Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кого+где

  • 101 П-459

    В ПОЧЁТЕ (у кого, где) PrepP Invar subj-compl with быть0 prep obj: usu. pl or collect)
    1. (subj: human one enjoys the respect of s.o. ( usu. some group, community etc)
    X -(y Y-ob) = Ys hold X in high esteem (regard)
    X is held in high esteem (regard) (by Ys) X is highly regarded (esteemed, respected) (by Ys)
    Neg X (y Y-ов) не - - X is viewed with disfavor (by Ys)
    Ys don't think much of X X doesn't get much respect (from Ys).
    Специалисты высокого класса у нас в почете. We hold first-rate specialists in high esteem
    «Гришка-то непочтительный, поганец. Надысь (regional = на днях) иду из церкви, встретился со мной и не поздравствовался. Старики ноне (obs = нынче) не дюже ( substand = очень) в почете...»(Шолохов 2). "Grishka is a disrespectful young scoundrel I passed him coming home from church the other day and the scalawag didn't even say good morning. Old folk don't get much respect nowadays" (2a).
    2. ( subj: abstr) sth. is considered worth practicing, a worthwhile undertaking, is respected, supported, recognized
    X - (y Y-ов) = X is well-regarded (highly regarded) (by Ys)
    X is popular (enjoys (much) popularity) (with Ys) (in limited contexts) X has an honored part to play
    Neg X (y Y-ов) не -- Ys don't think much of X
    X is looked down upon (by Ys).
    Огромное значение имело бы исследование количества доносов по периодам и распределение доносителей по возрасту. Существенно также качество и стиль доноса. К сожалению, социологические исследования у нас не в почете (Мандельштам 2). A study of the number of denunciations by periods and by age of their authors would have enormous importance The question of their quality and style would also repay investigation. But, alas, sociological studies are not well regarded in this country (2a).
    «Ошибки у нас бывают, — еще Ленин говорил, не ошибается тот, кто ничего не делает, - но на ошибках учимся, критика и самокритика у нас в почете...» (Максимов 1). "We do make mistakes, of course. Only those who do nothing make no mistakes, as Lenin said. But we learn from our mistakes. Criticism and self-criticism have an honoured part to play here..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-459

  • 102 Р-235

    СИЛЬНАЯ РУКА (у кого где) coll NP sing only fixed WO
    an influential patron
    friend in high places
    friend at court s.o. to pull strings for one.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-235

  • 103 Р-261

    С РУКАМИ ОТОРВАТЬ coll VP subj: human usu. fut, 3rd pers pl with indef. refer, оторвут fixed WO
    1. что \Р-261 to buy or take sth. eagerly: Х-ы с руками оторвут — Xs will be snatched (snapped) (right) up
    Xs will be grabbed up they will snatch Xs right out of person Y's hands Xs will sell (go) like hot cakes.
    Отвези цветы на рынок - их там с руками оторвут. Take the flowers to the market-they'll sell like hot cakes.
    2. кого (где) \Р-261 to take s.o. (as an employee, spouse etc) readily: X-a с руками оторвут = they'll snatch (snap) X (right) up
    they'll grab X in a minute (in a second) they'll take X just like that they're crying out for someone like X.
    Таких нападающих, как ты, у них в команде нет, тебя там с руками оторвут. They don't have any forwards like you on the team-they'll snatch you right up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-261

  • 104 С-115

    КАК СЕЛЬДЕЙ В БОЧКЕ (набилось) кого где КАК СЕЛЬДИ В БОЧКЕ (набились) both coll (как + NP these forms only usu. quantit subj-compl with copula, subj: human (the 1st var. is used with subj / gen), or adv quantif fixed WO
    some people are crowded in some place that is too small to accommodate them: Х-ов в месте Y было как сельдей в бочке = Xs were packed (together) like sardines in (into) place Y.
    Он (поезд) состоял... из здоровенных четырёхосных пульманов, и в каждом зэки, как сельди в бочке (Марченко 1). This (train)...consisted of big, strong, eight-wheeled cars into which the cons were packed like sardines (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-115

  • 105 Ч-47

    ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТ all coll VP subj. /gen pres or past fixed WO
    s.o. has (or in some place there is) a great variety and/or a great abundance of things: у X-a (в месте Y) чего только нет = X (place Y) has (just about) everything under the sun
    you name it, X (place Y) has (got) it you name it, №s there (here) X wants for (lacks) nothing.
    ...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).
    ...Пока находился он (Кириленко) на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-47

  • 106 Ч-119

    В ЧЕСТИ у кого, где obsoles, coll PrepP Invar subj-compl with быть» often neg)
    1. ( subj: usu. human, collect, or abstr) a person (group, idea etc) enjoys the respect of s.o., recognition in some place etc: X в чести у Y-ов = X is highly regarded by Ys
    Ys hold person X in high regard (esteem)
    Neg X у Y-ов не в чести = X is viewed with disfavor by Ys
    Ys don't think much of X.
    2. ( subj: usu. human) one enjoys popularity with s.o. ( usu. with some group of people)
    X у Y-ов в чести = X is popular with Ys
    X is a (great) favorite of Ys (in limited contexts) Ys are keen on X.
    «Я еврейка, ты разве не замечал? Еврейки теперь у вас не в чести» (Максимов 1). "Гт a Jew, hadn't you noticed? You Russians aren't very keen on Jewish women at the moment" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-119

  • 107 какими глазами

    I
    С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где; КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll
    [PrepP (1st var.) or NPinstrum (2nd var.); these forms only; adv; often after не знать (1st var.); fixed WO]
    =====
    (not to know) how to act, behave in s.o.'s presence out of shame, embarrassment etc:
    - (not know) how to face s.o.;
    - (not know) how one can ever face s.o. (again);
    - (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.);
    - (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.
         ♦ Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).
         ♦ "И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?" (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).
    II
    КАКИМ ГЛАЗОМ < КАКИМИ ГЛАЗАМИ> посмотреть, взглянуть на что coll
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    the way (one perceives sth.), the perspective (from which one views sth.):
    - what (point of) view (one takes of sth.);
    - how (one feels about < looks at> sth.);
    - what angle < stance> (one takes).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какими глазами

  • 108 с какими глазами

    С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где; КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll
    [PrepP (1st var.) or NPinstrum (2nd var.); these forms only; adv; often after не знать (1st var.); fixed WO]
    =====
    (not to know) how to act, behave in s.o.'s presence out of shame, embarrassment etc:
    - (not know) how to face s.o.;
    - (not know) how one can ever face s.o. (again);
    - (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.);
    - (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.
         ♦ Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).
         ♦ "И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?" (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с какими глазами

  • 109 и на грош

    НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. и на грош чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]
    some quality is completely absent (in s.o. or sth.):
    - (y X-a) Y-a ни на грош X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;
    - X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.
         ♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).
    2. и на грош не верить кому, во что [adv (intensif)]
    (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:
    - X не верит Y-y и на грош X doesn't believe a word < a thing> Y says;
    - X doesn't believe < trust> Y at all;
    - X doesn't trust Y one bit.
         ♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).
         ♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и на грош

  • 110 ни на грош

    НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. ни на грош чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]
    some quality is completely absent (in s.o. or sth.):
    - (y X-a) Y-a ни на грош X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;
    - X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.
         ♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).
    2. ни на грош не верить кому, во что [adv (intensif)]
    (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:
    - X не верит Y-y ни на грош X doesn't believe a word < a thing> Y says;
    - X doesn't believe < trust> Y at all;
    - X doesn't trust Y one bit.
         ♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).
         ♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на грош

  • 111 ни на копейку

    НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. ни на копейку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]
    some quality is completely absent (in s.o. or sth.):
    - (y X-a) Y-a ни на грош X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;
    - X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.
         ♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).
    2. ни на копейку не верить кому, во что [adv (intensif)]
    (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:
    - X не верит Y-y ни на копейку X doesn't believe a word < a thing> Y says;
    - X doesn't believe < trust> Y at all;
    - X doesn't trust Y one bit.
         ♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).
         ♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на копейку

  • 112 ни на ломаную полушку

    НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. ни на ломаную полушку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]
    some quality is completely absent (in s.o. or sth.):
    - (y X-a) Y-a ни на грош X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;
    - X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.
         ♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).
    2. ни на ломаную полушку не верить кому, во что [adv (intensif)]
    (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:
    - X не верит Y-y ни на ломаную полушку X doesn't believe a word < a thing> Y says;
    - X doesn't believe < trust> Y at all;
    - X doesn't trust Y one bit.
         ♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).
         ♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на ломаную полушку

  • 113 ни на полушку

    НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. ни на полушку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]
    some quality is completely absent (in s.o. or sth.):
    - (y X-a) Y-a ни на грош X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;
    - X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.
         ♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).
    2. ни на полушку не верить кому, во что [adv (intensif)]
    (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:
    - X не верит Y-y ни на полушку X doesn't believe a word < a thing> Y says;
    - X doesn't believe < trust> Y at all;
    - X doesn't trust Y one bit.
         ♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).
         ♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на полушку

  • 114 дневать и ночевать

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to be at a specified place constantly, spend almost all one's time there:
    - X днюет и ночует в месте Y X is at place Y day and night;
    - X practically lives at place Y.
         ♦ "...В этом дурацком, как вы его называете, сигнале (я бы попросту назвала его доносом!) сказано, что Сергей Павлович днюет и ночует у Ларичевой?" (Грекова 3). "...In this idiotic 'complaint,' as you call it-I would simply call it a denunciation-it states that Sergei Pavlovich spends day and night at Laricheva's?" (3a).
         ♦ "...[ Брат] днюет и ночует в камышах, на люди совсем не показывается..." (Максимов 1). "...[My brother] spends all day and night in the reeds. He never sees anyone..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дневать и ночевать

  • 115 в загоне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. жить, расти, быть obsoles [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to live, grow up etc) without receiving sufficient supervision, nurturing etc from one's parent(s) or guardian(s):
    - (be) neglected.
    2. в загоне кого, где) [subj-compl with copula (subj: human or collect)]
    (often used in refer, to the status of a person, group, department etc at some workplace, in the eyes of the management etc) a person (group etc) is disregarded, considered unimportant, treated poorly etc:
    - X в загоне (у Y-a < в месте Z>) X is treated as if he <it etc> didn't matter (by Y < at place Z>);
    - X is treated like he <it> doesn't matter (by Y < at place Z>);
    - X is treated like a nonentity (by Y < at place Z>);
    - X is neglected (by Y).
         ♦ Похоже, что наш отдел скоро закроют, - он давно уже у начальства в загоне. It looks as if our department might be shut down soon - the administration's been treating it like a nonentity for quite a while now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в загоне

  • 116 конь еще не валялся

    КОНЬ (ЕЩЕ) НЕ ВАЛЯЛСЯ у кого, где coll
    [VPobj; these forms only; fixed WO with ещё movable]
    =====
    s.o. has not yet begun sth. or made significant progress toward the realization of sth.:
    - у X-a конь ещё не валялся X hasn't (yet) gotten it in gear;
    - things haven't gotten off the ground (yet).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конь еще не валялся

  • 117 конь не валялся

    КОНЬ (ЕЩЕ) НЕ ВАЛЯЛСЯ у кого, где coll
    [VPobj; these forms only; fixed WO with ещё movable]
    =====
    s.o. has not yet begun sth. or made significant progress toward the realization of sth.:
    - things haven't gotten off the ground (yet).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конь не валялся

  • 118 как у людей

    ВСЁ КАК У ЛЮДЕЙ (у кого, где) coll
    [ как + PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: все)]
    =====
    things are (or are done) the way they should be:
    || Neg всё не как у людей disapprov everything is (being done) all wrong;
    - nothing is being done the way ift supposed to.
         ♦ Виктор представил себе уютный вечерок:...бутылка, шампанское шипит в фужерах, перевязанная ленточкой коробка шоколаду и сам адвокат, запакованный в крахмал, галстук бабочкой. Всё как у людей... (Стругацкие 1). Victor imagined a comfortable tete-k-tete:...a bottle, champagne fizzing in crystal glasses, a box of chocolates tied up with a ribbon, and the lawyer himself, all starched up and wearing a bow tie. Everything just as it's supposed to be... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как у людей

  • 119 нет места

    [VP; impers; usu. pres]
    =====
    s.o. or sth. is rejected (by some group, in some organization, at some place) as being alien, harmful, sth. is regarded as intolerable:
    - X-y нет места среди Y-ов (в месте Z) there is no place (room) for X among Ys (in place Z);
    - thing X is uncalled-for among Ys (in place Z).
         ♦ "...Предательству у нас нет прощения, а предателям нет и не должно быть места на нашей земле" (Войнович 4). "...We have no forgiveness for treason and there is no place for traitors in our land, nor should there be" (4a).
         ♦ "Ты тут демагогией не занимайся, тунеядец!.. На судно захотел, да? На сейнерах у нас сейчас таким, как ты, места нет, понял?" (Аксёнов 1). "Don't you pull any of your demagoguery on me, you parasite!...Took a notion to go on a ship, did you? No seiner of ours has room for the likes of you, understand?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет места

  • 120 с ноготок

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [usu. nonagreeing postmodif]
    (of a person) very small:
    - tiny;
    - pint-size. Cf. Tom Thumb.
    2. с ноготок чего у кого, где [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: concr or abstr)]
    (s.o. has) a very small amount of some quality (ability etc), (there is) very little of sth. (in some place):
    - hardly any [NP];
         ♦ Способностей у него с ноготок, но берёт усидчивостью. He has hardly an ounce of talent but makes up for it with tenacity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ноготок

См. также в других словарях:

  • Кого где нет, тот там и не скажется. — Кого где нет, тот там и не скажется. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • где-н — где н. Поместить гостя на диване. Поместить туристов в гостинице. 2. кого что. Поставить, расположить, уложить. Я поместил источник света позади. Все книги можно поместить в шкафу. Поместить хор в глубине сцены. 3. кого что. определить,… …   Толковый словарь Ушакова

  • где — I. местоим. нареч. 1. В каком месте. Где он? Вышел ненадолго. Где вы живёте, работаете? Где мы встретимся? Где искать спасенья? / (усилит. с частицей вот). Вот где вы спрятались! * Так вот где таилась погибель моя! (Пушкин). // (в риторич.… …   Энциклопедический словарь

  • Кого ты хотел удивить? — Кого ты хотел удивить? …   Википедия

  • где тут собака зарыта — где <тут> собака зарыта Разг. Именно в этом истинная причина, суть дела; в этом заключается главное. Я долго думал о нашем разговоре, прежде чем понял, где собака зарыта. Когда кого любишь, никакими силами никто не заставит тебя верить, что …   Учебный фразеологический словарь

  • где собака зарыта — где <тут> собака зарыта Разг. Именно в этом истинная причина, суть дела; в этом заключается главное. Я долго думал о нашем разговоре, прежде чем понял, где собака зарыта. Когда кого любишь, никакими силами никто не заставит тебя верить, что …   Учебный фразеологический словарь

  • где мило, там глаза — где больно, там рука (а где мило, там глаза) Ср. Naturale est manum saepius ad id referre, quod doleat. Естественно держать чаще руку там, где болит. Seneca ad Helv. matr. de cons. 20. Ср. Όπου τις άλγει, κειθι και την χειρ έχει. Plutarch. de… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Кого проводишь со свечой, тот тебя и встретит со свечой. — (говорят там, где обычай ставить ко гробу в церкви свечи). См. УГОДА УСЛУГА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Где хвороба толкает — кого? Пск. Неодобр. О человеке, который отсутствует в нужном месте, находится неизвестно где. СПП 2001, 77 …   Большой словарь русских поговорок

  • Где беси носят — кого. Пск. Неодобр. Вопрос опоздавшему или долго отсутствовавшему человеку. ПОС 1, 186 …   Большой словарь русских поговорок

  • где-то, как бы, типа —     Он тебе как бы нравится? Парень типа лежал на полу как бы с проломленной головой. Я его где то понимаю. В популярной песенке звучит признание в любви: Я тебя типа лю, типа блю… Такие и подобные фразы постоянно слышатся последние несколько лет …   Словарь трудностей русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»