-
1 кочо
кочоГ.качы1. прил. горький; имеющий своеобразный горький вкусКочо шоган горький лук;
кочо емыж горькая ягода;
кочо там горький вкус.
Кӱдыр-влак куэн кочо кичкыжым чӱҥгат. Ю. Чавайн. Тетерева клюют горькие семена берёзы.
2. прил. прогорклый, прогоркший, очень кислый, перекисшийКочо ру перекисшая закваска;
кочо руаш прогорклое тесто.
Кочо ковышта леман таз ярсыш. И. Ломберский. Таз с рассолом кислой капусты опустел.
3. прил. кислый, не сладкийТый пуышыч олмам: «Кочо огыл». В. Горохов. Ты подала мне яблоко: «Не кислое».
4. прил. едкий, вызывающий раздражение, жжениеКочо шикш едкий дым.
Арня мучко Лапкесола ӱмбалне когар кочо пуш: ӱдырамаш-влак сырам шолтат. М.-Азмекей. Всю неделю над деревней Лапкесола едкий запах горелого: женщины варят пиво.
5. прил. перен. горький, неприятный, содержащий укор, критику, упрекКочо шарнымаш неприятные воспоминания.
Кӱлеш лийме годым (ӱдыр-влак) колхоз правлений нергенат кочо мутым пелешташ огыт аптыране. А. Эрыкан. Когда надо, девушки не побоятся сказать горькие слова правлению колхоза.
6. прил. перен. горестный, тяжёлый, горькийКочо увер горькая весть;
кочо ойго горькая печаль.
Южгунам кочо жапат лиеш. А. Эрыкан. Иногда бывают и тяжёлые времена.
7. сущ. горечь; горький или очень острый вкус, ощущение горького, едкогоАрым кочо полынная горечь;
шекш кочо горечь желчи;
шикш кочо горечь от дыма.
Шоганын кочыжо кызытат умшаште кодмыла чучеш. В. Иванов. Словно и сейчас остался во рту горечь от лука.
8. сущ. горькое, что-то с горьким вкусомЧыла кочо кочушмен огыл. Не всё горькое – редька.
Тамлым кочмек, кочым кӧн кочмыжо шуэш? Калыкмут. Поев сладкое, кому захочется есть горькое.
9. сущ. перен. горечь, горесть, горькое чувство, тяжёлое переживаниеОйгын кочыжо горечь несчастья;
чон кочым ястараш излить горечь души.
Авамлан ятыр кочо пернен. Г. Чемеков. Матери пришлось испытать много горечи.
10. сущ. перен. беды, неприятности, бедствия, несчастья(Иктаж-кӧлан) кочым ышташ натворить (кому-то) бед.
Неле кочат, йоктарыме вӱрат арам лийын огыл – ме тушманым сеҥышна. М. Рыбаков. Тяжкие бедствия, пролитая кровь были не напрасны – мы победили врага.
Сусырген толшо-влакат сарын кочыжым палдыртат. П. Корнилов. Прибывающие раненые также напоминают о бедствиях войны.
11. нар. горькоУмшаште кочо во рту горько.
Вес сӱанвате: Ом керт, кочо! А. Волков. Другая участница свадьбы: Не могу, горько!
12. сущ. разг. спиртное, водка, «горькая»Нылле градусан кочо. М. Емельянов. Сорокаградусная «горькая».
13. нар. горько, горестно, тяжко, неприятно, тяжелоА чонышто садак кочо, шыгыр. В. Юксерн. А в душе всё равно горько, муторно.
14. сущ. диал. яд, отрава, опасное для жизни и здоровья веществоКочым йӱын колаш. Умереть, выпив яд.
Идиоматические выражения:
– кочывӱд -
2 кочо-йӧсӧ
кочо-йӧсӧнесчастье, несчастья, невзгоды, лишенияМыланна шуко шокшо-йӱштым, кочо-йӧсым чыташ перна. П. Корнилов. Нам придётся потерпеть немало трудностей и невзгод.
-
3 кочо вӱд
вино, водка (букв. горькая вода)Идиоматическое выражение. Основное слово:
вӱд -
4 кочо-шере
кочо-шере1. прил. горько-сладкийА Мигыта кочо-шере тамым вашке пален налын. А. Юзыкайн. А Мигыта скоро узнал горько-сладкий вкус.
2. сущ. перен. горечь и сладость, горести и радости, беды и успехиКугу Китня «Ӱжара» коммуна ты кум периодышто йӱштӧ-шокшым, кочо-шерым ятыр ужын. К. Смирнов. Коммуна «Ӱжара» в Большой Китне в эти три периода испытала много трудностей, бед и успехов.
-
5 кочо-шопо
кочо-шопоКочо-шопо таман эм лекарство горько-кислого вкуса.
Уда роҥгедыш тольо, кочо-шопо. Н. Лекайн. Появилась неприятная горько-кислая отрыжка.
-
6 кочо пайрем
этн. день поминовенияКочо пайрем годым мураш муреныт, а куштен огытыл. В день поминовения петь-то пели, но не плясали.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кочо -
7 кочо лем
горькая; водка, виноА пӧръеҥ – кочо лемлан оза. Чесет тунар ынже лий, аракат гына ӱстембалне черпыт дене шинчыже, тунам тыйым иктат ок орло. А мужчины – хозяева горькой. Пусть не столько будут угощения, лишь бы водка стояла на столе в четвертной бутыли, тогда тебя никто не будет хулить.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
лем -
8 йӧсӧ-кочо
йӧсӧ-кочотрудности, тяготы, горестиШеҥгелан кодшо йӧсӧ-кочо чыла мондалтеш. А. Юзыкайн. Забываются все пережитые трудности.
Пырля кушкыда, пырля тунемыда, пырляк йӧсӧ-кочым пайледа. П. Корнилов. Вместе растёте, вместе учитесь, вместе же делите горести.
-
9 логарышке шекш кочо кӱза
подннмается комок к горлу, подкатило к горлу – о боли внутри, удушье«Эх, ачамже кеч таза лиям ыле!» – тулык рвезе кожге шӱлалтыш, тунамак шинча йырже вӱд нале, логарышкыже кочо комыля кӱзыш. Г. Пирогов. «Эх, хоть тятенька мой был бы здоров!» – мальчик-сирота вздохнул глубоко, тут же прослезились его глаза, к горлу поднялся горький комок.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кӱзаш -
10 шере-кочо
шере-кочоГ.: ширӹ-качы1. сущ. радости и горести, жизненные перипетииИлышын шере-кочыжо радости и горести жизни;
шере-кочым пален налаш испытать радости и горести.
Миклайлан йочаж годым шуко йӱштӧ-шокшым, шере-кочым ужаш пернен. С. Черных. Миклаю в детстве пришлось испытать трудности и невзгоды, радости и горести.
Карпуш, илыш румбыкышто мо шере-кочыжо уло гын, пеш вашке умылен налын. М. Шкетан. Карпуш очень быстро распознал радости и горести во мраке жизни.
2. прил. радостные и горестные; переменчивые, двойственныеВасли шке шере-кочо шонымашыжым тыш-туш шаркалымаш уке. В. Юксерн. Васли не распространяет свои горестные и радостные мысли налево и направо.
-
11 логарышке кочо комыля толеш
логарыш комыля кӱза, логарышке кочо комыля шинчеш (толеш)Чачи пелештынеже, но логар аҥыш комыля толын шинчын. Н. Лекайн. Чачи хочет что-то сказать, но ком подступает к горлу.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
комыля -
12 логарышке кочо комыля шинчеш
логарыш комыля кӱза, логарышке кочо комыля шинчеш (толеш)Чачи пелештынеже, но логар аҥыш комыля толын шинчын. Н. Лекайн. Чачи хочет что-то сказать, но ком подступает к горлу.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
комыля -
13 емыж
емыж1. ягода, плод растений и кустарников (шудын але вондерын кочкаш йӧршӧ изи нӧрӧ саскаже)Тамле емыж сладкая ягода;
кочо емыж горькая ягода;
чодыра емыж лесные ягоды;
емыж кӱмӧ пагыт время созревания ягод;
емыжым погаш собирать ягоды.
Ужар чодыра – чылалан чапле сурт. Тыште тӱрлӧ емыж лыҥ уло. А. Филиппов. Зелёный лес – прекрасное хозяйство для всех. Здесь много разных ягод.
Ожно ковышта пакчаште ватын кидше дене ончен куштымо тӱрлӧ емыж кушкын. П. Корнилов. Раньше в огороде росли разные овощи, выращенные руками жены.
Мотор да тамле емыжан пушеҥгым чылан моктат, ок орло нигӧат. Олмапу кочо емыжым кушта гын, ялт ир гай манын, лач вурсен ойлат А. Зайникаев. Дерево со сладким фруктом хвалят все, не бранит никто. Если ж яблоня фрукты даст горькие, все ругают её, что она – дичок.
Сравни с:
саска4. в поз. опр. плодовый, фруктовыйЕмыж сад фруктовый сад,
емыж там вкус фруктов, ягод,
емыж туш фруктовое семя.
Емыж вондерыш кайык терысым шулыктарыме ик ведра вӱдым оптат. «Мар. ком.» Кусты плодовых растений поливают одним ведром раствора из птичьего помёта.
Лапке емыж диал. кондитерские изделия.
Мемнан декат, родо-влак, уна лийза, лапке емыж уке гын, кинде уло. Муро. И к нам, дорогие, пожалуйте в гости, не будет сладостей – будет хлеб.
-
14 комыля
комыля1. кусок, отдельная часть чего-л.Рок комыля кусок (ком) земли;
ий комыля кусок льда.
Вею вагонетке гыч мланде шӱй комылям руалта, шолен колта. Ю. Артамонов. Вею хватает из вагонетки кусок угля, швыряет.
2. полено, кусок распиленного и расколотого бревнаПумат комыля шот дене гына (Паданай кугыза) олтыкта. Д. Орай. Дед Паданай, даже когда заставляет топить, ведёт счёт каждому полену.
3. чурбан, короткое брёвнышко, обрубокКуэ комыля ӧндалтыш кӱжгытан. Ю. Галютин. Берёзовый чурбан толщиной в обхват человека.
Идиоматические выражения:
-
15 логарышке комыля кӱза
логарышке комыля (пышкем, шекш кочо) кӱзакомок к горлу подступает, подкатило к горлу – о боли внутри, удушье, о спазмах в горле, груди при ощущении гнетущей тяжести«Эх, ачамже кеч таза лиям ыле!» – тулык рвезе кожге шӱлалтыш, тунамак шинча йырже вӱд нале, логарышкыже кочо комыля кӱзыш. Г. Пирогов. «Эх, хоть тятенька мой был бы здоров!» – мальчик-сирота вздохнул глубоко, тут же прослезились его глаза, к горлу поднялся горький комок.
Таня ӱдырет ден Ким веҥыч Возеныт Шернурыш Днепр сер гыч... Логарышкем кӱзыш пышкем. М. Емельянов. Твоя дочь Таня и зять Ким написали в Сернур с берегов Днепра... У меня к горлу подступает комок.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кӱзашИдиоматическое выражение. Основное слово:
пышкем -
16 там
1. вкус; ощущение на языке или во рту, свойство пищи как источник этого ощущенияКочо там горький вкус;
лачка там приторный вкус;
сакыр там вкус сахара.
Чевер муно ден ош мунын тамже иктак. Калыкмут. Вкусы крашеного яйца и некрашеного одинаковы.
Эрай кынеле, умшаштыже шинчал тамым шиже. А. Мурзашев. Эрай встал, почувствовал вкус соли во рту.
2. запах; свойство веществ по обоняниюПеледыш там запах цветка.
Олык вечын мӱй там ӱпшалтеш. В. Колумб. Со стороны луга ощущается запах мёда.
Сравни с:
пуш3. перен.вкус; сладость, приятность чего-л.Тудо веле пала канышын тамжым, Кӧ чынжымак чотак пӱжалт онча. Ю. Галютин. Лишь тот познает вкус отдыха, кто действительно сильно поработает.
Тамжым шижат гын, тыят книга деч ойырлен от керт. Я. Ялкайн. Почувствуешь вкус, тогда и ты не сможешь оторваться от книги.
4. перен. вкус; ощущение, чувственное восприятиеШошын тамже ощущение весны;
жапын тамже ощущение времени.
Но ӧкымлымашын тамже кочо. А. Волков. Но вкус принуждения горек.
Могайрак тудо илыш там? В. Горохов. Каков же он – вкус жизни?
Идиоматические выражения:
– умша там -
17 тамлемдаш
-
18 айнымаш
айнымашсущ. от айнаш1. отрезвление, протрезвлениеАйнымаш теҥгечсе кочо жапым шарныкта. Отрезвление напоминает вчерашние горькие минуты.
2. перен. прозрениеИлен шыч керт кайымаште, адак вес веке лектынат. Тыге лиеш вет айнымаште... Да мом ойлашыже тылат. М. Якимов. Не ужилась ты в замужестве, опять вышла за другого. Так ведь бывает в прозрении... Да что об этом тебе говорить.
-
19 аяр
аярI1. яд, отраваКишке аяр змеиный яд,
мӱкш аяр пчелиный яд.
Мӱкш кушто тутло мӱйым кычалеш, аярым кишке гын туштак муэш. Калыкмут. Где пчела ищет сладкий мёд, там змея находит яд.
Арака – аяр, а тый аярымеш лӧкенат. М. Рыбаков. Водка – яд, а ты напился до отравления.
2. зло, злоба, лютостьНыл еҥын шӱм аярышт тӱжвак лекде ок код. М. Евсеева. Душевная злоба четырёх человек не остаётся не высказанной.
3. в поз. опр. ядовитыйАяр поҥго ядовитый гриб;
аяр кишке ядовитая змея.
Осал кишкын аяр йылмыже кошар имеш сусыргыш. «Мар. ком.» Ядовитый язык змеи поранился об острую иглу.
4. в поз. опр. лютый, свирепый, жестокий, жгучийАяр йӱк свирепый голос;
аяр шинча жгучие глаза;
аяр шыде лютая злость;
аяр тул свирепый огонь;
аяр мардеж свирепый ветер.
Тый шарнет аяр кредалмашым. М. Казаков. Ты помнишь жестокую битву.
Савар воктен аяр почкалтыш кӱш нӧлтеш. А. Тимиркаев. У забора поднимается жгучая крапива.
5. в поз. опр. ретивый, рьяный, страстный, азартный, охочийОсып – аяр куштызо. Д. Орай. Осып – азартный плясун.
Ондриже улан еҥ гай уто шомакым ойлаш ок йӧрате гынат, ватыже йылмылан аяр ӱдырамаш. О. Шабдар. Сам Ондри, как все зажиточные люди, не любит много говорить, но зато жена его поболтать охочая.
6. в поз. опр. горькийАяр пурыс гае кочо пагыт годым ме кӱрына ӱпнам. В. Горохов. В трудное, словно горький перец, время мы рвём свои волосы.
7. в поз. опр. горький, горестный, тяжёлыйАяр ӧпке горькая обида.
Олашке миен шумекем, мыланем аяр уверым кучыктышт. В. Дмитриев. Когда я доехал до города, мне сообщили горестную весть.
IIдиал. коликиИмньылан аяр лиеш гын, пӧрдалеш. Ӱпымарий. Заболеет лошадь коликами, начнёт валяться.
Смотри также:
колячер -
20 виш
1. сущ.1) отверстие; дыра, щель, лазейкаВишым кодаш оставить щель.
(Кудышто) тӱньык олмеш ыштыме вишыш кандалге шикш модын кӱза. Н. Лекайн. В отверстие, проделанное в летней кухне вместо трубы, клубясь, поднимается синеватый дым.
Людмилан ончыл кок пӱй коклаште изи гына виш уло. В. Косоротов. У Людмилы между двумя передними зубами имеется небольшая щель.
2) проём (окна, двери)Ала-кӧ тамакым пижыктыш. Кочо шикш окна вишыш шуйна. А. Березин. Кто-то закурил. Едкий дым тянется к проёму окна.
Омса вишыште Миклай койын кодо. Е. Янгильдин. В проёме двери промелькнул Миклай.
3) прогалинаТура чодыра корно йӱлем гоч эрта. Кок могырышто виш йолт-йолт койын кодеш. А. Филиппов. Прямая лесная дорога проходит через гарь. По обеим сторонам мелькают прогалины.
4) просвет; светлая полоса или слабый луч света в неосвещённом пространствеСирень тӱсан олача-вулача пыл кава мучко шарлыш, чыла вишлам пуйто ватке лапчык ден шӱшкын петырен шындыш. З. Каткова. Пёстрые облака сиреневого цвета рассеялись по небу, будто кусочками ваты затыкали все просветы.
5) пространство; промежуток, место между чем-нПушеҥге кокла вишым нугыдо уала дене атмален улына. М. Шкетан. Пространство между деревьями заплели густыми пихтовыми ветками.
6) перен. пустота; отсутствие интересов, стремлений; брешь, недостаток«Шӱм вишым петыраш ынде улыжат ик йӧн: тунемаш», – возен тудо (Вера). А. Асаев. «Заполнить пустоту в душе лишь один способ: учиться», – писала Вера.
2. прил. открытый, раскрытыйВиш окна открытое окно;
виш йӧн дене лукмо мланде шӱй каменный уголь, добываемый открытым способом;
виш оҥан тувыр рубашка с открытым воротом.
Виш капкашке, кудывечым темен, изи йоча-влак пурат. В. Орлов. В раскрытые ворота, заполняя двор, заходят дети.
Чоҥгатарак да вишрак верыште ты емыж (снеге) вашке шуэш. А. Филиппов. На возвышенных и открытых местах земляника созревает раньше.
3. нар. настежьОмса виш почылто. В. Чалай. Дверь открылась настежь.
См. также в других словарях:
КОЧО — (также Гаочан, Идикутшари, Кара Ходжа), древний буддийский город в 45 км от современного города Турфан (Синьцзян Уйгурский автономный район КНР). Основная часть города (1,7х1,9 км) окружена крепостной стеной с башнями и главными воротами на… … Энциклопедический словарь
Кочо Рацин — Кочо Рацин, настоящее имя Коста Апостолов Солев (22 декабря 1908(19081222), Велес, Македония, Османская империя 13 июня … Википедия
Рацин Кочо — настоящие имя и фамилия Коста Солев (1908 1943), писатель, зачинатель пролетарского направления в македонской литературе и критике. Первая книга стихов на македонском языке «Белые зори» (1939). * * * РАЦИН Кочо РАЦИН Кочо (наст. имя и фам. Коста… … Энциклопедический словарь
Рацин Кочо — (псевдоним; настоящее имя и фамилия Коста Апостолов Солев) (22.12.1908, Велес, ‒ 13.6.1943), македонский писатель. Член Коммунистической партии Югославии с 1928. Деятель рабочего, антифашистского движения, редактор газеты «Искра» (1933),… … Большая советская энциклопедия
РАЦИН Кочо — (наст. имя и фам. Коста Солев) (1908 43) македонский писатель. Зачинатель пролетарского направления в македонской литературе и критике. Первая книга стихов на македонском языке Белые зори (1939) … Большой Энциклопедический словарь
РАЦИН Кочо — (наст. имя Коста Апостолов Солев) (190843), македонский писатель. Чл. КПЮ с 1928. Сб. стихов «Белые зори» (1939). Лит. критика, публицистика.■ Белые зори. Фейерверк. Стихи, М., 1982 … Литературный энциклопедический словарь
Рацин Кочо — (наст. имя Коста Апостолов Солев; 1908–1943) – макед. писатель. Деятель рабочего и антифашист. движения; организатор прогрессивных литер. сил Вардарской Македонии. Он выступал как прозаик, критик, публицист, но его дарование ярче всего раскрылось … Энциклопедический словарь псевдонимов
Рацин — Кочо (псевдоним; настоящее имя и фамилия Коста Апостолов Солев) (22.12.1908, Велес, 13.6.1943), македонский писатель. Член Коммунистической партии Югославии с 1928. Деятель рабочего, антифашистского движения, редактор газеты «Искра»… … Большая советская энциклопедия
мешать — кочо̄ӈгиори, чиуриӈгиури … Русско-нанайский словарь
РÁЦИН — Кочо (наст. имя и фам. Коста Солев) (190843), писатель, зачинатель пролетарского направления в макед. лит ре и критике. Первая книга стихов на макед. яз. Белые зори (1939) … Биографический словарь
Уйгуры — ئۇيغۇرلار … Википедия