Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

колхоза

  • 41 Genossenschaftsspeicher

    сущ.
    1) тех. заготовительный кооперативный элеватор, зернохранилище фермерского кооператива
    2) пищ. заготовительный кооперативный (зерновой) элеватор, зернохранилище колхоза

    Универсальный немецко-русский словарь > Genossenschaftsspeicher

  • 42 Kolchos-Musterstatut

    Универсальный немецко-русский словарь > Kolchos-Musterstatut

  • 43 Kolchosvorsitzende

    Универсальный немецко-русский словарь > Kolchosvorsitzende

  • 44 Kolchosvorsitzender

    Универсальный немецко-русский словарь > Kolchosvorsitzender

  • 45 Kolchosvorstand

    Универсальный немецко-русский словарь > Kolchosvorstand

  • 46 Musterstatut des Kolchos

    Универсальный немецко-русский словарь > Musterstatut des Kolchos

  • 47 валить с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:
    - X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);
    - X pins it (the blame, the rap) on someone else;
    - X hangs the blame on someone else.
         ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).
         ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валить с больной головы на здоровую

  • 48 перекладывать с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:
    - X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);
    - X pins it (the blame, the rap) on someone else;
    - X hangs the blame on someone else.
         ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).
         ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекладывать с больной головы на здоровую

  • 49 сваливать с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:
    - X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);
    - X pins it (the blame, the rap) on someone else;
    - X hangs the blame on someone else.
         ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).
         ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с больной головы на здоровую

  • 50 свалить с больной головы на здоровую

    ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:
    - X валит с больной головы на здоровую X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);
    - X pins it (the blame, the rap) on someone else;
    - X hangs the blame on someone else.
         ♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).
         ♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить с больной головы на здоровую

  • 51 под корень

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. рубить, срезать, косить и т.п. что под корень (to chop down, cut etc a tree, bush, plant, or, occas., a pole, mast etc) at the very root or bottom:
    - (chop sth. off) at the roots;
    - (chop sth. down) at the base;
    - [in limited contexts](raze sth.) to the ground.
         ♦ Председатель его [колхоза]... свёл под корень изрядно гектаров леса... (Солженицын 6)....[The chairman] had razed a considerable area of forest to the ground.. (6b).
    2. под корень подорвать, разрушить и т.п. что [obj: abstr (здоровье, авторитет, жизнь, промышленность etc)]
    (to damage or harm s.o.'s health, s.o.'s life, the economy, undermine s.o.'s authority etc) thoroughly and irreversibly:
    - wreak havoc (on (upon) sth.);
    - play havoc (with sth.);
    - do irreversible damage (to sth.).
    3. под корень истреблять, уничтожать и т.п. кого-что [obj: human pl or collect]
    (to kill) everyone (in some place, belonging to some group etc), not leaving anyone out:
    - [in limited contexts] mow down s.o. (sth.);
    - wipe out s.o. (sth.).
         ♦ "То все профессора, все инженеры стали вредителями, а он - верит?.. То все его друзья и знакомые - враги народа, а он - верит?.. То целые народы... срезают под корень - а он верит?" (Солженицын 10). "Suddenly all the professors and all the engineers turn out to be wreckers, and he believes it!... His own friends and acquaintances are unmasked as enemies of the people, and he believes it!...Whole nations...are mown down, and he believes it!" (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под корень

  • 52 кому не лень

    (ВСЕ, КАЖДЫЙ) КОМУ (ТОЛЬКО) НЕ ЛЕНЬ coll, occas. disapprov
    [NP; these forms only; usu. nonagreeing modif (if все or каждый is ellipted, it is implied); fixed WO]
    =====
    any and every person who has the desire (to do sth.):
    - [in limited contexts] just about everyone.
         ♦ Да, вот так быть за председателя колхоза, когда ты в то же время и главный подвозчик дров, и сена, и черт знает ешё чего. Каждый, кому не лень, глотку на тебя дерёт (Абрамов 1). Yes, that's what it was like to be acting kolkhoz Chairman when you were also the chief source of firewood and hay and heaven knows what else. Anyone who felt like it would give you a bawling out (1a).
         ♦ "Сколько уж тех раёв людям сулили, все кому не лень..." (Кузнецов 1). "How many times have people been promised Heaven on earth, by just about everyone!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кому не лень

  • 53 кому только не лень

    (ВСЕ, КАЖДЫЙ) КОМУ (ТОЛЬКО) НЕ ЛЕНЬ coll, occas. disapprov
    [NP; these forms only; usu. nonagreeing modif (if все or каждый is ellipted, it is implied); fixed WO]
    =====
    any and every person who has the desire (to do sth.):
    - [in limited contexts] just about everyone.
         ♦ Да, вот так быть за председателя колхоза, когда ты в то же время и главный подвозчик дров, и сена, и черт знает ешё чего. Каждый, кому не лень, глотку на тебя дерёт (Абрамов 1). Yes, that's what it was like to be acting kolkhoz Chairman when you were also the chief source of firewood and hay and heaven knows what else. Anyone who felt like it would give you a bawling out (1a).
         ♦ "Сколько уж тех раёв людям сулили, все кому не лень..." (Кузнецов 1). "How many times have people been promised Heaven on earth, by just about everyone!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кому только не лень

  • 54 падать с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать с неба на землю

  • 55 сойти с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с неба на землю

  • 56 спускаться на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускаться на землю

  • 57 спускаться с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускаться с неба на землю

  • 58 спуститься на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спуститься на землю

  • 59 спуститься с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спуститься с неба на землю

  • 60 упасть с неба на землю

    СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]
    =====
    to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:
    - сойди с неба на землю come down to earth (from the clouds);
    - get your head out of the clouds.
         ♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
         ♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть с неба на землю

См. также в других словарях:

  • ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ЧЛЕНОВ КОЛХОЗА — закреплены в Примерном уставе колхоза (п. п. 4,5) и в Примерных правилах внутр. распорядка колхоза (1982). Устав предоставляет всем членам колхоза равные права на труд и его оплату (в соответствии с количеством и качеством вложенного ими труда),… …   Сельско-хозяйственный энциклопедический словарь

  • права и обязанности членов колхоза — права и обязанности членов колхоза, закреплены в Примерном уставе колхоза (п. п. 4,5) и в Примерных правилах внутреннего распорядка колхоза (1982). Устав предоставляет всем членам колхоза равные права на труд и его оплату (в соответствии с… …   Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь

  • Фонды колхоза —         в СССР, система планово создаваемых материальных и денежныых фондов, каждый из которых имеет целевое назначение и присущий ему правовой режим. Законодательством регламентируется порядок образования Ф. к., их возобновления, пополнения,… …   Большая советская энциклопедия

  • РЕВИЗИОННАЯ КОМИССИЯ КОЛХОЗА — – орган общественного контроля в колхозе (см. ст. 25 Примерного устава сельскохозяйственной артели). Основная задача Р. к. к. – всесторонняя проверка хозяйственно финансовой деятельности правления колхоза и его должностных лиц, всемерная охрана… …   Советский юридический словарь

  • ревизионная комиссия колхоза — избирается в соответствии с Примерным уставом колхоза общим собранием членов колхоза сроком на 3 года. Осуществляет контроль за соблюдением устава колхоза, правил внутреннего распорядка, хозяйственной и финансовой деятельностью правления и… …   Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь

  • МТФ № 1 колхоза им. Ленина — Посёлок МТФ № 1 колхоза им. Ленина Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • ОБЩЕЕ СОБРАНИЕ ЧЛЕНОВ КОЛХОЗА — – высший орган управления артели (ст. 20 Примерного устава сельскохозяйственной артели). О. с. ч. к. рассматривает и решает все важнейшие вопросы жизни артели, в том числе: избирает правление, председателя и ревизионную комиссию (состав которой… …   Советский юридический словарь

  • МТФ № 2 колхоза им. Ленина — Посёлок МТФ № 2 колхоза им. Ленина Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • ПРАВЛЕНИЕ КОЛХОЗА — – исполнительный орган колхоза. П. к. избирается общим собранием членов колхоза для заведования делами артели сроком на 2 года в составе 5–9 человек, смотря по величине артели. П. к. управляет делами артели в промежутке между общими собраниями,… …   Советский юридический словарь

  • ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОЛХОЗА — – выборный руководитель колхоза, являющийся одновременно председателем правления артели. П. к. избирается общим собранием колхозников сроком на 2 года для повседневного руководства работой артели и бригад, а также для повседневной проверки… …   Советский юридический словарь

  • МТФ-8 колхоза «Путь к коммунизму» — У этого термина существуют и другие значения, см. Путь к коммунизму. Посёлок МТФ 8 колхоза «Путь к коммунизму» Страна РоссияРоссия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»