Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кугешнен

  • 1 кугешнен

    кугешнен
    1. деепр. от кугешнаш
    2. нар. гордо, горделиво, надменно, чванливо

    Шкендым кугешнен кучет ведёшь себя чванливо;

    кугешнен шыргыжалаш надменно улыбнуться;

    кугешнен вуйым кучаш горделиво держать голозу.

    Ӱстелтӧрыштӧ землемер кугешнен шинча, воктенже урядник. Н. Лекайн. За столом горделиво восседает землемер, рядом с ним – урядник.

    3. нар. с большим удовлетворением, испытызая чувство гордости, морального удовлетворения, душевного подъёма

    – Ончымо сӧсна-влак сай урлыкан улыт, да эн сайлан шотлышт, – аваже кугешненрак кошартыш. М. Евсеева. – Выращиваемые свиньи – хорошей породы, и их посчитали лучшими, – удовлетворённо закончила мать.

    – Кызыт шке шинчатлан от ӱшане, – Семекей кугыза кугешнен шӱлалта. А. Юзыкайн. – Теперь и своим глазам не веришь, – вздыхает дед Семекей с чувством гордости.

    4. нар. величественно, гордо, внушительно

    Кугешнен лойгалтше тисте гордо развевающийся флаг;

    кугешнен йогышо Юл величественно текущая Волга.

    Кугурак зданий кугешнен шинча. Г. Чемеков. Здание, которое побольше, выглядит величественно.

    Теве Шердыж вӱд воктене кугешнен шога вӱдвакш... А. Январёв. Вот на Сердежке-реке гордо стоит водяная мельница.

    Марийско-русский словарь > кугешнен

  • 2 кугешнен

    1. деепр. от кугешнаш.
    2. нар. гордо, горделиво, надменно, чванливо. Шкендым кугешнен кучет ведёшь себя чванливо; кугешнен шыргыжалаш надменно улыбнуться; кугешнен вуйым кучаш горделиво держать голозу.
    □ Ӱстелтӧрыштӧ землемер кугешнен шинча, воктенже урядник. Н. Лекайн. За столом горделиво восседает землемер, рядом с ним – урядник.
    3. нар. с большим удовлетворением, испытызая чувство гордости, морального удовлетворения, душевного подъёма. Ончымо сӧсна-влак сай урлыкан улыт, да эн сайлан шотлышт, – аваже кугешненрак кошартыш. М. Евсеева. – Выращиваемые свиньи – хорошей породы, и их посчитали лучшими, – удовлетворённо закончила мать. – Кызыт шке шинчатлан от ӱшане, – Семекей кугыза кугешнен шӱлалта. А. Юзыкайн. – Теперь и своим глазам не веришь, – вздыхает дед Семекей с чувсвом гордости.
    4. нар. величественно, гордо, внушительно. Кугешнен лойгалтше тисте гордо развевающийся флаг; кугешнен йогышо Юл величественно текущая Волга.
    □ Кугурак зданий --- кугсшнен шинча. Г. Чемеков. Здание, которое побольше, выглядит величественно. Теве Шердыж вӱд воктене Кугешнен шога вӱдвакш... А. Январёв. Вот на Сердежке-реке гордо стоит водяная мельница.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кугешнен

  • 3 кугешнен кошташ

    кичиться, зазнаваться, бахвалиться, хвастаться постоянно перед другими, вести себя заносчиво, гордо, чванливо

    Самырык агытанла кугешнен коштынам. В. Косоротов. Я ходил и кичился, словно молодой петух.

    Составной глагол. Основное слово:

    кугешнаш

    Марийско-русский словарь > кугешнен кошташ

  • 4 кугешнаш

    Г. когоэ́шнаш -ем
    1. гордиться; испытывать гордость чем-л., из-за кого-л. Илен-толын эргыда-влак дене кугешнаш тӱҥалыда. В. Иванов. Со временем вы будете гордиться своими сыновьями. Шошым вашке, шыжым кугешне. Калыкмут. Весной поспешай, а осенью гордость испытывай.
    2. гордиться, вести себя гордо; быть чрезмерно высокого мнения о себе, воображать о себе много. Пешак ит кугешне не очень-то гордись; кугешнаш йӧратет любишь себя высоко ставить.
    □ Марий вате ок кугешне, Толшо еҥым пагала. Й. Осмин. Марийка не ведёт себя заносчиво, уважительно относится к приезжему. Мотор ӱдыр-влак пеш кугешнаш йӧратат, маныт. А. Волков. Говорят, красивые девушки очень много о себе воображают.
    // Кугешнен кошташ кичиться, зазнаваться, бахвалиться, хвастаться постоянно перед другими, вести себя заносчиво, гордо, чванливо. Самырык агытанла кугешнен коштынам. В. Косоротов. Я ходил и кичился, словно молодой петух.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кугешнаш

  • 5 аргамак

    аргамак
    1. лошадь хорошей породы, скакун, рысак

    (Темырай) кугешнен пелешта: «Мый шем аргамакым кушкыж кудалыштам». «Ончыко» Темырай с гордостью говорит: «Я катаюсь на вороном рысаке».

    2. уст. жертвенная лошадь

    Ший оржан, ший почан аргамакшым конден шогалтеныт. Кум. мут. Привели жертвенную лошадь с серебряной гривой и серебряным хвостом.

    Марийско-русский словарь > аргамак

  • 6 важнын

    важнын
    важно, величественно, надменно

    Отрядын командирже Евсей коча важнын кынел шогале, урвалтыжым шупшылын, лудырак шинчаж дене кок могырыш ласкан ончале. Н. Лекайн. Командир отряда Дед Евсей встал горделиво, подправив полы, ласково посмотрел сероватыми глазами в обе стороны.

    Сравни с:

    кугешнен

    Марийско-русский словарь > важнын

  • 7 зданий

    зданий
    здание (пӧрт, оралте)

    Чапле зданий прекрасное здание;

    шуко пачашан зданий многоэтажное здание.

    Кугурак зданий йытыра ужар палисад дене авыралтын, шке моторлыкшо дене кугешнен шинча. Г. Чемеков. Здание побольше окружено аккуратным зелёным палисадником, стоит, как бы гордясь своей красотой.

    Марийско-русский словарь > зданий

  • 8 ковыра

    ковыра
    Г.: кавыр
    1. сущ. щёголь, франт (чаплын чийыше еҥ)

    (Осяндр:) Ковыра ӱмбаке кугешнен ончаш кӱлеш, пуйто тудо тылат – так, шӱкшак гына. А. Волков. (Осяндр:) На франта нужно смотреть свысока, будто для тебя он – так, пустое место.

    2. сущ. наряд, красота (о природе)

    Марийын йырже кеҥеж пӱртӱс уло ковыражым ончыкта. Й. Осмин. Летняя природа демонстрирует мужику весь свой наряд.

    3. прил. форсистый, франтовый, щеголеватый (о человеке)

    Тиде – Паня, ялыште эн мотор, эн ковыра ӱдыр. В. Сапаев. Это – Паня, самая красивая, самая форсистая девушка в деревне.

    4. прил. форсистый, франтоватый, щегольский, щеголеватый, нарядный (об одежде, обуви)

    Нунын ӱмбалнышт ковыра вургем. М. Евсеева. На них форсистая одежда.

    Вара чатка, ковыра йыдалым ӧрдыжкӧ пышта. К. Васин. Затем он откладывает в сторону аккуратные, нарядные лапти.

    5. прил. жеманный, манерный (о поведении, манере, голосе)

    Ӱдыржат, аважат ковыра койышлан вуйым пуэн, моло ӱдырамаш-влак деч ончыч кеч-могай у вургемымат завояш тӧчат. М. Шкетан. И дочь, и мать, поддаваясь своей жеманной манере, любую новую одежду пытаются завести раньше других женщин.

    6. прил. нарядный, красивый, отличающийся яркими красками (о природе, деревьях и т. п.)

    Чыла тӱрлӧ кайык ден янлык нине ковыра пушеҥге ӱшыкыштӧ шканышт кочкышым, верым муын илат. М.-Азмекей. Под сенью этих нарядных деревьев разные птицы и звери находят и пищу, и жильё.

    Марийско-русский словарь > ковыра

  • 9 кугешнаш

    кугешнаш
    Г.: когоэшнӓш
    -ем
    1. гордиться; испытывать гордость чем-л., из-за кого-л.

    Илен-толын эргыда-влак дене кугешнаш тӱҥалыда. В. Иванов. Со временем вы будете гордиться своими сыновьями.

    Шошым вашке, шыжым кугешне. Калыкмут. Весной поспешай, а осенью гордость испытывай.

    2. гордиться, вести себя гордо; быть чрезмерно высокого мнения о себе, воображать о себе много

    Пешак ит кугешне не очень-то гордись;

    кугешнаш йӧратет любишь себя высоко ставить.

    Марий вате ок кугешне, толшо еҥым пагала. Й. Осмин. Марийка не ведёт себя заносчиво, уважительно относится к приезжему.

    Мотор ӱдыр-влак пеш кугешнаш йӧратат, маныт. А. Волков. Говорят, красивые девушки очень много о себе воображают.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кугешнаш

  • 10 курымаш

    курымаш
    1. вечный; бесконечный во времени; никогда не прекращающийся, не перестающий существовать

    Курымаш материй вечная материя;

    курымаш илыш вечная жизнь;

    курымаш и й вечные льды;

    курымаш чап вечная слава;

    курымаш кышам кодаш оставить вечный след (после себя); оставить вечную память (о себе).

    Мыняр йылме ден кугешнен ойлена тату аванам, курымаш эрык мландым! М. Казаков. На скольких языках говорим мы, гордясь, о мирной матери нашей – свободной и вечной земле!

    2. вековой; многолетний, очень старый

    Курымаш тумо вековой дуб;

    курымаш йӱла вековые обычаи.

    Тумер чодыра покшелне, курымаш пушеҥге-влак коклаште, курыкчоҥга уло. К. Васин. Посреди дубравы, меж вековых деревьев, стоит холм.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > курымаш

  • 11 кӱч гыч утлаш

    вырваться из когтей кого-л.; выходить (выйти) из-под власти, из зависимого положения, подчинения; освобождаться (освободиться) от кого-л.

    – То-то, мыйын кӱч йымачем нигуш от утло, – (Изибай) шке семынже кугешнен шоналта. Я. Элексейн. – То-то, никуда не вырвешься из моих когтей, – гордо подумал про себя Изибай.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    утлаш

    Марийско-русский словарь > кӱч гыч утлаш

  • 12 кӱч йымач утлаш

    вырваться из когтей кого-л.; выходить (выйти) из-под власти, из зависимого положения, подчинения; освобождаться (освободиться) от кого-л.

    – То-то, мыйын кӱч йымачем нигуш от утло, – (Изибай) шке семынже кугешнен шоналта. Я. Элексейн. – То-то, никуда не вырвешься из моих когтей, – гордо подумал про себя Изибай.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    утлаш

    Марийско-русский словарь > кӱч йымач утлаш

  • 13 партбилет

    партбилет

    Партбилетым кучыкташ вручить партбилет.

    «Тыланда верч партбилетым йомдарыме ок шу», – кугешнен пелештыш Мочаев. М. Казаков. «Из-за вас мне не хочется лишиться партбилета», – гордо ответил Мочаев.

    Марийско-русский словарь > партбилет

  • 14 пералташ

    пералташ
    I
    -ам
    возвр. стукаться, стукнуться; ударяться (удариться) обо что-л. или друг с другом

    Ваш пералташ стукнуться друг о друга.

    Регенчаҥше оҥа-влак воленат огыт шу, тӱрволакеш пералтын, катлат, шелын каят. Ю. Артамонов. Замшелые доски не успевают сползти, ударившись о жёлоб, откалываются и расщепляются.

    Тер оҥ кугу лакеш пералте. М. Иванов. Передок саней ударился о большую яму.

    (Максийын) оҥышто кечыше медальже-влак чыҥ-чоҥ шоктен ваш пералтыт. А. Волков. Медали на груди Макси со звоном стукаются друг о друга.

    II
    -ем
    однокр.
    1. постучать, постукать; стучать некоторое время; стукнуть несколько раз

    Кӱсеным пералташ постучать по карману;

    ӱстембалым пералташ постучать по столу;

    тоя дене пералташ постучать палкой;

    окнам пералташ постучать в окно.

    Эрик кольмыжым пундышеш пералтышат, траншейыш тӧрштыш. В. Иванов. Эрик, постучав лопатой о пень, впрыгнул в траншею.

    Омсам пералтен, пӧртыш Пал Палыч пурен шогале. «Ончыко» Постучав в дверь, в дом вошёл Пал Палыч.

    2. похлопать; хлопнуть несколько раз

    Копам пералташ похлопать в ладоши;

    вачым пералташ похлопать по плечу;

    туп гыч пералташ похлопать по спине.

    Агытан, кугешнен, шулдыржым лоп-лоп-лоп пералтыш. К. Паустовский. Петух, важничая, похлопал крыльями.

    – Ну, тугеже мылам кушталташ логалеш, – манын, Тоня совыжым пералтыш. В. Иванов. – Ну, значит, мне придётся поплясать, – Тоня похлопала в ладоши.

    3. ударять, ударить; бить, пробить; издавать (издать) звук

    Тӱмырым пералташ бить в барабан.

    Пырдыжыште кечыше шагат кок гана пералта. М.-Ятман. Часы на стене пробили два раза.

    Налеш тунам рвезе ший кӱслежым, пералта тудын шӧртньӧ кылжым. А. Асаев. Берёт тогда парень свои серебряные гусли, ударяет по золотым струнам.

    Каче нимат ыш пелеште. Йыҥгыржым пералтыш да ӱлыкӧ волен кайыш. В. Сави. Парень ничего не сказал. Ударил в свой колокольчик и спустился вниз.

    4. чокаться, чокнуться; прикасаться своим бокалом и т. п. к бокалу другого

    – Сеҥымаш верч! – Константин Сергеевич ачаж дене бокалжым пералтыш. В. Иванов. – За победу! – Константин Сергеевич чокнулся бокалом со своим отцом.

    Мыйын ваштареш шинчыше галстукан уна-влак рюмкыштым пералтен йӱыт. М. Шкетан. Сидящие напротив меня гости в галстуках пьют, чокаясь своими рюмками.

    5. перен. продёргивать, продёрнуть; подвергать (подвергнуть) критике; осмеять (в печати)

    – Пырдыж газет гоч пералташ кӱлеш, – пелешта ик комсомолец. М. Шкетан. – Нужно продёрнуть через газету, – говорит один комсомолец.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пералташ

  • 15 сату

    сату
    1. товар; то, что является предметом торговли

    Кӱртньӧ сату скобяные товары;

    озанлык сату хозяйственные товары;

    тыгыде сату товары повседневного спроса;

    кочкыш-йӱыш сату продовольственные товары;

    кидмучаш сату розничные товары.

    Шулдо сату шергеш возеш. Калыкмут. Дешёвый товар обойдётся дороже.

    Кевытыште сату уке. В. Любимов. В магазине нет товаров.

    2. в поз. опр. товарный; с товаром; относящийся к товару

    Сату вӱдылка сверток с товаром.

    Осып сату яшлык воктен эҥертен шинчынат, кугешнен мура. А. Березин. Опёршись на ящик с товарами, Осып гордо поёт песню.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > сату

  • 16 семӱзгар

    семӱзгар

    Леонид эргым, шешкым, Толик уныкам теве тиде семӱзгар дене сымыстаралтыныт. «Мар. ком.» Сын мой Леонид, сноха, внук Толик были заворожены вот этим музыкальным инструментом.

    Клуб оза семӱзгар-влакым кугешнен ончыктылаш тӱҥале. В. Якимов. Заведующий клубом с гордостью стал показывать музыкальные инструменты.

    Марийско-русский словарь > семӱзгар

  • 17 тырмыла-тормыла

    тырмыла-тормыла
    ветвистый, суковатый; с многими ответвлениями и отростками

    Теве, тырмыла-тормыла тӱкыжым кӱшкӧ нӧлталын, шордо кугешнен шога. «Мар. ком.» Вот, подняв кверху свои ветвистые рога, гордо стоит лось.

    Марийско-русский словарь > тырмыла-тормыла

  • 18 умен толаш

    множиться, умножаться; прибывать, прибавляться

    Ме, кугешнен, угыч да угыч каласена: вийна умен толеш. «Мар. ком.» Мы, гордясь, снова и снова говорим: прибывают наши силы.

    Составной глагол. Основное слово:

    умаш

    Марийско-русский словарь > умен толаш

  • 19 уэмме

    уэмме
    1. прич. от уэмаш
    2. в знач. сущ. обновление, становление новым

    Теве кызыт, чонжо уэммым шижын, (Тоня) Марина деке толын. М. Евсеева. Вот теперь, почувствовав обновление души, Тоня пришла к Марине.

    Мый муренам моктен шошо уэммым, мый муренам бойыштат кугешнен. М. Казаков. Я воспевал обновление весны, я пел с гордостью и в бою.

    Сравни с:

    уэммаш

    Марийско-русский словарь > уэмме

  • 20 чабан

    чабан
    чабан; пастух, пасущий овец (шорык кӱтӱчӧ)

    Йомартле чабан приветливый чабан.

    Шоҥго чабан старый чабан.

    Петя кужу солам кугешнен шӱдырен ошкылеш, пуйто настоящий чабан. «Ончыко» Петя с гордостью шагает, волоча длинный кнут, будто настоящий чабан.

    Марийско-русский словарь > чабан

См. также в других словарях:

  • National Anthem of the Mari El Republic — The national anthem of Mari El has lyrics in three languages: The two versions of Mari, and Russian. The melody was composed by Yuri Toyvars Yevdokimov, the lyrics by D. Islamov. The Russian lyrics were written by Vl. Panov. Meadow Mari Lyrics… …   Wikipedia

  • Гимн Марий Эл — Государственный гимн Республики Марий Эл Автор слов Д. Исламов, Вл. Панов Композитор Ю. Евдокимов Субъект   …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»