-
21 кривить душой
-
22 кривить душой
неодобр.act against one's conscience; go (play) the hypocrite; dissembleДвадцать лет подряд выбирали эту почти неграмотную женщину народным заседателем. И нет на селе человека, который сказал бы, что Антониха хоть раз покривила душой, не заступилась за обиженного и отпустила виновного. (В. Песков, Шаги по росе) — Later, twenty years in succession, she was elected People's Juryman. There was not a person to be found who could say that Antonovna had ever gone against her conscience, had ever failed to defend the interests of the wronged or allowed the guilty to go unpunished.
-
23 кривить душой
Синонимический ряд:лицемерить (глаг.) двоедушничать; двуличничать; лицемерить; фарисействовать -
24 рожу кривить
• РОЖУ КРИВИТЬ/СКРИВИТЬ substand[VP; subj: human]=====⇒ to distort one's facial expression (showing disgust, dissatisfaction, or contempt for s.o. or sth.):- X screwed up his face.Большой русско-английский фразеологический словарь > рожу кривить
-
25 не кривить душой
Jargon: tell it like it is -
26 он был человек, совершенно не способный на то, чтобы лгать и кривить душой
Универсальный русско-английский словарь > он был человек, совершенно не способный на то, чтобы лгать и кривить душой
-
27 презрительно кривить губы
1) General subject: curl lip, curl one's lips2) Makarov: curl lipsУниверсальный русско-английский словарь > презрительно кривить губы
-
28 презрительно кривить рот
General subject: curl lipУниверсальный русско-английский словарь > презрительно кривить рот
-
29 Д-399
КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (перед кем, в чём против чего) coll VP subj: human fixed WOto say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring one's conscience ( usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y)X is bending the truth X is playing false (with Y) X isn't being straight (with Y) (in limited contexts) X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.)X кривит душой перед самим собой — X is deceiving (trying to deceive) himselfне кривя душой - without dissembling(in limited contexts) without holding anything back.«Нюся?» - «Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?» — «Красивая». Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).«Он (председатель), дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?..» Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster (the Chairman) is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful, he has not betrayed his comrade... (1a).Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... даишо ( ungrammat = еще) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a)....C кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой» (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a). -
30 покривить душой
• КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (переднем, в чём; против чего) coll[VP; subj: human; fixed WO) to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring ones conscience (usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y); X is bending the truth; X is playing false (with Y); X isn't being straight (with Y); [in limited contexts]=====⇒ X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.); || X кривит душой перед самим собой ≈ X is deceiving (trying to deceive) himself; || не кривя душой ≈ without dissembling; [in limited contexts] without holding anything back.♦ "Нюся?" - "Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?" - "Красивая". Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" "That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).♦ "Он [председатель], дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?.." Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster [the Chairman] is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).♦...Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful; he has not betrayed his comrade... (1a).♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... даишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).♦ "...С кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой" (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покривить душой
-
31 покривить
-
32 скривить
-
33 ДУШОЙ
душой и телом -
34 РОЖУ
-
35 Р-147
РОЖУ КРИВИТЬ/СКРИВИТЬ substand VP subj: human to distort one's facial expression (showing disgust, dissatisfaction, or contempt for s.o. or sth.): X рожу скривил -X made a puss X screwed up his face. -
36 рожу скривить
• РОЖУ КРИВИТЬ/СКРИВИТЬ substand[VP; subj: human]=====⇒ to distort one's facial expression (showing disgust, dissatisfaction, or contempt for s.o. or sth.):- X screwed up his face.Большой русско-английский фразеологический словарь > рожу скривить
-
37 душа
ж.1. soul2. ( человек):ни живой души, ни души — not a (living) soul
♢
душа моя! — my dear!душа в душу — at one, in harmony / concord
у него душа не на месте — he is uneasy / anxious
души не чаять (в пр.) — worship (d.), dote (upon)
быть душой (рд.) — be the (life and) soul (of)
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts); ( по природе) by nature, innately
вкладывать душу (в вн.) — put* one's heart and soul (into)
залезть в душу кому-л. разг. — worm oneself into smb.'s confidence
играть, говорить с душой — play, speak* with feeling
работать с душой — put* one's heart into one's work
ни душой ни телом — in no respect, in no wise, nowise
от (всей) души — with all one's heart, whole-heartedly
всеми силами души — with every fibre of one's being, with all one's heart
с дорогой душой разг. — willingly, gladly
отвести душу — unburden one's heart, pour out one's heart
ему, им и т. д. это по душе ( нравится) — he likes, they like, etc., it; it's to his (theirs, etc.) liking
по душам ( искренно) — candidly
говорить по душам с кем-л. — have a heart-to-heart talk with smb.
есть, пить сколько душе угодно — eat*, drink* one's fill
стоять над душой у кого-л. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.
у него душа в пятки ушла — his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth
в чём только душа держится — he looks as if he were about to give up the ghost
-
38 корёжить
разг.1. (гнуть, кривить) bend*, warpфанеру корёжит от сырости — plywood warps with damp, или when kept in a damp place
2. безл. (о судорогах и т. п.) writhe (with) -
39 покривить
сов. см. кривить -
40 скривить(ся)
сов. см. кривить(ся)
См. также в других словарях:
КРИВИТЬ — КРИВИТЬ, кривлю, кривишь, несовер. (к скривить и к покривить), что. Делать кривым, перекошенным, погнутым. Кривить каблук. Кривить ноги. ❖ Кривить рот или губы (разг.; совер. скривить) делать гримасу, выражающую презрение, брезгливость. Кривить… … Толковый словарь Ушакова
кривить — сбивать, перекривлять, кривить душой, быть неискренним, скривлять, сгибать, стаптывать, косить, лгать, искореживать, перекашивать, корежить, коробить, искривлять Словарь русских синонимов. кривить 1. см. косить 2. 2. см … Словарь синонимов
КРИВИТЬ — КРИВИТЬ, влю, вишь; влённый ( ён, ена); несовер., что. Делать кривым, изогнутым. К. линию, ряд. К. рот (также перен.: о гримасе недовольства, брезгливости, презрения; разг.). • Кривить душой (разг.) говорить, поступать против совести, убеждения.… … Толковый словарь Ожегова
кривить — кривить, кривлю, кривит (не рекомендуется кривит) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
кривить — , кривой Кривить рот или губы (разг.; сов. скривить) делать гримасу, выражающую презрение, брезгливость. Слушай внимательно, нечего губы кривить. Кривить душой (разг.; сов. покривить) поступать против совести, говорить неправду. Он… … Фразеологический словарь русского языка
кривить — влю/, ви/шь; нсв. кого что 1) Делать кривым, изогнутым, перекошенным. Криви/ть линию, ряд. Зеркало кривит изображение. 2) Перекашивать в гримасе. Плакать, кривя рот. • кривить душой, совестью … Словарь многих выражений
Кривить душой — (иноск.) поступать противъ совѣсти, не по правдѣ, а по кривдѣ. Ср. Вступая въ число гласныхъ, мы клянемся не кривить душой, оберегать интересы городскіе «не щадя живота своего», а потому гласному въ качествѣ юрис консульта другой стороны защищать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
кривить душой — кривить/покривить душой Разг. Неодобр. Чаще несов. Быть неискренним, намеренно говорить неправду. С сущ. со знач. лица: свидетель, очевидец, человек… кривит душой; кривить душой перед кем? передо мной, перед друзьями… Недолюбливала и она моего… … Учебный фразеологический словарь
кривить морду — кривить рожу, косомордиться, передергиваться, косорылиться, косоротиться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Кривить душой — КРИВИТЬ ДУШОЙ. ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ. Разг. Поступать против совести, лицемерить, быть неискренним, намеренно говорить неправду. Скажи, не слишком ли я стара?.. Скажи правду. И, благодетельница, нечего душой кривить не восемнадцать лет (А. Н. Толстой.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кривить совестью — КРИВИТЬ СОВЕСТЬЮ. Разг. То же, что Кривить душой. Жуковский не переломил себя, не кривил совестью, следовательно, мы с ним не сочувственники, не единомышленники (Вяземский. Старая записная книжка). СКРИВИТЬ СОВЕСТЬЮ. Устар. [Ведущий:] В степи,… … Фразеологический словарь русского литературного языка