-
1 китель
tunic имя существительное: -
2 китель
2) American: strait jacket3) Military: coat, coatee, (повседневный открытый) service coat, uniform coat, uniform overcoat, greatcoat4) Logistics: single-breasted coat5) Clothing: field jacket, service jacket -
3 китель
м.single-breasted military or naval jacket with high collar -
4 китель
tunic; jacket with high collar -
5 китель
-
6 китель
coat, tunic -
7 китель
м.single-breasted military or naval jacket with high collar -
8 китель
муж.; воен.tunic; jacket with high collar -
9 китель
м -
10 китель
-
11 синий китель
Military: blue coat -
12 (повседневный открытый) китель
Military: service coatУниверсальный русско-английский словарь > (повседневный открытый) китель
-
13 летний китель цвета хаки
Jargon: monkey JacketУниверсальный русско-английский словарь > летний китель цвета хаки
-
14 обеденный китель
General subject: mess jacket -
15 плотно облегающий китель из грубой материи
Jargon: monkey JacketУниверсальный русско-английский словарь > плотно облегающий китель из грубой материи
-
16 Я-26
РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК coll, disapprov VP subj: human to become too talkative, speak excessively, without restraintX распустил язык — X talked too much (too freely)X wagged (began to wag) his tongueNeg Imper не распускай язык - shut your mouthquit wagging (don't wag) your tongue put a sock in it put a lid on it.В это мгновение чёрный китель поднял голову и начал что-то выговаривать своему земляку. Сван, что сидел на корточках, добродушно оправдывался, поглядывая в нашу сторону, как на союзников. Чёрный китель постепенно успокоился и на интонации мелкого административного раздражения замолк. «Язык не распускай», - сказал он ему в конце по-русски... (Искандер 4). At that instant, Black-Tunic raised his head and began saying something to his countryman. The Svan who was sitting on his haunches defended himself good-naturedly, glancing in our direction as if we were allies. Black-Tunic gradually wound down and concluded in a tone of petty administrative irritation. "Don't wag your tongue," he said finally, in Russian... (4a). -
17 распускать язык
• РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to become too talkative, speak excessively, without restraint:- quit wagging < don't wag> your tongue;- put a lid on it.♦ В это мгновение чёрный китель поднял голову и начал что-то выговаривать своему земляку. Сван, что сидел на корточках, добродушно оправдывался, поглядывая в нашу сторону, как на союзников. Чёрный китель постепенно успокоился и на интонации мелкого административного раздражения замолк. "Язык не распускай", - сказал он ему в конце по-русски... (Искандер 4). At that instant, Black-Tunic raised his head and began saying something to his countryman. The Svan who was sitting on his haunches defended himself good-naturedly, glancing in our direction as if we were allies. Black-Tunic gradually wound down and concluded in a tone of petty administrative irritation. "Don't wag your tongue," he said finally, in Russian... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать язык
-
18 распустить язык
• РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to become too talkative, speak excessively, without restraint:- quit wagging < don't wag> your tongue;- put a lid on it.♦ В это мгновение чёрный китель поднял голову и начал что-то выговаривать своему земляку. Сван, что сидел на корточках, добродушно оправдывался, поглядывая в нашу сторону, как на союзников. Чёрный китель постепенно успокоился и на интонации мелкого административного раздражения замолк. "Язык не распускай", - сказал он ему в конце по-русски... (Искандер 4). At that instant, Black-Tunic raised his head and began saying something to his countryman. The Svan who was sitting on his haunches defended himself good-naturedly, glancing in our direction as if we were allies. Black-Tunic gradually wound down and concluded in a tone of petty administrative irritation. "Don't wag your tongue," he said finally, in Russian... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить язык
-
19 У-76
С УЛИЦЫ coll, rather derog PrepP Invar usu. nonagreeing modif or adv(of a person, people) unfamiliar, altogether unknown: (a man (people etc)) off the streetNeg человек не с улицы - not just anybody (anyone).Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда все время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Litvinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a)«Товарищ Сандро - уважаемый человек», - твёрдо сказал черный китель. «О чем говорить! — воскликнул сван, сидевший рядом со мной. - Сопровождать генерала Клименко с улицы человека не возьмут» (Искандер 4). "Comrade Sandro is a respected man," Black-Tunic said firmly. "That goes without saying!" exclaimed the Svan sitting next to me. "They don't just pick someone off the street to escort General Klimenko" (4a). -
20 с улицы
• С УЛИЦЫ coll, rather derog[PrepP; Invar; usu. nonagreeing modif or adv]=====⇒ (of a person, people) unfamiliar, altogether unknown:- (a man <people etc>) off the street;|| Neg человек не с улицы≈ not just anybody (anyone).♦ Что он [Павел Литвинов] внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио; тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не "с улицы"... (Амальрик 1). The fact that he [Pavel Litvinov] was Maxim Litvinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a)♦ "Товарищ Сандро - уважаемый человек", - твёрдо сказал черный китель. "О чём говорить! - воскликнул сван, сидевший рядом со мной. - Сопровождать генерала Клименко с улицы человека не возьмут" (Искандер 4). "Comrade Sandro is a respected man," Black-Timic said firmly. "That goes without saying!" exclaimed the Svan sitting next to me. "They don't just pick someone off the street to escort General Klimenko" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с улицы
- 1
- 2
См. также в других словарях:
КИТЕЛЬ — (нем. Kittel балахон). Летний офицерский сюртук. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КИТЕЛЬ нем. Kittel, балахон. Летнее холщовое платье у военных. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка
китель — кителек, куртка Словарь русских синонимов. китель сущ., кол во синонимов: 2 • кителек (2) • куртка … Словарь синонимов
КИТЕЛЬ — (нем. Kittel рабочий халат) форменная куртка личного состава вооруженных сил и некоторых гражданских ведомств в ряде стран. В русской армии с 1796, на флоте с 1910 … Большой Энциклопедический словарь
КИТЕЛЬ — КИТЕЛЬ, кителя, мн. кители кителя, муж. (нем. Kittel). Летняя форменная куртка со стоячим воротником из бумажной материи белого или защитного цвета. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КИТЕЛЬ — КИТЕЛЬ, я, мн. я, ей и и, ей, муж. Форменная куртка. Морской к. | прил. кительный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
КИТЕЛЬ — муж., воен. холщевой, парусинный летний солдатский сюртук или казакин; холщевик, полотняник, балахон или белага. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
китель — китель, мн. кителя, род. кителей и кители, кителей … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Китель — КИТЕЛЬ, какъ лѣтняя одежда военнослужащихъ, первонач но б. присвоенъ въ 1796 г. н. чинамъ кав ріи для работъ по уборкѣ лошадей, а въ 1802 г. н. чинамъ піонер. частей; при сапер. работахъ. Этотъ К. строился изъ грубаго, бѣленаго холста и имѣлъ… … Военная энциклопедия
Китель — … Википедия
Китель — (нем. Kittel) форменная однобортная куртка со стоячим воротником, часть военного обмундирования (военный китель, морской китель). (Терминологический словарь одежды. Орленко Л.В., 1996) … Энциклопедия моды и одежды
китель — я; мн. кители, ей и кителя, ей; м. [нем. Kittel] Форменная однобортная куртка со стоячим воротником. Морской к. Военный к. * * * китель (нем. Kittel рабочий халат), форменная куртка личного состава вооружённых сил и некоторых гражданских… … Энциклопедический словарь