалже, а пиал пура омсаш. Г. Сабанцев. Тут же топчется хозяин, слова его – добродушный юмор: – Из трубы выходит зло, а счастье входит в дверь.

    3. живительный, укрепляющий, возбуждающий жизненные силы

    Вот ойла ший памаш, шоҥештын: «Чонло вӱд дене тыйым эмлем». А. Иванова. Вот говорит серебристый родник, вспениваясь: «Я вылечу тебя живительной водой».

    4. заветный, особенно ценимый, дорогой

    Эртем шонкалал урем дене, лектам мый чонло верышкем. М. Якимов. Прохожу я по улице задумчиво, выхожу я на заветные места.

    Марийско-русский словарь > чонло

  • 43 шаланаш

    шаланаш
    Г.: шӓлӓнӓш
    -ем
    1. рассыпаться, рассыпаться; просыпавшись, раскатываться (раскатиться) по поверхности

    Шӱртӧ ала-кузела кӱрлят, шер йоген кайыш, посна пырче-влак тӱрлӧ велыш шаланышт. Н. Лекайн. Нитка как-то оборвалась, и бусы выпали, отдельные бусинки рассыпались в разные стороны.

    Вакшыш ӱмбач шаргӱ падыраш-влак кӱвар мучко шаланышт. П. Апакаев. С постели галька со звоном рассыпалась по полу.

    2. рассыпаться, рассыпаться; лохматиться, разлохматиться; распавшись, отдельно друг от друга располагаться (расположиться) на каком-л. пространстве

    Мардежеш шаланаш рассыпаться от ветра.

    (Маринан) кужу шем ӱпшӧ вачыж мучко шаланен. В. Бояринова. Чёрные, длинные волосы Марины рассыпались по плечу.

    (Гришан) моторын шерын шындыме ӱпшат шаланен. А. Ягельдин. Красиво причёсанные волосы Гриши рассыпались.

    3. ломаться, сломаться; разбиваться, разбиться; разрушаться, разрушиться; приходить (прийти) в негодность

    Трактор шаланен да изишак олмыкташ логале. Ю. Артамонов. Трактор сломался, пришлось чинить.

    Вакш тоштемын, чӱчкыдын шалана. Мельница обветшала, часто ломается.

    Сравни с:

    пудыргаш
    4. рассыпаться, рассыпаться; разваливаться, развалиться; разрушаться, разрушиться; разбиваться, разбиться; раскалываться, расколоться; разламываться, разломаться, сломаться; дробиться, раздробиться; распадаться (распасться) на части

    Йӧршеш шаланаш совсем развалиться.

    Вӱд, мугыртен, кӱшкӧ нӧлталте, салке шаланыш. К. Березин. Вода, вздуваясь, поднялась ввысь, плот развалился.

    Терке кӱвар ӱмбак волен возо да шырпын шаланыш. «Мар. ком.» Тарелка упала на пол и разбилась вдребезги.

    Сравни с:

    пудыргаш
    5. рушиться, разрушаться, разрушиться, рухнуть; разваливаться (развалиться) на составные части; распадаться, распасться

    Имне вӱта леведышат шаланен. «Мар. ком.» Развалилась и крыша конюшни.

    Южо олан лӱмжӧ гына картеш кодын, а шкеже шаланен, ломыжыш савырнен. В. Иванов. У некоторых городов осталось лишь название на карте, а сам город разрушился, превратился в пепел.

    6. расходиться, разойтись; разбредаться, разбрестись; уходить (уйти) в разные стороны

    Чыланат мӧҥган-мӧҥгышкышт шаланаш тӱҥальыч. В. Косоротов. Все стали расходиться по домам.

    Сарзе-влак корем тайыл мучко шаланеныт. К. Васин. Воины разбрелись по склонам оврага.

    7. рассеиваться, рассеяться; развеиваться, развеяться; расходиться, разойтись; постепенно разрежаясь, исчезать, исчезнуть

    Пасушто эр тӱтыра шаланен. «Ончыко» На поле рассеялся утренний туман.

    Тӱньыкла гыч шикш, меҥгыла лектын, южышто эркын шалана. А. Айзенворт. Дым, выходя из трубы столбом, постепенно расходится в воздухе.

    8. распадаться, распасться; утрачивать (утратить) целостность; нарушаться, нарушиться; разлаживаться, разладиться; разрушаться, разрушиться

    Строй шаланыш. В. Микишкин. Строй нарушился.

    Колхоз кужу ӱмыран огыл, вашке шалана. А. Березин. У колхоза недолгий век, скоро распадётся.

    9. перен. разваливаться, развалиться; распадаться, распасться; разлаживаться, разладиться; приходить (прийти) в полное расстройство, упадок

    (Марпа Андрейлан:) А тыйын илышет койын шалана. К. Коршунов. (Марпа Андрею:) А твоя жизнь на глазах разлаживается.

    Сравни с:

    пужлаш
    10. перен. распространяться, распространиться; помещаясь где-л. и перемещаясь, расширять (расширить) свои пределы

    Тыманмеш шарлаш тотчас распространиться.

    Волгенчыла кудо гыч кудыш увер шаланыш. А. Юзыкайн. Подобно молнии, молва распространилась из дома в дом.

    Сравни с:

    шарлаш

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шаланаш

  • 44 шарныкташ

    шарныкташ
    -ем
    1. напоминать, напомнить; приводить (привести) на память что-л.; заставлять (заставить) вспомнить о ком-чём-л., кого-что-л.

    Кужу жап шарныкташ долго напоминать;

    шкем шарныкташ напоминать о себе;

    тошто илышым шарныкташ напоминать прошлую жизнь.

    (Павел:) Олмапу Начиемлан мыйын нерген шарныкта. М. Рыбаков. (Павел:) Яблоня напоминает обо мне моей Начи.

    (Игорь:) Тый (Валентиным) чӱчкыдын ужат? (Лиля:) Тудым мылам ит шарныкте. Регеж-Горохов. (Игорь:) Ты часто видишь Валентина? (Лиля:) Не напоминай мне о нём.

    2. напоминать, напомнить кого-что-л.; походить на кого-что-л.; иметь сходство с кем-чем-л.

    Пеледышым шарныкташ походить на цветок;

    марий тӱрым шарныкташ напоминать марийскую вышивку.

    Пӧрт пырдыж-влак кӱчызӧ еҥын вургемжым шарныктат. А. Бик. Стены домов напоминают одежду нищих.

    3. припомнить; заставить не забыть сделанного кем-л., чтобы отомстить за что-л.

    – Мушкындыметым але шарныктем, Корий! Кӱсын корка кужу вурдан! А. Березин. – Корий, ещё припомню твой тумак! Долг платежом красен!

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шарныкташ

  • 45 шпиль

    I

    Башньын шпильже шпиль башни.

    Ленинградыште шуко чапле дворец, шӧртньӧ тӱсан купол ден шпиль-влак улыт. А. Краснопёров. В Ленинграде много прекрасных дворцов, золотых куполов и шпилей.

    Кӱшкӧ, кавашке, кум ший шпиль онча. «Мар. ком.» Вверх, в небо, смотрят три серебряных шпиля.

    II

    Тӱкӧ ӱмбач ала кӱртньӧ шпильым кырыме, ала кӧгӧн дене суралыме – почаш ок лий. Н. Лекайн. Поверх запора или забит железный шпиль, или заперто большим замком – открыть невозможно.

    Марийско-русский словарь > шпиль

  • 46 шулышан

    шулышан
    с голенищем, с голенищами

    – Гриш, кужу шулышан портышкемым чие. С. Чавайн. – Гриш, надень валенки с высокими голенищами.

    Ончылно кужу шулышан кемым чийыше шем пинчакан еҥ. А. Айзенворт. Впереди человек в чёрном пиджаке, в сапогах с высокими голенищами.

    Марийско-русский словарь > шулышан

  • 47 шӱдыраш

    шӱдыраш
    I
    Г.: шӹдӹрӓш
    -ем
    1. волочить, тащить; тянуть, не отрывая от поверхности чего-л.; двигать волоком

    Солам шӱдыраш волочить кнут;

    баржым шӱдыраш тянуть баржу.

    Трактор кужу пу терым шӱдыра. Г. Чемеков. Трактор тащит длинные деревянные сани.

    (Рывыж) салым тӱсан почшым оҥайын шӱдыра. А. Филиппов. Лиса забавно волочит свой огненный (букв. цвета пламени) хвост.

    Сравни с:

    шупшаш
    2. перен. разг. тянуть; помогать в чём-л., способствовать чему-л.

    (Тунеммаште) почешем шӱдырем шке йолташем. А. Горинов. В учёбе я тяну (за собой) своего товарища.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шӹдӹрӓш
    -ем
    прясть, спрясть что-л.; скручивая волокна, превращать в нитки

    Межым шӱдыраш прясть шерсть.

    Шыже кужу йӱдыштӧ ӱдырамаш-влак, шӱртым шӱдырен, жапым кӱчыкемденыт. М. Сергеев. В осенние длинные ночи женщины коротали время, прядя пряжу.

    Марий ӱдырамаш теле мучко шӱртым шӱдыра, вынерым куа. В. Иванов. Всю зиму марийка прядёт пряжу, ткёт холст.

    Составные глаголы:

    уст. двадцать пять копеек

    – На, кучо кидетым, ик шӱдырашым ӱдыретлан кӧра ешарем, лийже шым теҥге да шӱдыраш. М. Шкетан. – На, держи свою руку, ради твоей дочери прибавлю двадцать пять копеек, пусть будет семь рублей и двадцать пять копеек.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӱдыраш

  • 48 шӱдыш

    шӱдыш
    Г.: шӹдӹш
    1. обруч; обод, надеваемый на бочку, кадку для скрепления клёпок

    Вочкылан шӱдышым вияш ломбо воштыр, кужу кож укш дене ыштеныт. «Мар. Эл» Обруч для кадки делали из прямых черёмуховых прутьев, длинных еловых веток.

    2. обруч, обод; согнутая в кольцо пластина, стержень, прут, верёвка, полоска чего-л. и т. д.; кайма

    Теркупш йырат, шем меж шӱртӧ дене пунен, шӱдышым пижыктыме. Я. Элексейн. И вокруг шляпы была пришита кайма, сплетённая из чёрных шерстяных ниток.

    Кужу ӱпшӧ шала ынже лий манын, (Вӧдыр) ний дене ыштыме шӱдышым чиен. О. Тыныш. Чтобы длинные волосы не растрепались, Вёдыр надел обруч, сделанный из лыка.

    3. венок; украшение, сплетённое из цветов в виде круга

    Олыкысо пеледыш-влакым пуйто ик шӱдышышкӧ пидме. Г. Алексеев. Луговые цветы будто сплетены в один венок.

    Шукат ыш эрте, ӱдырын кӱляш ӱпшым тӱрлӧ-тӱрлӧ тӱсан пеледыш шӱдыш ӧндале. «Ончыко» Через некоторое время светлые волосы девушки охватил (букв. обнял) венок из разноцветных цветов.

    4. оправа; рамка, во что вставляется, вделывается что-л.

    Кече волгыдышто шинчалыкын шӧртньӧ шӱдышыжӧ йылгыжалта. «Ончыко» На солнечном свете поблёскивает золотая оправа очков.

    5. перен. кольцо; то, что образует замкнутый круг

    Совет войска тушман пыжашым кӱртньӧ шӱдыш дене шӱдышлен. Тиде шӱдыш койын туртын. Е. Янгильдин. Советские войска железным кольцом окружили логово врага. Это кольцо сжималось на глазах.

    Сравни с:

    оҥго

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӱдыш

  • 49 Вы останетесь здесь еще надолго?

    Те тыште эше кужу жаплан кучалтыда (кужу жап лийыда)?

    Русско-марийский разговорник > Вы останетесь здесь еще надолго?

  • 50 авыралташ

    авыралташ
    возвр.
    1. оказаться окружённым, быть окружённым

    Но вий иктӧр огыл, Одесса йырваш авыралтын. И. Ятманов. Но силы были неравные, Одесса оказалась окружённой со всех сторон.

    Лапсола хуторян-влак мландым вискалыме кужу шинчыр дене авыралтыныт. Н. Лекайн. Хуторяне Лапсолы оцеплены длинной цепью, которой измеряли землю.

    2. загораживаться, загородиться, заслоняться, заслониться, прикрываться, прикрыться (от чего-л.)

    Савар дене авыралташ отгородиться забором.

    Йоҥгыдо кава шем пыл дене авыралтын. Д. Орай. Светлое небо заслонилось чёрными тучами.

    3. попадаться, попасться, быть пойманным, оказаться застигнутым

    Толын шушаш годым тале йӱреш авыралтын, шӱртӧ пырче йотке нӧрен-лавырген пытен ыле. В. Косоротов. Когда он уже почти дошёл было, попался под сильный дождь, промок до ниточки.

    Авыралтыныт! – Мустай койдарыме йӧре шыргыжеш. К. Васин. Попались! – Мустай улыбается с издёвкой.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > авыралташ

  • 51 аист

    аист

    Аист кечывалым ик гана турням вашлийын шып гына. И. Антонов. Однажды в полдень аист встретил журавля наедине.

    Марийско-русский словарь > аист

  • 52 айдор

    айдор
    диал. длинная телега

    Айдоржо кужу, тортаже кӱчык. Телега длинная, оглобли короткие.

    Марийско-русский словарь > айдор

  • 53 акыл

    акыл
    1. ум, рассудок

    Акылым погаш набраться ума, поумнеть;

    акылым йомдараш потерять рассудок, сойти с ума.

    «Ӱпет кужу, акылет кӱчык» манмылан Анис марийжылан сырен кудалта. Д. Орай. Анисья разозлилась на мужа за то, что он сказал, что у неё волосы длинные, да ум короток.

    2. разум, мысль

    Поэт акыл куш огеш кошт, курым гочын вик онча. О. Шабдар. Куда не доходит разум поэта, прямо смотрит через века.

    Сравни с:

    уш
    3. перен. пожелание, намерение

    Теве куван акылже: ош кугыжа лийнеже. Г. Эвайн. Вот желание старухи: хочет быть белою царицей.

    4. перен. привычка, манера, повадки

    Но Элвакте тошто акылжым ок кудалте. Э. Чапай. Но Элвакте не бросает своей старой привычки.

    Чыла осал янлыклан акыл молемдаш возеш. Г. Микай. Всем хищным зверям придётся изменить повадки.

    Марийско-русский словарь > акыл

  • 54 акыр

    акыр
    1. миф. светопреставление, конец света

    Эрден лектын, кас марте шояк мутым шаркалат, юмо дене, акыр дене йорло еҥым лӱдыктат. М. Иванов. С утра до вечера распространяют ложные слухи, пугают бедных богом, светопреставлением.

    2. перен. беспросветность, мрак, тьма

    Шкетын илыш – ӱмыр мучкылан акыр, шкет ошкылаш пасужат кумда. В. Колумб. Одинокая жизнь – навек беспросветность, одному шагать – и поле безбрежно.

    3. в поз. опр. беспросветный, безысходный

    Мыйын акыр ӱмырем кужу огыл, ик томам. Г. Микай. Моя беспросветная жизнь не долгая, средняя.

    Марийско-русский словарь > акыр

  • 55 алга

    алга
    1. серьги, серёжки

    Шергакан алга дорогие серьги;

    шӧртньӧ алга золотые серьги.

    «Тыланет пӧлекым ямдыленам», – йылгыжше канде шеран ший алгам лукто. О. Тыныш. «Тебе я приготовил подарок», – достал он блестящие, с синими бусинками, серебряные серьги.

    Сравни с:

    кӧрж
    2. бот. серёжки (соцветие берёзы, ивы)

    Куэ-шамыч кужу алгаштым сакаленыт. Берёзы развесили свои длинные серёжки.

    Марийско-русский словарь > алга

  • 56 алебастр

    алебастр

    Шинчапунжо кужу, саҥгаже алебастр гай ошо. С. Чавайн. Брови у него длинные, лоб белый, как алебастр.

    Марийско-русский словарь > алебастр

  • 57 аллеян

    аллеян
    прил. с аллеей

    Аллеян кужу урем-влак волгалтыныт. А. Сапин. Засветились длинные улицы с аллеями.

    Марийско-русский словарь > аллеян

  • 58 аляка

    аляка

    Кужу ночко годым йол йымалне аляка лиеш. Д. Орай. После долгих дождей под ногами образуется слякоть.

    Марийско-русский словарь > аляка

  • 59 антициклон

    антициклон
    антициклон (кугу давлениян игече, антициклон годым ояр игече лиеш)

    Юл кыдалне кужу жап антициклон шога. Над средней Волгой долгое время стоит антициклон.

    Марийско-русский словарь > антициклон

  • 60 аркан

    аркан
    I
    холмистый, возвышенный, гористый

    Аркан кундем холмистая местность;

    аркан нур холмистое поле.

    Теве мӱндырнӧ пасушто аркан курык вует коеш. А. Бик. Вот далеко в поле виднеется холмистая вершина горы.

    II

    Талгыдым аркан дене кучат жеребёнка-стригунка ловят арканом.

    Вес еҥ ӱмбакше арканым кудалтыш да йолжо гыч шупшыл колтыш. Н. Лекайн. Другой накинул на него аркан и потянул за ноги.

    Марийско-русский словарь > аркан

См. также в других словарях:

  • -кудить — кужу подшучивать, проказить , обычно прокудить, прокужу сыграть злую шутку, напроказничать , прокуда проказа, ущерб, беда; проказник , окудник шутник , др. русск. кудити бранить, порицать , ст. слав. коудити, коуждѫ μέμφεσθαι, болг. кудя браню,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Заплеты — употребляются на притоках р. Шексны для ловли рыбы. З. состоят из плетней, устанавливаемых поперек речек в форме ломанной линии, в каждом изломе которой оставляются воротца. Как только разольется весною вода и начнется ход рыбы, в воротца З.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Канаты рыболовные — употребляются на Шексне для ловли стерлядей и выделываются из крученных в три пряди черемховых веток длиною от 40 45 саж. К К., погружаемому на дно реки поперек течения, привязывают от 6 до 8 куж (кувшинообразные корзины, сплетенные редкой вязью… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Красный Стекловар — пгт, Республика Марий Эл. Д. Кужеры существовала уже в XVIII в., на оз. Кужер; название из марийск. кужу длинный , ер озеро . В 1938 г. преобразована в пос. гор. типа, который получил название Красный Стекловар по его главному предприятию… …   Географическая энциклопедия

  • Красный Стекловар — пгт, Республика Марий Эл. Д. Кужеры существовала уже в XVIII в., на оз. Кужер; название из марийск. кужу длинный , ер озеро . В 1938 г. преобразована в пос. гор. типа, который получил название Красный Стекловар по его главному предприятию… …   Топонимический словарь

  • Shukubo Kawaseminosho — (Taketa,Япония) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 878 0402 Оита, Take …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»