Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

краше

  • 41 класть

    нсв
    ( помещать в лежачем положении) pôr vt, colocar vt (deitado), deitar vt; (помещать, вкладывать) pôr vt, colocar vi; ( деньги в банк) depositar vt; ( в больницу) hospitalizar vt; ( накладывать еду) pôr vt, deitar vt; ( ставить знак) apor vt; ( клеймо) прн marcar vt; ( таврить) ferretear vt; ( строить) levantar vt, erguer vt, fazer vt
    ••
    - класть в основу - класть себе в карман
    - краше в гроб кладут
    - класть в рот

    Русско-португальский словарь > класть

  • 42 гроб

    bara ж., cassa ж. da morto
    ••
    * * *
    м.
    bara f; cassa f da morto разг.; feretro (в убранстве, на похоронах)

    идти за гробом — accompagnare la bara / il feretro

    ••

    в гроб вогнать / загнать прост. неодобр.portare alla tomba

    в гробу (я) видал кого-л. презр. прост.me ne frego altamente

    по гроб жизни прост. — fino alla tomba / morte

    в гроб глядеть / смотреть — essere con un piede nella fossa / tomba; essere al lumicino

    * * *
    n
    gener. cataletto, bara, cassa (ñîêð. îò "cassa da morto"), cassa da morto, feretro

    Universale dizionario russo-italiano > гроб

  • 43 красиво

    гарно, хороше, красно, красовито, красітно, чепурно, лепсько; срвн. Красивый. [Бачать сестру гарно вбрану (Казка). Красно в садочку (М. Вовч.). Як душі не вложив, так нарядив хороше (Номис). Чепурно зформована голова була трохи лиса (Грінч.). Підперезався знову і пояс притягнув лепсько (Квітка)]. Удивительно -во - напрочуд гарно, на диво (на продиво) гарно. -во (красно) говорить - красно мовити. [А третій не мовив нічого, він мовити красно не міг (Самійл.)]. -во сложённый (о фигуре) - гарно збудований, статурний. -во написанный - краснописний; см. Калиграфический. -во убрать - прикрасити, оздобити, причепурити, (зеленью) замаїти. Что к лицу, то и -во - що до лиця, те й гарне. Более -во (краше) - гарніше, краще, чепурніше.
    * * *
    нареч.
    га́рно, краси́во; кра́сно; фа́йно

    Русско-украинский словарь > красиво

  • 44 гроб

    Русско-английский фразеологический словарь > гроб

  • 45 ронять слёзы

    Девять берёз, одна краше другой, самосевки - деревца крепче саженых. "Душа Коленькина белой берёзой взошла!" - роняя слёзы, говорила тётя Таля. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Nine birches, each more beautiful than the other, wild-grown trees stronger than planted ones. 'Kolya's soul has risen in the white birches!' said Aunt Talya, shedding tears.

    Русско-английский фразеологический словарь > ронять слёзы

  • 46 стыд не дым, глаза не выест

    стыд не дым, глаза не выест (не ест)
    посл.
    lit. shame isn't smoke - it won't eat out your eyes (it doesn't sting the eyes); cf. conscience was hanged long ago

    Большов. Что тебе? Липочка. Стыдно сказать, тятенька!... Устинья Наумовна. Стыд не дым - глаза не выест. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Bolshov. What do you want? Lipochka. I am ashamed to tell you, daddy!.. Ustinya Naumovna. Shame isn't smoke - it won't eat out your eyes.

    - Да краше нашей Вишенки и не сыщешь во всём белом свете! Это и будет она ходить в лохмотьях? Стыду-то!.. - Стыд не дым, глаза не ест! - отвечал он коротко, зло и, по обыкновению своему, пословицей. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'You wouldn't find anyone prettier than our Cherry anywhere! You don't want her going around in rags, do you? It's disgraceful!' 'Shame isn't smoke, it doesn't sting the eyes!' he would reply curtly, nastily and, as was his habit, with a proverb.

    Русско-английский фразеологический словарь > стыд не дым, глаза не выест

  • 47 гроб

    Новый русско-итальянский словарь > гроб

  • 48 класть

    Новый русско-итальянский словарь > класть

  • 49 великий

    великий
    великий (пеш уста, лӱмлӧ, гениальный; кугу культурно-исторический значениян)

    Пеленна великий Ленин. Сем. Николаев. Рядом с нами великий Ленин.

    Шуко нацональностян мемнан великий Родинына эшеат виянрак, поянрак да моторрак лийже манын, пашам лым лийде ышташ тыршена. «Мар. ком.» Мы стараемся работать не покладая рук для того, чтобы наша великая многонациональная Родина стала ещё сильнее, богаче и краше.

    Марийско-русский словарь > великий

  • 50 виӓкӓ

    виӓкӓ
    Г.
    прямой, ровный, стройный; прямодушный

    Куштылгы костюм, ӓнгӹсӹр тӹрӓн ош шляпӓ тӹдӹн чичӓлгӹ лицӓжӹм, хана ваштыр гань цевер виӓкӓ кӓпшӹм эчеӓт олмыктарат. Н. Игнатьев. Лёгкий костюм, белая шляпа с узкими полями делают ещё краше его смуглое лицо, стройную, как молодой побег, красивую фигуру.

    Смотри также:

    вияш

    Марийско-русский словарь > виӓкӓ

  • 51 нӧлтын толаш

    подниматься, повышаться, увеличиваться

    Кумылет нӧлтын толжо онар курык нар, эше сылнын волгалтше пашаче лӱмет. М. Казаков. Пусть настроение твоё поднимется, как гора-великан, пусть краше засияет твоё имя труженика.

    Составной глагол. Основное слово:

    нӧлташ

    Марийско-русский словарь > нӧлтын толаш

  • 52 сайрашаш

    сайрашаш
    -ем
    диал.
    1. щебетать, чирикать (о птицах)

    Тӱрлӧ шӱшпык сайраша ыле гын, чашкерлан ям лиеш ыле. А. Эрыкан. Если бы щебетали разные соловьи, чаща стала бы краше.

    Кайык-влак сайрашат гын, лавыртыш лиеш. Пале. Птицы щебечут – к ненастью.

    2. перен. беседовать

    Кенета вашлийын сайрасышна-сайрасышна, а кызыт ынде чыла мондалтме гай лие. А. Эрыкан. Неожиданно встретившись, мы беседовали, беседовали, а теперь словно всё забыто.

    Смотри также:

    вычыматаш

    Марийско-русский словарь > сайрашаш

  • 53 суртан

    суртан
    1. с домом; имеющий дом и хозяйство

    Чатка суртан имеющий справный дом и хозяйство.

    Мый вет суртан, ешан улам. К. Васин. Я ведь человек, имеющий дом (хозяйство), семью.

    Сравни с:

    суртан-печан
    2. насчитывающий столько-то дворов, с дворами, домами

    Кум шӱдӧ утла суртан ял койын кугемеш, моторештеш. «Ончыко» Деревня в более чем триста дворов на глазах растёт, становится краше.

    Сравни с:

    пӧртан
    3. имеющий жильё (место обитания, проживания), с жильём

    Чодыраште тӱрлӧ-тӱрлӧ кайык суртан лийыт. С. Чавайн. В лесу различные птицы обзаводятся жильём (букв. становятся имеющими жильё).

    4. диал. домохозяин

    Дӓӱлӓтше кодшо суртанлан. Муро. Богатство пусть остаётся хозяину дома.

    Марийско-русский словарь > суртан

  • 54 цӱдейӓш

    цӱдейӓш
    -ем
    Г.
    удивляться, удивиться; изумляться, изумиться; поражаться, поразиться; дивиться

    Утлаок цӱдейӓш чрезвычайно удивиться;

    попымылан цӱдейӓш удивляться сказанному.

    Мӓмнӓн великан тум и йӹде цеверген, природа цӱдеен ӹшкеӓт. К. Беляев. Наш дуб-великан становился всё краше с каждым годом, природа сама дивилась.

    Председательлӓн цӱдейӓшӹжӹ, тӹдӹн попымы шамаквлӓжӹ тьотям ӹвӹртен ак колтеп. Н. Ильяков. К удивлению председателя (букв. удивиться председателю), его слова не обрадовали старика.

    Сравни с:

    ӧраш

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > цӱдейӓш

  • 55 шкетын

    шкет(ын)
    Г.: ӹшкет(ӹн)
    1. нар. один, без других; в отдельности от других, в одиночестве

    Корнышко мый шкетын лектым. «Ончыко» В путь я отправился один.

    Элексей Эчан таче апшаткудышто шкетын гына. Н. Лекайн. Элексей Эчан сегодня один в кузнице.

    2. нар. одиноко

    Веруш шкетын тӱрым тӱрлен шинча. Н. Лекайн. Веруш одиноко вышивает узор.

    Пӧрт воктене ладыра куэ шкетын шога. «Ончыко» Возле дома одиноко стоит раскидистая берёза.

    3. нар. в одиночку; отдельно от другого

    Школышкат шкетын каяш ок тошт. «Ончыко» Боится и в школу ходить в одиночку.

    – Тынаре мом коштат тый шкетын? В. Сапаев. – Что ты столько ходишь в одиночку?

    4. част. выражает ограничение; передаётся словами один, только, лишь, никто кроме, больше никто

    Чыла тунемше задачым шотла, а Толя шкетак, нимом ыштыде, пӧрдын шинча. В. Сапаев. Все ученики решают задачу, один только Толя, не делая ничего, вертится.

    Ротышто шкетын веле марий уламат, нигӧ дене мутланаш. Ю. Артамонов. В роте лишь я один мариец, не с кем говорить по-марийски.

    Сравни с:

    ик, лач
    5. прил. одинокий; находящийся, пребывающий где-л. отдельно от других

    Корнышто шкет еҥлан весела огыл. В. Дмитриев. В пути одинокому человеку не весело.

    Вӱдуа йымалне, шаршудышто, шкет пӧръеҥ шинча. А. Александров. Под ивой, на траве, сидит одинокий мужчина.

    6. прил. одинокий; не имеющий семьи, родственников

    Шкет ӱдырамаш одинокая женщина.

    Шкет шоҥго кувам ит тургыжландаре, мемнан деран шогал, – мане Анна Яковлевна. М.-Азмекей. – Ты не беспокой одинокую старуху, остановись у нас, – сказала Анна Яковлевна.

    Мый изинекак шижынам, кузе шкет еҥлан пелаш деч посна илаш йӧсӧ. Г. Чемеков. Я с детства чувствовал, как тяжело жить одинокому человеку без своей пары.

    7. прил. одиночный; предназначенный для одного, расчитанный на одного

    Мӧҥгӧ гыч наҥгайымек, мыйым шкет камерыш петырышт. В. Иванов. После того как забрали из дома, меня заключили в одиночную камеру.

    8. прил. единоличный; принадлежащий единоличнику

    Колхоз илыш гай сай уке, шкет озанлык гай уда уке. Муро. Нет жизни краше колхозной, нет хуже единоличного хозяйства.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шкетын

  • 56 яжоэмдӓш

    яжоэмдӓш
    -ем
    Г.
    1. украшать, украсить; улучшать, улучшить; делать (сделать) краше, лучше

    Лицӓм яжоэмдӓш украшать лицо.

    Ош плетонан розывый савыцшы тӹдӹм утлаок сӹлнештӓрӓ, яжоэмда. А. Апатеев. Розовый платок с белым кружевом даже очень украшает её.

    2. улучшать, улучшить; совершенствовать, усовершенствовать; поправлять, поправить

    Ӹлӹмӓшӹм яжоэмдӓш улучшать жизнь.

    Колхозниквлӓ пӓшӓштӹм пыток яжоэмдӓш кредӓлӹт. Н. Игнатьев. Колхозники борются, чтобы намного улучшить свою работу.

    Сравни с:

    саемдаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > яжоэмдӓш

  • 57 mine

    (f) физиономия, выражение лица
      1) хорошо выглядеть
      2) казаться хорошим человеком
      3) (ирон.) иметь дурацкий, глупый вид
     ♦ on aura bonne mine! ну и видок у нас будет!; хорошо же мы будем выглядеть!
     ♦ avoir la mine bien mince; ▼ ne pas payer de mine (ирон.) выглядеть несолидно, невзрачно
     ♦ avoir mauvaise mine плохо выглядеть
     ♦ avoir une mine de déterré выглядеть ужасно; выглядеть так, что краше в гроб кладут
     ♦ faire bonne / grise mine à qn; ▼ faire bon / mauvais visage à qn приветливо / неприветливо встретить кого-л.
     ♦ faire des mines жеманиться, ломаться
     ♦ il va en faire une mine! ну и удивится же он!
     ♦ mine de rien как ни в чём не бывало
      1) (ирон.) быть невзрачным, неуклюжим
      2) (ирон.) не уметь и шагу ступить

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > mine

  • 58 гроб

    3 (предл. п. ед. ч. о \гробе, в \гробу) С м. неод. puusärk, sark, kirst; van. haud, kalm; идти за \гробом kirstu järel kõndima; ‚
    вогнать в \гроб кого kõnek. hauda viima v ajama keda;
    в \гроб глядеть, стоять одной ногой в \гробу kõnek. ühe jalaga hauas olema, haua äärel seisma;
    до \гроба v
    по \гроб помнить kõnek. surmatunnini mäletama;
    краше в \гроб кладут kõnekäänd nagu surmavari v surmakutsar, paras puusärki panna;
    хоть в \гроб ложись kõnek. tõmba end või oksa

    Русско-эстонский новый словарь > гроб

  • 59 класть

    356a (без страд. прич.) Г несов.сов.
    положить 1. кого-что, на что, во что (pikali, lapiti) asetama, panema, tõstma; \класть книгу на полку raamatut riiulile panema, \класть больного на носилки haiget kanderaamile panema, отца кладут в больницу isa võetakse v jäetakse haiglasse (sisse), \класть противника на лопатки vastast seljatama v selili panema v suruma, \класть ногу на ногу jalga üle põlve panema v tõstma, \класть деньги на текущий счёт raha jooksevkontole v jooksvale arvele (kõnek.) panema, \класть чемодан на верхнюю полку kohvrit ülemisele riiulile tõstma v panema, \класть блины на тарелку pannkooke taldrikule tõstma v panema, \класть сахар в чай teele suhkrut panema, \класть вещи в чемодан asju kohvrisse panema v laduma, \класть яйца munema, \класть краску värvima, värvi peale kandma, \класть печать pitserit panema v peale vajutama, \класть начало чему mida alustama, rajama, millele alust panema, mille algus olema, \класть конец чему millele lõppu tegema, \класть в основу aluseks võtma, \класть поклоны kummardusi tegema;
    2. на что, за что kõnek. arvestama; madalk. hinda tegema;
    3. что, на что kõnek. kulutama; \класть много сил на что millele palju jõudu kulutama;
    4. сов.
    сложить что laduma; \класть печь ahju laduma; ‚
    \класть v
    живот за кого-что, без доп. hukkuma, oma elu andma;
    \класть (деньги) в кубышку kõnek. (raha) sukasäärde koguma;
    \класть v
    положить зубы на полку kõnek. hambaid varna panema v riputama;
    \класть пятно на кого-что varju heitma millele-kellele;
    \класть v
    положить на (обе) лопатки кого kõnek. selja peale v selili panema keda;
    \класть v
    положить под сукно что kalevi alla panema mida; (ему)
    пальца в рот не клади kõnek. ta ei lase endale kanna peale astuda, hoia näpud temast eemal;
    краше в гроб кладут kõnek. (on) nagu surmavari v surmakutsar

    Русско-эстонский новый словарь > класть

  • 60 класть

    несов.
    1. кого-что мондан, гузоштан, ниҳодан; клади книги на место китобҳоро ба ҷояш мон
    2. шо--что хобондан, ҷой додан; класть кого-л. в больницу касеро дар касалхона хобондан; класть денги в сберкассу пулҳоро ба кассаи амонатӣ мондан
    3. кого хобондан; - больного на носилки беморро ба занбар хобондан
    4. что мондан, гузоштан, задан; класть штамп штамп мондан; класть печать мӯҳр задан; класть- клеймо тамға задан
    5. что сохтан, хишт мондан, бардоштан; класть стену девор бардоштаи (сохтан)
    6. что андохтан, қатӣ кардан; класть сахар в чай бо чой қанд андохтан
    7. что молидан; класть краску ранг молидан
    8. что перен. сарф кардан, ба кор бурдан; класть все силы на работу ҳама қувваро ба кор сарф кардан <> класть голову (жизнь, живот) за кого-что-л. барои касе, чизе ҷон фидо кардан; класть зубы на полку чирки дандон ҷабидан, мӯҳтоҷӣ кашидан; класть начало асос гузоштан, сар кардан; класть яйца тухм зоидан (мондан); класть в рот кому хоида додан; класть [себе] в карман порахӯри кардан; класть на музыку барои шеъре мусиқӣ навиштан; класть на обе лопатки кого-л. бар касе дастболо шудан, ғолиб омадан; класть под сукно ба таъхир андохтан, беоқибат монондан; краше в гроб кладут ранги рӯяш ранги мурда барин; пальца в рот не клади кому-л. аз касе эҳтиёт (ҳушьёр) шудан даркор

    Русско-таджикский словарь > класть

См. также в других словарях:

  • КРАШЕ — (прост. и устар.). Красивее, лучше. Краше в гроб кладут (погов. о человеке с крайне бледным, изможденным лицом). «Строй советский ли вам краше, генеральская ли плеть?» Демьян Бедный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • краше — красивше, красивее, красивей, пригожее Словарь русских синонимов. краше см. красивее Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • КРАШЕ — КРАШЕ, см. краса и красный. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • краше — I. КРАШЕ * cracher. един. Плевать. За обедом Л. Н. <Толст.> говорил, что сегодня получил стихи от лавочника из Тамбовской губернии, возвеличивающие <эсерку Спиридонову> и призывающую к мести, крови. Тон: горьковское cracher. 1906.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • краше — сравн. ст.; нар. поэт. и; трад. поэт. к красивый 1), 2) и красиво. Ещё кра/ше расцветёт наш край! Не будет мне кра/ше земли, чем родина. * Я клялся бы розой, Вы краше всех роз (Блок) …   Словарь многих выражений

  • краше — сравн. степ. от красный красивый . Обнорский (ИОРЯС 30, 486 и сл.) считает исходной форму положительной степ. *красъкъ. Ср. выше: высокий и др. •• [Вайан (Езиков. изследв. Младенов, стр. 283 и сл.) объясняет краше из *krē so , связанного с… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • краше — сравн. ст. Нар. поэт. и трад. поэт. к Красивый (1 2 зн.) и Красиво. Ещё к. расцветёт наш край! Не будет мне к. земли, чем родина. * Я клялся бы розой, Вы краше всех роз (Блок). ◊ Краше в гроб кладут. О бледном, изнурённого, болезненного вида… …   Энциклопедический словарь

  • Краше в гроб кладут — Краше въ гробъ кладутъ (иноск.) объ исхудавшемъ отъ болѣзни, горя. Ср. Боже мой, Боже! Узнать ее нельзя: краше въ гробъ кладутъ. Тургеневъ. Записки Охотника. Уѣздный лекарь. Ср. Любушка! оглянись ты на Бога и на него, сердечнаго. Вѣдь краше въ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • краше в гроб кладут — белый как мел, бледный как покойник, ни кровинки в лице, белый как бумага, не стало ни кровинки в лице, бледный как мертвец, белый как стена, лица нету, белее бумаги, с лица взбледнул, лица не было, морда, с лица, бледный как смерть, бледный как… …   Словарь синонимов

  • Краше красного солнышка, светлее ясного месяца. — (то же). См. ВЕРА ЗАГАДКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Краше поля перегорода. — (изгородь). См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»