-
1 коштымо
коштымоГ.: коштымы1. прич. от кошташ2. прил. сушёный, вяленый, приготовленный сушкой, вялениемКоштымо эҥыж сушёная малина;
коштымо шыл вяленое мясо;
коштымо туара сушёные сырки.
Мӱшкыр пужлымо годым коштымо ломбыгичке – сай эм. В. Иванов. При расстройстве кишечника сушёные ягоды черёмухи – хорошее лекарство.
3. прил. сушильный, для сушки чего-л.Коштымо вер место для сушки;
коштымо шкаф сушильный шкаф.
(Тмапи ден Микола) коштымо цехысе коҥгаш тулым пыштеныт. В. Юксерн. Тмапи с Миколой разожгли печь в сушильном цехе.
4. в знач. сущ. сушка, сушение, просушка, процесс сушкиКинде коштымо пуш кумдан шарла, нерым чыгылта. Ф. Майоров. Широко распространяется запах от просушки хлеба (зерна), щекочет нос.
5. в знач. сущ. осушение, устранение переувлажнённости почвыШуко комсомолец кун коштымылан ӱшаныдыме лийыч. М. Шкетан. Многие комсомольцы отнеслись к осушению болота с недоверием.
-
2 коштымо
Г. коштымы1. прич. от кошташ.2. прил. сушёный, вяленый, приготовленный сушкой, вялением. Коштымо эҥыж сушёная малина; коштымо шыл вяленое мясо; коштымо туара сушёные сырки.□ Мӱшкыр пужлымо годым коштымо ломбыгичке – сай эм. В. Иванов. При расстройстве кишечника сушёные ягоды черёмухи – хорошее лекарство.3. прил. сушильный, для сушки чего-л. Коштымо вер место для сушки; коштымо шкаф сушильный шкаф.□ (Тмапи ден Микола) коштымо цехысе коҥгаш тулым пыштеныт. В. Юксерн. Тмапи с Миколой разожгли печь в сушильном цехе.4. в знач. сущ. сушка, сушение, просушка, процесс сушки. Кинде коштымо пуш кумдан шарла, нерым чыгылта. Ф. Майоров. Широко распространяется запах от просушки хлеба (зерна), щекочет нос.5. в знач. сущ. осушение, устранение переувлажнённости почвы. Шуко комсомолец кун коштымылан ӱшаныдыме лийыч. М. Шкетан. Многие комсомольцы отнеслись к осушению болота с недоверием.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коштымо
-
3 сукара
сукараГ.: сухари1. сухари, сухарь (лӱмын коштымо кинде шултыш)Когаргыше сукара подгоревший сухарь.
Сукарам вӱдеш нӧртен кочкам. И. Васильев. Я ем сухари, вымачивая в воде.
Шинчалан вӱдеш нӧртен коштымо сукара кужун аралалтеш. Сухари, смоченные перед сушкой в солёной воде, долго хранятся.
2. в поз. опр. сделанный из сухарей, сухарный, с сухарями, сухаря, сухарейСукара шово сухарный квас;
сукара пудырго крошки сухарей;
сукара мешак мешок с сухарями.
-
4 сукара
Г. суха́ри1. сухари, сухарь (лӱмын коштымо кинде шултыш). Когаргыше сукара подгоревший сухарь.□ Сукарам вӱдеш нӧртен кочкам. И. Васильев. Я ем сухари, вымачивая в воде. Шинчалан вӱдеш нӧртен коштымо сукара кужун аралалтеш. Сухари, смоченные перед сушкой в солёной воде, долго хранятся.2. в поз. опр. сделанный из сухарей, сухарный, с сухарями, сухаря, сухарей. Сукара шово сухарный квас; сукара пудырго крошки сухарей; сукара мешак мешок с сухарями. -
5 гербарий
гербарий– Эге, рвезе-влак, те, ужамат, тичмаш гербарийым погенда, – нунын шеҥгелне Вӧдыр Иванычын йӱкшӧ шоктыш. А. Айзенворт. – Эге, ребята, вы, как я вижу, собрали полный гербарий, – послышался сзади голос Вёдыра Иваныча.
2. в поз. опр. предназначенный для гербария, с гербарием– Ольош, гербарий папкым ямдыле, ме тый денет шудым погаш тӱҥалына, – Юра мешак рудышыла ойла. А. Айзенворт. – Ольош, приготовь папку для гербария, мы с тобой будем собирать травы, – развязывая мешок, говорит Юра.
-
6 закуп
закупШыжым тӱредме меж государствылан закуп шотеш сдаватлалтеш. «Мар. ком.» Шерсть осенней стрижки сдаётся государству в счёт закупки.
2. в поз. опр. закупочныйЗакуп ак закупочная цена.
Марпотребсоюзын заготконторыжо-влак калык деч закуп ак дене коштымо, тыгак свежа эмлык да технический сырьём, мыгыльывоҥгым, куптырвоҥгым мыняр лиеш, тунар налыт. «Мар. ком.» Заготконторы Марпотребсоюза принимают от населения без ограничений по закупочным ценам сушёное, а также свежее лекарственное и техническое сырьё, строчки и сморчки.
-
7 зерносушилка
зерносушилкаКолхозын зерносушилкыже зерносушилка колхоза;
уржа-сорлалан зерносушилкым ямдылаш готовить зерносушилки к уборке урожая.
Тыште (колхозышто) пырчым кошташ типовой да кок простой зерносушилка ямде. «Мар. ком.» В колхозе готовы для сушки зерна типовая и две простые зерносушилки.
-
8 изюм
изюмИзюмым налаш покупать изюм;
шере изюм сладкий изюм;
кичкан изюм изюм с косточкой.
2. в поз. опр. изюмный, изюмаИзюм пуш запах изюма;
изюм ате посуда для изюма.
Ӱстембалне сакыр, мӱй, изюм когыльо, моло тӱрлӧ чесат коеда. М. Шкетан. На столе сахар, мёд, пирожки с изюмом, видны и другие угощения.
-
9 йӱланаш
йӱланаш-емувлажняться, увлажниться; несколько утратить сухость (коштымо шурнын тӱнӧ шӧрлымыжӧ нерген)Олымжо йӱлана гын, пырче ок ойырло вет. «Ончыко» Если солома увлажнится, то хлеба не обмолачиваются.
Сравни с:
вӱдыжгаш -
10 казеин
казеинКазеиным ыштен лукшо цехын пашажым саемдышашлан казеин коштымо у машинам налаш кӱлеш. «Мар. ком.» Для улучшения работы цеха по производству казеина необходимо приобрести новую машину для сушки казеина.
2. в поз. опр. казеиновыйКазеин клей казеиновый клей.
-
11 как
IКак олма сушёное яблоко;
как эҥыж сушёная малина.
Смолам але шӱйым, как нийым оптет да Торъялыш, пазарыш, яллаш торгаяш. «Ончыко» Погрузив смолу или уголь, сушёное лыко, едешь торговать в Торъял, на базар, или по деревням.
Сравни с:
коштымоIIКак чурий багровое лицо;
как шикш багровый дым.
1. союз разг. как только, лишь толькоКак немыч-влак ялыш толын пурат, вигак тудо илемыш чымалтса. Н. Лекайн. Как только немцы прибудут в деревню, сразу же убегайте в ту деревню.
2. Г.част. выражает внезапность действия; передаётся словом какНуж изиш шайык цӓкналтыш дӓ как тӹргештыш! Г. Матюковский. Щука нем-ого отступила назад и как прыгнет!
IVдиал. пастила (емыж да сакыр гыч ыштыме кондитерский кочкыш)Тутло как вкусная пастила.
-
12 каклыме
-
13 калган
калганбот.1. лапчатка, калган (кына пеледышан эмлык кушкыл)Калганым погаш собирать лапчатку.
Калган кеҥеж мучко пеледеш. «Мар. ком.» Лапчатка цветёт всё лето.
2. в поз. опр. относящийся к лапчаткеКалган лышташ листья лапчатки.
Сайын коштымо калган вожым вич-куд ий аралаш лиеш. «Мар. ком.» Хорошо высушенный корень лапчатки можно хранить в течение пяти-шести лет.
-
14 канаве
канавеКанавым кӱнчаш копать канаву;
канавыш пурен каяш упасть в канаву.
Канавым тений кӱнчен пытараш огыл гын, куп коштымо паша адак ик ийлан почеш кодеш. М. Шкетан. Если нынче не выкопать канаву, то работа по осушению болота задержится ещё на один год.
Куп покшеч келге канаве эрта. А. Филиппов. Посреди болота выкопана глубокая канава.
-
15 каток
каток1. каток; ледяная площадка (коньки дене мунчалтыме вер)Катокышто мунчалташ кататься на катке;
катокыш каяш идти на каток;
оласе каток городской каток.
Телым Свиягыште общественный катокым да кӱкшӧ ий курыкым ыштат ыле. Д. Ульянов. Зимой на Свияге устраивали общественный каток и высокую ледяную гору.
2. каток; дорожная машина (корным тӧрлымӧ машина)Каток дене корным тӧремдаш разровнять катком дорогу.
Йыр шарымек асфальтым, нуным (ужар куэ-влакым) тӱҥ гычак лаптыртен каток. М. Казаков. Покрыв асфальтом всё вокруг, катком придавили зелёные берёзки с самого корня.
3. с.-х. каток; орудие для выравнивания почвы (аҥа ӱмбалым тӧрлатыме да пушкыдемдыме орудий)Тушто (пасушто) шыдаҥым ӱдымӧ, каток дене лаптыртыме. «Мар. ком.» Там (на поле) посеяна пшеница, земля укатана катком.
4. каток; приспособление для катания белья (вургемым пушкыдемдыме ӱзгар)Мушкын коштымо тувырым каток дене але ӱш дене пушкыдемден чийыман. «Мар. ӱдыр.» Выстиранное и высушенное бельё необходимо выкатать катком или размягчить колотушкой.
-
16 кизяк
кизякПурен шогалатат, шинчатлан кудывече покшелне шун коҥга перна. Туштак узбек, кизякым олтен, нанным (лепёшкым) кӱэштеш. Я. Элексейн. Заходишь и на середине двора видишь глиняную печку. Тут же узбек, топя кизяком, он печёт в ней нанны (лепёшки).
-
17 концентрат
концентрат1. концентрат, концентраты (кужун кучаш да писын ямдылаш йӧршӧ чот коштымо да прессоватлыме кочкыш)Шӱр концентрат суповый концентрат;
кочкыш концентрат пищевой концентрат.
2. с.-х. концентрат (вольыклан лӱмын ямдылыме кочкыш – шурно, тудын шоктышыжо да моло гыч)Концентрат да комбикормлан веле ӱшанен илаш ок лий. М. Рыбаков. Нельзя жить, надеясь только на концентраты и комбикорма.
3. спец. концентрат (пойдарыме руда)Апатит концентрат апатитовый концентрат.
Концентратлаште кӱртньын, марганецын да хромын ужашыштым кугемдаш. «Мар. ком.» Увеличить в концентратах содержание железа, марганца и хрома.
-
18 курт
этн. домашний сушёный сыр (торык гыч ыштыме йыргешке коштымо туара)Куртым ышташ делать сыр;
тамле курт вкусный сыр.
Вургемыштым кудашын, кошташ сакалышт, иктыже клат гыч шылым, ӱйым, куртым, кажым поген кондыш, шӱрым шолтыктышт. Я. Ялкайн. Раздевшись, повесили сушить одежду, один из них принёс из клети мясо, масло, сыр, домашнюю колбасу из конины, попросили сварить суп.
Смотри также:
туара -
19 кӱсе
кӱседиал. маленькое решето из лыка для сушки домашнего сыра (курт коштымо изи ний шокте) -
20 ломбыгичке
ломбыгичкеГ.: ломбы кӹцкӹКоштымо ломбыгичке сушёные ягоды черёмухи;
ужар ломбыгичке незрелые плоды черёмухи.
Ломбыгичке чот шочеш гын, уржа пешыжак ок шоч. Пале. Если много плодов черёмухи, урожай ржи будет не очень богатым.
Маска-влак чодырасе саскам: эҥыжым, мӧрым, ломбыгичкым, пызлыгичкым, тулеч молымат – кочкыт. М.-Азмекей. Медведи питаются лесными ягодами: малиной, клубникой, черёмухой, рябиной и другими.
2. в поз. опр. черёмуховый, принадлежащий черёмухе, приготовленный из черёмухиЛомбыгичке там вкус черёмухи;
ломбыгичке когыльо пирог из черёмухи;
ломбыгичке арака наливка черёмуховая.
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языкикоштымо
Страницы