Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

кто-то+другой

  • 61 anders

    1) иначе, по-другому
    2)

    niemand anders als... — не кто иной, как...

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > anders

  • 62 muu

    1) другой, иной, прочий, остальной
    3) никто другой, как

    ei kukaan muu, kuin

    * * *
    pronomini
    ино́й, друго́й, про́чий

    kaikki muut — все остальны́е

    en halua mitään muuta — не хочу́ ничего́ друго́го

    ••

    muun muassa — ме́жду про́чим, в том числе́

    Suomi-venäjä sanakirja > muu

  • 63 otherwise

    1. adverb
    1) иначе, иным способом; иным образом; по-другому; how could it be otherwise? разве могло быть иначе?; unless otherwise qualified кроме случаев, оговоренных особо
    2) в других отношениях
    3) или же, в противном случае; go at once, otherwise you will miss your train идите немедленно, иначе опоздаете на поезд
    2. adjective
    иной, другой; tracts agricultural and otherwise пахотные и прочие земли
    * * *
    (d) в противном случае; иначе
    * * *
    иначе, иным способом; иным образом; по-другому
    * * *
    ['oth·er·wise || 'ʌðə(r)waɪz] adv. иначе, иным способом, иным образом, по-другому, в других отношениях, или же, а то, в противном случае
    * * *
    иначе
    по-другому
    по-иному
    * * *
    1. нареч. 1) иначе, иным способом; иным образом 2) в других отношениях; во всем остальном 3) или же, в противном случае, иначе; в других обстоятельствах 2. прил. другой 3. сущ. что-л. другое, противоположное; кто-л. другой

    Новый англо-русский словарь > otherwise

  • 64 anyone else

    Универсальный англо-русский словарь > anyone else

  • 65 wait up

    ['weɪt'ʌp]
    1) Общая лексика: не ложиться спать в ожидании кого-л., (на ходу или на сл. бегу) чтобы кто-то сумел нагнать (или поравняться с вами), не ложиться спать в ожидании (кого-л.)
    2) Разговорное выражение: не ложиться спать (до чьего-либо прихода), остановиться, подождать (остановиться, чтобы кто-то другой не отстал: Wait up, I can't walk so fast.)

    Универсальный англо-русский словарь > wait up

  • 66 jemand anders

    мест.
    общ. кто-нибудь другой, кто-нибудь ещё

    Универсальный немецко-русский словарь > jemand anders

  • 67 else

    [els] adv
    1) ещё; кроме

    what else?что ещё?

    who else?кто ещё?

    2):

    or else — или же, а не то, иначе, в противном случае

    2000 самых употребительных английских слов > else

  • 68 algún otro

    Испанско-русский универсальный словарь > algún otro

  • 69 altri...altri ...

    сущ.
    общ. кто... кто... один... другой...

    Итальяно-русский универсальный словарь > altri...altri ...

  • 70 эле

    эле I
    частица, служащая для ограничения или придания обороту речи категоричности;
    тогуз эле күн калды осталось только девять дней;
    өткөн эле жылы ещё (или уже) в прошлом году;
    ошол эле жылы в том же самом году;
    ошол эле күнү в тот же день;
    ошол эле жерде на том самом месте;
    ошол эле бетте на той же странице;
    аны мен кечээ эле көрдүм я его не далее как вчера видел;
    экөө элесиңерби? вас только двое?
    күлөт эле, күлөт он смеётся да и только;
    өзүм эле барам я один пойду;
    сенсиз эле билемин я и без тебя знаю;
    айтпай эле кой можешь и не говорить;
    келип эле кайта бар ты только приди и уходи (долго можешь здесь не задерживаться);
    айтты эле, даяр болду он только сказал, и уже готово;
    ат болбосо, жөө эле баралы если нет лошади, пойдём пешком;
    айтканыңдай эле болсун пусть уж будет так, как ты сказал;
    алып келгениң ушул элеби? это всё, что ты принёс?
    дайым эле ушундай и всегда так;
    таң сүрө эле ойготуп коюңуз разбудите, как только забрезжит рассвет;
    уктабай эле турам да я ведь и не сплю;
    биринчи күндөн тартып эле с первого же дня;
    он алты жашынан тартып эле (он) уже с шестнадцатилетнего возраста;
    бул эле дейсиңерби? или ал эле дейсиңерби? вы думаете, только это? вы думаете, этим всё и ограничивается?
    азыр эле вот только что;
    ошондой эле а также;
    ошондой эле посольствонун кызматкерлери да болушту а также присутствовали сотрудники посольства;
    дагы эле эгиз опять (такая же) двойня;
    мен элемин да это я (а не кто-л. другой);
    кескин бурулуш али боло элек деп эле, кесе айтуубуз керек мы просто (эле) должны чётко сказать, что решительного поворота пока ещё (элек) не произошло;
    сөз деп эле бирдемени айта берүүнүн эмне кереги бар? зачем что-то говорить только для того, чтобы говорить (букв. зачем говорить слово только потому, что это, мол, слово) ?
    өтө эле или эн эле очень уж; уж очень;
    ошол эле аткарууда в том же исполнении;
    с предшеств. словом, оканчивающемся на гласный, в произношении, а часто и в написании, сливается: эми эле (эмеле) келди он только что пришёл;
    а эмне, мен ошончо эле (ошончеле) бабыр бекем? что, разве я уж такой говорун?
    үйдө эле (үйдөле) болом да я буду дома;
    колун көтөрдү эле (көтөрделе), шалдайып көтңөрүлбөдү он было хотел поднять (букв. поднял) руку, но она беспомощно болталась и не поднималась;
    кайдан эле! см. кайдан.
    эле II (ср. эде)
    прошедшее время от неправильного и недостаточного глагола э- быть (см. э- II);
    кыштын күнү эле была зима; это было зимой;
    түн эле была ночь;
    өзүң кайда турган элең? сам ты где (тогда) жил?
    ал кезде мен жаш элем в то время я был молод;
    мурун да билет элем я и раньше знал;
    "кол кабыш кыла койсоңчу" десең, "ал эле, бул эле", дешет ты их просишь оказать помощь, а они говорят "то вот, да' сё вот" (отнекиваются);
    биз ким элек, ким болдук? кем мы были и кем мы стали?
    сизде жумушубуз бар эле у нас тут к вам дельце есть (букв. было);
    мажбур болуп калышкан эле они оказались вынужденными;
    коюбуз жок болсо, эмне соймок элек? что же это мы должны зарезать, если у нас овец нет?
    в разговорной речи основной глагол может не оформляться личными аффиксами: келди элең ты приходил;
    окуду элек мы читали;
    могут оформляться и оба глагола: окудук элек мы читали; с вопросительной частицей бы - беле (в речи и в орфографии): оңой беле? разве легко?
    мен айтпадым беле? разве я не говорил?
    с прош. вр. на -ды основного глагола указывает на безрезультатность действия или на сомнение в его результате: аскер камдай баштады эле, байбичеси болбоду он начал было готовить войско, но жена его не согласилась (на это);
    эл судуна берилди эле, ушул күнгө чейин карала элек было подано в народный суд, но до сих пор (дело) не рассмотрено;
    "келем" деди эле он сказал, что придёт (но кто его знает);
    сөз тилинин учуна даяр боло калды эле, бирок Саадат аны айтпай токтоду Саадат уже готов был вот-вот сказать (букв. слово на кончике его языка уже было готово), но он не сказал, удержался;
    с прич. на -р, -с или с формой на -т образует сослагательную форму: берер белең или берет белең дал (ли) бы ты?
    ушундай болот белем или ушундай болор белем? разве я был бы таким?
    эч бир мааниси болбос эле не было бы (в этом) никакого смысла;
    зыян болбос эле вреда не было бы;
    с формой на -гай выражает пожелание, а при отриц. форме глагола - опасение: келгей эле хорошо было бы, если бы он пришёл;
    комузду мага сунбагай эле как бы он не протянул мне комуз (предложив сыграть);
    бүгүн бороон болбогой эле как бы сегодня бурана не было.
    эле- III
    1. просеивать (через решето, сито);
    2. отбивать чижик палкой (при игре в чикит, см.);
    жорго элеп баратат иноходец бежит быстро и ровно.
    эле- IV
    замечать, обращать внимание; реагировать;
    мен эч элеген иш эмес я этого дела не заметил; я на это не обратил внимания;
    элебептир он не обратил никакого внимания;
    эч ким элебей өсө берсин пусть он растёт так, чтобы никто (ни злые духи, ни недобрый людской глаз) не заметил (отсюда - собственное имя Элебес).

    Кыргызча-орусча сөздүк > эле

  • 71 шотеш

    шотеш
    посл. выражает:
    1) лицо, предмет, вместо или взамен которого кто-л. действует, чьи обязанности выполняет кто-л. другой; передаётся предлогами за, вместо, в качестве кого-л.

    Ончыч мыйын шотешем конторысо коҥгашат олта, пӧртымат ӱштеш ыле. М.-Ятман. Раньше за меня и печку в конторе топил, и пол подметал.

    Председатель улат гынат, шкат имне шотеш кычкалтат. «Ончыко» Хоть ты и председатель, но и сам впрягаешься вместо лошади.

    2) использование чего-л. для какой-л. цели; передаётся предлогами в счёт, за счёт чего-л.

    Закуп шотеш в счёт закупа;

    ӱмашсе шотеш за счёт прошлого года.

    Октябрь революций деч вара марий мутер руш йылме шотеш чотак пойдаралтеш. «Мар. йылме» После Октябрьской революции марийский словарь сильно обогащается за счёт русского языка.

    (Южыжо) еҥ шотеш илаш тунемын. А. Бик. Некоторые привыкли жить за чужой счёт.

    3) выполнение того же объёма работы, как определённое количество: столько же, как; передаётся предлогом за

    Кажне совет айдеме кызыт кок еҥ шотеш тыршышаш. П. Корнилов. Каждый советский человек сейчас должен трудиться за двоих.

    Марийско-русский словарь > шотеш

  • 72 шотеш

    посл. выражает:
    1. лицо, предмет, вместо или взамен которого кто-л. действует, чьи обязанности выполняет кто-л. другой; передаётся предлогами за, вместо, в качестве кого-л. Ончыч мыйын шотешем конторысо коҥгашат олта, пӧ ртымат ӱштеш ыле. М.-Ятман. Раньше за меня и печку в конторе топил, и пол подметал. Председатель улат гынат, шкат имне шотеш кычкалтат. «Ончыко». Хоть ты и председатель, но и сам впрягаешься вместо лошади. 2) использование чего-л. для какой-л. цели; передаётся предлогами в счёт, за счёт чего-л. Закуп шотеш в счёт закупа; ӱмашсе шотеш за счёт прошлого года.
    □ Октябрь революций деч вара марий мутер руш йылме шотеш чотак пойдаралтеш. «Мар. йылме». После Октябрьской революции марийский словарь сильно обогащается за счёт русского языка. (Южыжо) еҥшотеш илаш тунемын. А. Бик. Некоторые привыкли жить за чужой счёт. 3) выполнение того же объёма работы, как определённое количество: столько же, как; передаётся предлогом за. Кажне совет айдеме кызыт кок еҥшотеш тыршышаш. П. Корнилов. Каждый советский человек сейчас должен трудиться за двоих.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шотеш

  • 73 The Treasure of the Sierra Madre

       1948 – США (126 мин)
         Произв. Warner (Генри Блэнк)
         Реж. ДЖОН ХЬЮСТОН
         Сцен. Джон Хьюстон по одноименному роману Б. Трэйвена
         Опер. Тед Маккорд
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Хамфри Богарт (Доббз), Уолтер Хьюстон (Хауард), Тим Холт (Кёртин), Брюс Беннетт (Коди), Бартон Маклэйн (Маккормик), Альфонсо Бедойя (Золотая Шляпа), Артур Сото Ранхель (председатель), Мануэль Донде (староста), Хосе Торвэй (Пабло), Маргарито Луна (Панчо), Роберт Блейк (маленький мексиканец), Джон Хьюстон (человек в белом костюме).
       Тампико, Мексика, 1925 г. Доббз и Кёртин, авантюристы без гроша за душой, объединяются с пожилым старателем Хауардом, не раз зарабатывавшим и терявшим целые состояния, и отправляются попытать счастья в горы Сьерра-Мадре. В первые же дни похода через джунгли и поисков мест для добычи Доббз и Кёртин поражены энергичностью старика. Усталый и измученный Доббз хочет повернуть назад, но в этот момент Хауард, приплясывая от радости, сообщает, что под ногами у них – залежи золота. Вместе с богатством к Доббзу приходит паранойя. Он воображает, будто Кёртин – между прочим, спасший ему жизнь при обвале шахты, – хочет завладеть его долей. Внезапно объявившийся чужак Коди уверен, что 3 компаньонов нашли золото, и настаивает, чтобы его взяли в долю. Герои готовятся убить его, но вместо этого им приходится вчетвером отражать нападение бандитов, ограбивших поезд и рыскающих в поисках оружия. Им удается продержаться до прибытия регулярной армии – «федералов». Коди убит в перестрелке.
       Посчитав, что золотая жила исчерпана, компаньоны принимают решение возвращаться. Крестьяне-индейцы просят у них помощи в спасении едва не утонувшего ребенка. Хауард уходит с ними и возвращает мальчика к жизни. Ему оказывают королевский прием. Теперь он должен остаться в деревне на несколько дней, чтобы индейцы могли выразить ему благодарность. В противном случае боги могут разгневаться; чтобы избежать этого, индейцы готовы увести его в деревню силой. Скрепя сердце Хауард доверяет золото 2 своим спутникам и договаривается с ними о встрече в Дуранго. По дороге Доббз предлагает Кёртину разделить долю Хауарда, но тот категорически отказывается: его порядочность не испорчена золотой лихорадкой. Какое-то время длится их противостояние; наконец, Доббз стреляет в Кёртина, но он не уверен, что напарника удалось убить. Кёртин ползком добирается до деревни. Крестьяне отводят его к Хауарду.
       Главарь банды грабителей «Золотая Шляпа» прельщается снаряжением Доббза и убивает его мачете. Вместе с подельниками он приходит в деревню, чтобы продать мулов Доббза, но там их узнают, хватают и расстреливают. Хауард и Кёртин приезжают в деревню и расспрашивают о судьбе мешков с золотом. Оказывается, бандиты даже не обратили на них внимания, решив, что в них не золото, а песок – чтобы утяжелить мулов и продать их подороже. Мальчик указывает героям дорогу к развалинам монастыря, где могут быть спрятаны мешки. Хауард и Кёртин скачут туда, но видят, что мешки разодраны и выпотрошены. Хауард, в очередной раз потерявший все нажитое, разражается гомерическим хохотом. Он собирается вернуться в индейскую деревню, где его почитают как бога. Кёртина он отправит на поиски вдовы Коди, держащей ферму где-то в Техасе.
         Этот фильм, наряду с Мальтийским соколом, The Maltese Falcon, долго оставался самой знаменитой картиной Хьюстона. Американские критики и любители кино, так неохотно признающие достоинства великих приключенческих фильмов своих соотечественников (будь то Хоукс, Уолш или кто-либо другой) и ценящие их лишь через призму восхищения, которым они пользуются во Франции, не скупились на похвалы этому фильму с 1-х же дней проката. Возможно, это не так странно, как может показаться. Внимание к фильму привлекают его реализм или, по крайней мере, поиски правдоподобия и достоверности (заметные по натурным съемкам и участию мексиканских актеров; в особенности великолепного Альфонсо Бедойи), отсутствие голливудского «гламура» и каких бы то ни было женских персонажей. Кроме того (и даже в большей степени) – тот факт, что персонажи выражают свои мысли и проявляют характер в 1-ю очередь через диалоги, на редкость обильные для приключенческого кино. Действительно, Сокровища Сьерра-Мадре отличается ловко завуалированной театральностью. Хьюстон умело выдает за актерскую виртуозность наигрыш Богарта (который во 2-й части фильма вновь примеряет неестественную и временами даже комичную грубость своих довоенных «злодеев») и своего родного отца Уолтера Хьюстона, выдающего длинные тирады с пулеметной скоростью.
       Очевидная схожесть картины с Мальтийским соколом немедленно принесла Хьюстону статус авторского режиссера; во Франции особенно горячо обсуждалась избранная им тема поражения. Эта тема лишена мрачности и пессимизма; она лишь подтверждает, что жизнь ― один большой фарс и по-настоящему мудр тот, кто умеет смеяться над всем и в первую очередь – над самим собой. Даже появления бандитов и крестьян выглядят немного комично, поскольку именно они, а не воля 3 главных героев, задают ритм событиям и решают их судьбу, превращая их то в победителей, то в проигравших. В итоге этот приключенческий фильм принимает облик театрализованной комедии с участием колоритных персонажей, с довольно нейтральным и скромным визуальным стилем, однако достаточно насыщенной неожиданными и крутыми поворотами, чтобы в равной степени впечатлить поклонников жанра и широкую публику. Мы пересекаем вместе с героями обширные пространства, но большинство ключевых сцен статичны и происходят в относительно замкнутых местах.
       Фильм не лишен и некоего этнологического интереса. Например, Хьюстон с любопытством и уважением отмечает обычай крестьян-индейцев выждать некоторое время, прежде чем высказать собеседнику свою просьбу, какой бы срочной и важной для них она ни была. Также он с юмором подчеркивает, что те же самые крестьяне готовы распотрошить своего благодетеля, если он пренебрежет их гостеприимством и отвергнет дары благодарности.
       N.В. В последние годы приподнялась завеса тайны над личностью автора романа-первоисточника, Б. Трэйвена (что обозначает инициал Б.?), всю жизнь усиленно скрывавшего любые сведения о себе. Его настоящее имя – Трэйвен Торсван, он родился в Чикаго, в 20-е гг. писал в Германии социалистические памфлеты под псевдонимом «Рет Марут», затем эмигрировал в Мексику. Чтобы представлять интересы автора на съемках и всячески помогать Хьюстону, он прислал на площадку своего представителя ― некоего Хэла Кроувза. Хьюстон так и не смог с уверенностью сказать, был ли это Хэл Кроувз или же сам Б. Трэйвен. Сценарий Хьюстона сохраняет относительную верность роману, хотя из него выпали экскурсы в историю и мифологию Мексики и едкая социальная сатира. Финал Хьюстон переделал в своем фирменном стиле: у Трэйвена 2 выживших героя уносят каждый по мешку золота.
       БИБЛИОГРАФИЯ: режиссерский сценарий опубликован издательством «The University of Wisconsin Press» (1979). Расхождения с готовым фильмом комментируются в примечаниях. Важное предисловие Джеймса Нэйремора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Treasure of the Sierra Madre

  • 74 nobody

    ˈnəubədɪ
    1. мест.;
    отр. никто Syn: no one, none
    2. сущ. ничтожество;
    'пустое место';
    незначительный человек mere nobody titled nobody nobody home человек, не имеющий веса в обществе, никому не известный человек;
    ничтожество, "пустое место" (тж. a little *) - a mere * полное ничтожество - she has married a * она вышла (замуж) за человека без положения - they were treated as nobodies их третировали, к ним относились с пренебрежением, с ними не считались никто - * else никто другой - there was * else on board на борту никого другого не было - * knows about it об этом никто не знает - there was * present никого не было;
    никто не явился - * ever put so much of themselves into their work никто так не отдавал себя работе, как они - I can see * я никого не вижу - did * among you notice anything? неужели никто из вас ничего не заметил? - who was the other man? - Nobody you know а кто был другой? - Ты его все равно не знаешь > there is * at home /(амер) * home/ (сленг) (он) без царя в голове;
    него) не все дома /винтика не хватает/ > *'s business не поддающийся описанию > what the old man said when he found out about it was *'s business что сказал старик, когда узнал об этом, не поддается описанию > to be *'s fool его не проведешь > everybody's business is *'s business (пословица) у семи нянек дитя без глазу nobody pron neg. никто ~ ничтожество;
    "пустое место";
    a mere nobody полное ничтожество;
    a titled nobody титулованное ничтожество ~ человек, не имеющий веса в обществе;
    nobody home амер. = не все дома, винтика не хватает ~ человек, не имеющий веса в обществе;
    nobody home амер. = не все дома, винтика не хватает ~ ничтожество;
    "пустое место";
    a mere nobody полное ничтожество;
    a titled nobody титулованное ничтожество

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nobody

  • 75 nobody

    1. [ʹnəʋbədı] n
    человек, не имеющий веса в обществе, никому не известный человек; ничтожество, «пустое место» (тж. a little nobody)

    they were treated as nobodies - их третировали, к ним относились с пренебрежением, с ними не считались

    2. [ʹnəʋbədı] indef pron
    никто

    there was nobody present - никого не было; никто не явился

    nobody ever put so much of themselves into their work - никто так не отдавал себя работе, как они

    did nobody among you notice anything? - неужели никто из вас ничего не заметил?

    who was the other man? - Nobody you know - а кто был другой? - Ты его всё равно не знаешь

    there is nobody at home /амер. nobody home/ - сл. ≅ (он) без царя в голове; (у него) не все дома /винтика не хватает/

    nobody's business - шутл. не поддающийся описанию

    what the old man said when he found out about it was nobody's business - что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию

    to be nobody's fool - ≅ его не проведёшь

    everybody's business is nobody's business - посл. ≅ у семи нянек дитя без глазу

    НБАРС > nobody

  • 76 otherwise

    [`ʌðəwaɪz]
    иначе, иным способом; иным образом; по-другому
    в других отношениях; во всем остальном
    или же, в противном случае, иначе; в других обстоятельствах
    другой, иной; противоположный
    что-либо другое, противоположное; кто-либо другой

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > otherwise

  • 77 өңөрт-

    понуд. от өңөр- II;
    козу өңөртүп жибер- послать с верховым ягнёнка, положив его на седло перед всадником;
    ардактап, козусун өңөртүп, кымызын арттырып жиберип турган адам болсо (хорошо было бы) если бы был человек, который уважал бы и присылал бы постоянно ягнят и кумыс;
    өгүзүңдү алып кел, койду өңөртөйүн веди сюда своего быка, я тебе положу на седло овцу;
    бала өңөртөр киши жок нет человека, который бы взял ребёнка к себе на седло;
    эсин жыйбай шылкылдап, үйүнө өңөртүп келди он был без памяти, страшно ослаб, и домой доставил его другой, поместив перед собой на седле (букв. он прибыл домой, допустив, чтобы его кто-то другой поместил перед собой на седле).

    Кыргызча-орусча сөздүк > өңөрт-

  • 78 alteruter

    l) тот или другой, который-либо из двух, alter. ex litigatoribus (1. 2 § 3 D. 2, 10);

    alterutra causa (1. 8 § 2 D. 30);

    edictum de alterutro определяет, что в случае установления отказа со стороны мужа в пользу жены - последней предоставляется право требовать или приданое, или отказ, если таковой равняется приданому (1. un. § 3. C. 5, 13).

    2) кто-нибудь другой (1. 1. C. Th. 9, 10).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > alteruter

  • 79 ol

    konj чем, как (при сравнении), нежели; ŝi estas pli \ol bela, ŝi estas belega она более чем красива, она прекрасна; tio estas pli utila \ol... это полезнее, чем...; tio estas io alia \ol... это нечто иное, нежели...; это нечто иное, чем...; tio estas nenio alia \ol... это не что иное, как...; это не что иное, кроме как... (= tio estas nenio alia krom...); ne scii alian lingvon \ol sian propran не знать другого языка кроме как свой собственный; не знать другого языка кроме как своего собственного (= ne scii alian lingvon krom sia propra); прим. 1. чаще всего обе части сравнения имеют одинаковую грамматическую природу, т.е. существительное сравнивается с существительным, прилагательное с прилагательным, инфинитив с инфинитивом и т.п.; при этом обязательно согласование по падежу: ripozo estas pli agrabla \ol laboro отдых приятнее, чем работа; ripozi estas pli agrable \ol labori отдыхать приятнее, чем работать; li parolas pli \ol li pripensas он говорит больше, чем обдумывает; li amas ŝin pli \ol mi он любит её больше, чем я; li amas ŝin pli \ol min он любит её больше, чем меня; прим. 2. если две части сравнения имеют различную грамматическую природу, причём вторая часть представляет собой полное предложение, это предложение вводится с помощью сложных форм \ol ke, \ol kiam, \ol kiel, \ol kiom, \ol se, в зависимости от смысла: liaj instrukcioj estas tro konfuzaj, \ol ke mi povus ilin ripeti его наставления слишком путаны (для того), чтобы я смог их повторить; pli bone estas, ke li faru nenion, \ol ke li faru ion senpripense лучше, чтобы он ничего не делал, чем (чтобы) он сделал что-нибудь необдуманно; estas por mi nenio pli bona, \ol ke mi forkuru мне не остаётся ничего лучшего, чем (или как) сбежать; ne elspezu monon pli frue, \ol kiam vi ĝin posedas не трать деньги раньше, чем будешь ими обладать; mi havas pli bonajn okulojn, \ol kiel oni pensas у меня глаза лучше, чем считается; li estas pli saĝa, \ol kiel mi opiniis он умнее, чем я полагал; li faris tion pli skrupule, \ol kiel povus iu alia он сделал это тщательнее, чем мог бы кто-нибудь другой; pli granda estas mia puno, \ol kiom mi povus elporti моё наказание больше, чем я смогу вынести; taksi iun pli alte, \ol kiom li meritas оценивать кого-л. выше, чем он заслуживает; la signaloj estas miloble pli fortaj, \ol kiom montras la teorio сигналы в тысячу раз сильнее, чем показывает теория; sur la ĉielo estis pli da nuboj, \ol kiom la Nordo scias на небе было больше туч, чем знает Север; pli bone estas viziti lin, \ol se li nin vizitos лучше посетить его, чем (если) он нас посетит; прим. 3. ol употребляется также для соединения понятий, хотя формально и не являющихся двумя частями сравнения, но всё же находящихся в определённой сравнительной связи друг с другом: li preferas morti pro malsato, \ol per murdo akiri vivon en riĉeco он предпочитает умереть с голоду, нежели с помощью убийства добиться жизни в богатстве; ili eble elektos alian solvon, \ol ni elektis они, возможно, выберут другое решение, нежели выбрали мы; li havas malsaman karakteron \ol lia patro у него другой характер, нежели у его отца; у него не такой характер, как у его отца; antaŭ \ol (или antaŭ kiam) li forveturis, li vizitis nin перед тем как он уехал, он навестил нас; прежде чем уехать, он навестил нас; post \ol (или post kiam) li forveturis, li sendis al ni telegramon после того как он уехал, он послал нам телеграмму.
    * * *
    чем (при сравнении)

    Эсперанто-русский словарь > ol

  • 80 почерк

    почерк
    1. почерк; манера писать, характер начертаний букв в письме (посна еҥын возымо ойыртемже)

    Ару почерк аккуратный почерк;

    вес почерк другой почерк.

    Серышым нальым. Почеркым ончем. Палыдыме. Г. Чемеков. Получил я письмо. Смотрю на почерк. Незнакомый.

    Уке, Андрейын кидше дене огыл, ала-кӧ возен. Ӱдырамаш почерк. М. Казаков. Нет, не рукой Андрея, кто-то другой написал. Женский почерк.

    Сравни с:

    кид
    2. почерк; индивидуальная особенность в чём-л. (посна еҥын иктаж-мом ыштымаште ойыртемже)

    Шкенжын почеркше уло у него свой почерк.

    Чыла вереат поэтын шке шотан йӱкшым колына, чатката почеркшым раш ужына. М. Казаков. Всюду мы слышим своеобразный голос поэта, ясно видим его чёткий почерк.

    Сравни с:

    кид

    Марийско-русский словарь > почерк

См. также в других словарях:

  • кто-нибудь другой — кто то другой, кто либо другой, другой Словарь русских синонимов. кто нибудь другой прил., кол во синонимов: 3 • другой (45) • …   Словарь синонимов

  • кто-либо другой — прил., кол во синонимов: 3 • другой (45) • кто нибудь другой (3) • кто то другой (3) …   Словарь синонимов

  • кто-то другой — прил., кол во синонимов: 3 • другой (45) • кто либо другой (3) • кто нибудь другой (3) …   Словарь синонимов

  • ЧУДОВИЩЕ ИЛИ КТО-ТО ДРУГОЙ — «ЧУДОВИЩЕ ИЛИ КТО ТО ДРУГОЙ», СССР, УЗБЕКФИЛЬМ, 1988, цв., 70 мин. Психологическая трагикомедия. Сорокалетний оперный хорист Пулат Мухамеджанов, застряв в лифте многоэтажного дома, вспоминает родных и близких, наилучшие и наихудшие качества,… …   Энциклопедия кино

  • другой — Иной, видоизмененный, непохожий, новый, второй. Это другое дело. Это дело десятое. Это особь статья. .. Прот …   Словарь синонимов

  • Другой мир (фильм — Другой мир (фильм, 2003) У этого термина существуют и другие значения, см. Другой мир. Другой мир Underworld …   Википедия

  • ДРУГОЙ —     ДРУГОЙ опорная точка и средоточие философского дискурса, способ обоснования онтологии, который изменяется в соответствии со сдвигами в понимании онтологии и переходом от эйдетико космологической к социальной онтологии. В античной философии… …   Философская энциклопедия

  • кто-нибудь — кто либо, кто то, тот или другой, тот или иной Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. кто нибудь кто либо • кто то • кто • тот или другой • тот или ино …   Словарь синонимов

  • кто — кого, кому, кого, кем, о ком. I. местоим. сущ. 1. Обозначает вопрос: какой человек, какое существо? Стой! кто идёт? От кого письмо? Кому выходить на этой станции? Кто там? (вопрос тому, кто не виден, прячется или стучит, звонит в дверь). Кто кого …   Энциклопедический словарь

  • кто-либо — см. кто нибудь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. кто либо кто нибудь • кто то • кто • тот или другой • тот или иной …   Словарь синонимов

  • ДРУГОЙ — ДРУГОЙ, другая, другое. 1. Не тот, не этот. Дай мне другой нож, этот тупой. Об этом поговорим в другое время и в другом месте. || Не такой, иной, отличный от данного. У него были совсем другие намерения. После женитьбы он стал другой. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»