Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

как+пить

  • 121 halb

    1) das halbe Maß bezeichnend: attr полови́на mit G. umg пол- mit G (vor vokalisch anlautendem Subst wird der Bindestrich ausgeschrieben) . bei Zahlen- o. Maßangaben meist пол- mit G. adv наполови́ну. als Präfix bei best. Verben u. Adj, seltener Subst, auch durch полу- wiederzugeben. beim Verb mengenbezogen: zur Hälfte - übers. mit полови́на. umg пол-. übertr : unvollständig auch непо́лный. negativ wertend: Maßnahme, Entscheidung, Entschluß полови́нчатый. ein halbes Dutzend [Gramm/Prozent] полдю́жины [полгра́мма полпроце́нта]. eine halbe Million [Tonne] полмиллио́на [полто́нны]. ein halber Meter [Liter] по́лме́тра [пол-ли́тра]. das halbe Gewicht полве́са, полови́на ве́са. halbe Note полови́нная но́та. der halbe Preis полцены́, полови́на цены́. ein halbes Jahr [Jahrhundert] полго́да [полстоле́тия <полве́ка>]. das halbe Leben liegt hinter jdm. кто-н. про́жил полжи́зни, полови́на чьей-н. жи́зни оста́лась позади́. die halbe Nacht(lang) arbeiten рабо́тать до полу́ночи, прорабо́тать pf полно́чи. bis in den halben Tag hinein schlafen спать до полу́дня. der halbe Mai ist um полови́на ма́я прошла́. es ist halb eins [zwei/sechs] полови́на пе́рвого [второ́го шесто́го], полпе́рвого [полвторо́го/полшесто́го]. es < die Uhr> schlägt halb часы́ бьют полови́ну. der Zeiger zeigt halb (eins), der Zeiger steht auf halb стре́лка пока́зывает полови́ну (пе́рвого) | den halben Apfel essen, den Apfel halb aufessen есть съ- полови́ну я́блока [пол-я́блока]. auf halber Höhe des Berges на середи́не горы́. die halbe Strecke < Entfernung> полови́на расстоя́ния. der halbe Weg полдоро́ги, полпути́. auf halbem Wege на полпути́ | nur mit halber Kraft arbeiten a) v. Pers рабо́тать не в по́лную си́лу <вполси́лы> b) v. Maschine, Betrieb рабо́тать не на по́лную мо́щность | jd. hat halbe Arbeit geleistet кто-н. сде́лал полде́ла <де́ло наполови́ну>. sie hatte nur eine halbe Freude an dem Geschenk, das Geschenk bereitete ihr nur eine halbe Freude пода́рок не доста́вил ей по́лной ра́дости. halbe Maßnahmen treffen принима́ть приня́ть полови́нчатые ме́ры, принима́ть /- полуме́ры. sich nicht mit halben Sachen <mit einer halben Entscheidung> zufrieden geben не дово́льствоваться полови́нчатым реше́нием дел. in halben Sätzen reden говори́ть непо́лными <незако́нченными> фра́зами <полуфра́зами>. nur einen halben Sieg erringen оде́рживать /-держа́ть то́лько полпобе́ды. mit halber Überzeugung не совсе́м убеждённый, не с по́лным убежде́нием. das ist nur die halbe Wahrheit э́то то́лько полупра́вда. halbe Zustimmung полусогла́сие, непо́лное согла́сие. mit halbem Ohr zuhören слу́шать вполу́ха <вполслу́ха>. mit halbem Herzen bei etw. sein занима́ться чем-н. не́хотя <без осо́бой охо́ты> | (nur noch) ein halber Mensch почти́ <уже́> не челове́к. ( schon) ein halber Mensch почти́ уже́ челове́к. ( nur) ein halber Künstler [Gelehrter] полухудо́жник [полуучёный]. ( schon) ein halber Künstler почти́ (уже́) худо́жник. das sind ja noch halbe Kinder они́ - ещё полуде́ти / они́ почти́ ещё де́ти. er war für ihn wie ein halber Vater он был для него́ почти́ как оте́ц | jdn. halb anziehen [ausziehen] наполови́ну одева́ть /-де́ть [раздева́ть/-де́ть] кого́-н. das Brot [den Apfel] halb aufessen съеда́ть /-е́сть полови́ну буха́нки <полбуха́нки> хле́ба [полови́ну я́блока <пол-я́блока>]. den Teller halb aufessen съеда́ть /- полтаре́лки. die Flasche [das Glas] halb austrinken выпива́ть вы́пить полбуты́лки [полстака́на]. halb aufrauchen Zigarette доку́ривать /-кури́ть до полови́ны. halb aufstehen, sich halb aufrichten полупривстава́ть /-вста́ть. halb öffnen полуоткрыва́ть /-кры́ть. halb offenlassen оставля́ть /-ста́вить полуоткры́тым. halb schließen полуприкрыва́ть /-кры́ть. Augen auch полузакрыва́ть /-кры́ть. etw. halb machen Arbeit де́лать с- что-н. наполови́ну, не доводи́ть /-вести́ чего́-н. до конца́. Bett, Zimmer убира́ть /-брать не по́лностью <не совсе́м>. halb erklären нето́чно объясня́ть объясни́ть, не дава́ть дать по́лного объясне́ния. sich halb entschließen fast почти́ реша́ться реши́ться. noch nicht ganz не совсе́м реша́ться /-. (etw.) halb verstehen понима́ть поня́ть полови́ну (чего́-н.). nicht ganz понима́ть /- не всё. etw. halb wissen знать полови́ну чего́-н. halb zuhören слу́шать кра́ем у́ха. schon wieder halb lächeln сно́ва начина́ть нача́ть улыба́ться. halb schlafen быть в полусне́. fast einschlafen почти́ спать. halb wachen < wach sein> a) vor dem Schlaf ещё бо́дрствовать b) nach dem Schlaf ещё не совсе́м просну́ться pf (im Prät) | halb angezogen [ausgezogen] полуоде́тый [полуразде́тый]. halb aufgeknöpft [zugeknöpft] полурасстёгнутый [полузастёгнутый]. nur halb dabei sein a) sich halb widmen не принима́ть по́лного уча́стия в э́том де́ле, не отдава́ть себя́ де́лу по́лностью b) halb zuhören слу́шать то́лько кра́ем у́ха. halb entzwei полусло́манный. halb entzwei sein почти́ слома́ться pf (im Prät) . halb entzwei machen почти́ слома́ть pf. halb erwachsen полувзро́слый. erst halb fertig sein быть ещё не совсе́м гото́вым. schon halb fertig sein быть уже́ почти́ гото́вым. halb gar < gekocht> полусыро́й, полуварёный, недова́ренный. die Kartoffeln sind erst halb gar карто́шка ещё недовари́лась <полусыра́я>. noch halb hungrig sein быть (ещё) полуголо́дным. die Flasche ist halb leer буты́лка наполови́ну пуста́. halb offen < auf> полуоткры́тый. halb geschlossen <zu> полуприкры́тый. Augen auch полузакры́тый. halb reif sein недозре́ть pf (im Prät) . ich hatte mich schon halb hingesetzt, ich saß schon halb я уже́ почти́ сел. halb sitzend полуси́дя. halb umsonst почти́ да́ром. halb verhundert sein почти́ < чуть не> умира́ть с го́лоду. halb verrückt sein vor etw. быть (уже́) полусумасше́дшим от чего́-н., почти́ сходи́ть сойти́ с ума́ от чего́-н.
    2) Militärwesen halbe Ladung полузаря́д
    3) Nautik halbe Fahrt < Geschwindigkeit> сре́дний ход. halbe Fahrt voraus! Сре́дний ход вперёд !
    4) halb so + Adj des Maßes вдво́е <в два ра́за> + Komp des antonymen Adj. nicht < nur> halb so + Adj далеко́ не тако́й + Positiv, гора́здо ме́нее + Positiv bzw. + Komp des Antonyms. halb so breit [hoch/jung] вдво́е <в два ра́за> бо́лее у́зкий [бо́лее ни́зкий ста́рший]. präd auch, adv вдво́е <в два ра́за> у́же [ни́же ста́рше] | nicht < nur> halb so gut далеко́ не тако́й хоро́ший, гора́здо ху́дший. adv далеко́ не так хорошо́, гора́здо ху́же. nur halb so fleißig далеко́ не тако́й приле́жный. adv гора́здо ме́нее приле́жный. das ist (nur) halb so schlimm < wild> э́то (уж) далеко́ не так стра́шно. nicht halb so viel produzieren производи́ть далеко́ не так мно́го. mach es nur halb so wild! übertreibe nicht не перетруди́сь !
    5) halb …, halbadv: sowohl … als auch и …, и. teils … teils части́чно …, части́чно. adj наполови́ну …, наполови́ну, то ли …, то ли. halb erfreut, halb besorgt и ра́достно, и озабо́ченно. halb mit Freude, halb mit Sorge то ли с ра́достью, то ли с озабо́ченностью. halb Tier, halb Mensch полузве́рь - получелове́к / наполови́ну зверь, наполови́ну челове́к. halb wurde er verleitet, halb gab er sich selbst dem Laster hin части́чно его́ соврати́ли, части́чно он сам подда́лся поро́кам
    6) halb und halb a) zu gleichen Teilen полови́на - на полови́ну. 300 g Gehacktes, halb und halb три́ста гра́мм(ов) фа́рша, полови́на - на полови́ну. halb und halb machen < teilen> дели́ть раз- попола́м b) fast ganz почти́ что. einigermaßen бо́лее и́ли ме́нее. halb und halb beruhigt sein почти́ что [бо́лее или ме́нее] успоко́иться pf (im Prät) . schon halb und halb versprechen почти́ что обеща́ть ipf/pf / по-. halb und halb verstehen бо́лее и́ли ме́нее понима́ть поня́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > halb

  • 122 Hausknecht

    слуга́ saufen wie ein Hausknecht пить как сапо́жник

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Hausknecht

  • 123 Loch

    1) Riß, Öffnung дыра́. Astloch свищ. Loch im Zahn auch дупло́. ein kleines Loch (ма́ленькая) ды́рка, ды́рочка. ( sich) ein Loch ins Kleid reißen [brennen] рвать по- пла́тье [прожига́ть/-же́чь дыру́ <ды́рку> в пла́тье]
    2) Technik Öse, Auge, Schäkel проу́шина
    3) Tierbau; elende Behausung, elender Raum нора́
    4) Gefängnis куту́зка. ins Loch kommen auch попада́ть /-па́сть за решётку sich ein Loch in den Kopf schlagen < stoßen> разбива́ть /-би́ть себе́ го́лову. saufen wie ein Loch пить как бо́чка. ein großes Loch in den Beutel reißen < fressen> влета́ть /-лете́ть <обходи́ться /обойти́сь, станови́ться /стать> в копе́ечку, ударя́ть уда́рить по карма́ну. ein Loch stopfen затыка́ть /-ткну́ть дыру́. jdm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen < gemacht> hat пока́зывать /-каза́ть на дверь кому́-н., выставля́ть вы́ставить за дверь кого́-н. jetzt pfeift es < pfeift der Wind> aus einem anderen Loch тепе́рь поду́л друго́й ве́тер. Locher in die Luft gucken уставля́ться /-ста́виться в одну́ то́чку, глазе́ть в простра́нство. jdm. ein Loch in den Bauch reden загова́ривать /-говори́ть кого́-н. до полусме́рти. auf dem letzten Loch pfeifen быть при после́днем издыха́нии

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Loch

  • 124 Maß

    ме́ра. gemessene Größe, Menge: v. Konkreta разме́р. v. Kleidung ме́рка. ein Maß Bier кру́жка пи́ва | ein bestimmtes Maß an etw. anlegen измеря́ть /-ме́рить что-н. определённой ме́ркой, подходи́ть подойти́ к чему́-н. с определённой ме́ркой. ein Maß eichen lassen выверя́ть вы́верить <эталони́ровать> каку́ю-н. ме́ру | etw. auf Maß und Gewicht hin überprüfen проверя́ть /-ве́рить ме́ру и вес чего́-н. Maße in eine Tabelle übertragen вноси́ть /-нести́ в табли́цу результа́ты измере́ний. ein Anzug [Schuhe] nach Maß костю́м [ту́фли] на зака́з. Möbel nach bestimmten Maßen herstellen изготовля́ть /-гото́вить ме́бель по индивидуа́льному зака́зу. jd. hat ideale Maße у кого́-н. идеа́льные пропо́рции. jdm. Maß nehmen (zu < für> etw.) снима́ть снять ме́рку с кого́-н. (для чего́-н.) | etw. übersteigt das Maß v. jds. Kräften что-н. вы́ше чьих-н. сил, что-н. превыша́ет ме́ру чьих-н. сил. ein hohes Maß an Verantwortung tragen нести́ большу́ю отве́тственность. an etw. mit einem hohen Maß an Verantwortung herangehen подходи́ть подойти́ к чему́-н. с большо́й ме́рой отве́тственности. jdm. ein hohes Maß an Vertrauen entgegenbringen ока́зывать /-каза́ть кому́-н. большо́е дове́рие, относи́ться /-нести́сь к кому́-н. с больши́м дове́рием. jd. trägt ein gerüttelt Maß Schuld на ком-н. лежи́т больша́я до́ля вины́ / кто-н. винова́т бо́лее чем доста́точно. die Zahl der Unfälle geht über das übliche Maß hinaus число́ несча́стных слу́чаев превыша́ет обы́чную величину́. etw. auf ein erträgliches Maß reduzieren сокраща́ть сократи́ть <доводи́ть /-вести́> что-н. до терпи́мых преде́лов. diese Fälle kommen nur noch in geringem Maße vor э́ти слу́чаи встреча́ются о́чень ре́дко. das rechte Maß halten [kennen] соблюда́ть [знать] ме́ру. kein Maß kennen не знать ме́ры <грани́ц>, не име́ть чу́вства [ус] ме́ры. in Maßen essen [trinken] есть [пить] в ме́ру. in beschränktem Maße в ограни́ченной сте́пени. in gewissem [hohem/höchstem] Maße в изве́стной [значи́тельной вы́сшей] ме́ре <сте́пени>. in reichem Maße оби́льно, в изоби́лии, в избы́тке. in vollem Maße в по́лной ме́ре. in zunehmendem Maße во всевозраста́ющей ме́ре <сте́пени>. in dem Maße wie … по ме́ре того́, как … in demselben Maße wie früher в той же ме́ре <сте́пени>, что и ра́ньше das Maß der Dinge ме́ра веще́й. das Maß ist voll ча́ша терпе́ния перепо́лнилась / хва́тит. etw. mit gleichem [mit zweierlei < verschiedenem>] Maß messen подходи́ть подойти́ к чему́-н. с одно́й ме́ркой [с разли́чными ме́рками]. mit eigenem Maß messen ме́рить свое́й ме́рой, подходи́ть /- co свое́й ме́рой. jdm. Maß nehmen снима́ть снять стру́жку с кого́-н. über alle Maßen сверх вся́кой ме́ры, чрезме́рно. das geht über alles Maß hinaus э́то перехо́дит вся́кие грани́цы

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Maß

  • 125 meiden

    jdn./etw. избега́ть /-бежа́ть кого́-н. чего́-н., сторони́ться кого́-н. чего́-н. scharfe Speisen, alkoholische Getränke возде́рживаться /-держа́ться <уклоня́ться/-клони́ться > от чего́-н., стара́ться не есть [ trinken не пить] что-н. sich gegenseitig meiden, einander meiden избега́ть /- <сторони́ться> друг дру́га. die Stadt meiden обходи́ть го́род стороно́й, стара́ться не быва́ть в го́роде. jdn./etw. wie die Pest meiden сторони́ться кого́-н. чего́-н. как чумы́. jds. Haus meiden стара́ться не быва́ть у кого́-н. в до́ме | der Erfolg meidet jdn. кто-н. не име́ет успе́ха / кого́-н. успе́х обхо́дит стороно́й. das Glück meidet jdn. сча́стье бежи́т от кого́-н. / сча́стье обхо́дит кого́-н. стороно́й

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > meiden

  • 126 munter

    1) wach бо́дрствующий. munter sein бо́дрствовать, не спать. jd. ist schon munter кто-н. уже́ просну́лся. noch munter sein ещё не спать. jd. ist noch nicht munter кто-н. ещё не просну́лся. munter werden пробужда́ться /-буди́ться, просыпа́ться просну́ться. abends lange munter bleiben вечера́ми до́лго не ложи́ться спать. Kaffee trinken, um munter zu bleiben пить ко́фе, что́бы не засну́ть. munter halten v. Kaffee, Tee не дава́ть засну́ть. jdn. munter machen a) wecken буди́ть раз- кого́-н. b) Müdigkeit vertreiben взба́дривать /-бодри́ть [v. Kaffee, Tee бодри́ть] кого́-н.
    2) lebhaft бо́дрый, живо́й. vergnügt весёлый. ein munterer Alter бо́дрый стари́к. ein munteres Bürschchen смышлёный парни́шка. ein munteres Kind живо́й ребёнок. ein munteres Lied бо́драя пе́сня. jd. hat muntere Augen у кого́-н. живы́е глаза́. munter wie ein Fisch im Wasser живо́й как вьюн. in munterer Laune sein быть в бо́дром настрое́нии. munter, munter!, nur munter! дава́й, дава́й, веселе́е ! munter auf jdn. einreden насто́йчиво угова́ривать кого́-н. munter pfeifen [singen] ве́село свиста́ть [петь] | muntere Farben весёлые <я́ркие, со́чные> кра́ски. ein munter fließender Bach живо́й руче́й

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > munter

  • 127 Seele

    1) Religion Psyche душа́. jd. hat keine Seele auch кто-н. безду́шный челове́к
    2) geistiger Mittelpunkt душа́. die Seele v. etw. sein быть душо́й чего́-н.
    3) Mensch душа́ челове́к. eine Seele von einem Menschen < von Mensch> душа́-челове́к, душе́вный <душе́внейший> челове́к. jd. ist eine durstige Seele кому́-н. всё вре́мя хо́чется пить. eine dankbare [treue] Seele благода́рная [ве́рная] душа́. keine Seele ни одна́ душа́ | das Dorf zählt 800 Seelen в дере́вне (насчи́тывается) восемьсо́т душ
    4) Technik серде́чник, жи́ла, сердцеви́на
    5) Militärwesen кана́л ствола́
    6) Musik ду́шка zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust но две души́ живу́т во мне, и о́бе не в лада́х друг с дру́гом. zwei Seelen und ein Gedanke две души́, но мысль одна́ / у двои́х мелькну́ла одна́ и та́ же мысль. sich die Seele aus dem Leib schreien крича́ть до изнеможе́ния, надрыва́ться надорва́ться от кри́ка, крича́ть исто́шным го́лосом. nun hat die liebe Seele Ruh ну, тепе́рь бо́льше не́ о чем беспоко́иться. bezogen auf best. Pers ну, тепе́рь чья-н. ду́шенька споко́йна <дово́льна>. jd. könnte Schaden an seiner Seele nehmen на кого́-н. мо́гут ду́рно повли́ять, кого́-н. мо́гут испо́ртить. aus tiefster < voller> Seele dankbar sein [zustimmen] благодари́ть по- [соглаша́ться согласи́ться ] от всей души́. in tiefster Seele hassen ненави́деть всей душо́й. das ist jdm. in der Seele zuwider кого́-н. от э́того с души́ воро́тит. es tut jdm. in der Seele leid < weh>, daß … кого́-н. до глубины́ души́ огорча́ет, что … mit ganzer Seele bei einer Sache sein < dabeisein> вкла́дывать /-ложи́ть всю свою́ ду́шу в како́е-н. де́ло, быть все́й душо́й пре́данным чему́-н., быть всеце́ло поглощённым чем-н. jdm. auf die Seele binden убеди́тельно проси́ть по- кого́-н. сде́лать что-н., вверя́ть ве́рить кому́-н. забо́ту о чём-н. etw. brennt jdm. auf der Seele что-н. не даёт кому́-н. поко́я, у кого́-н. душа́ гори́т от чего́-н., кому́-н. не те́рпится чем-н. подели́ться <что-н. рассказа́ть>. es brennt ihm auf der Seele, die Sache in Ordnung zu bringen ему́ о́чень хо́чется <не те́рпится> ула́дить де́ло. etw. fällt jdm. (schwer) auf die Seele, etw. lastet jdm. (schwer) auf der Seele у кого́-н. тяжело́ на душе́ от чего́-н., у кого́-н. душа́ боли́т от чего́-н., что-н. тя́жестью ложи́тся на чью-н. ду́шу. jdm. auf der Seele knien стоя́ть у кого́-н. над душо́й, пристава́ть /-ста́ть к кому́-н., наседа́ть /-се́сть на кого́-н. sich etw. von der Seele reden выска́зывать вы́сказать что-н., что накопи́лось на душе́. jd. hatte sich seinen Kummer von der Seele geredet auch вы́сказав свои́ забо́ты, кто-н. облегчи́л [хк] <изли́л> свою́ ду́шу. jdm. aus der Seele sprechen выска́зывать /- чью-н. (сокрове́нную) мысль / выска́зывать /- то, что у кого́-н. на душе́. das ist jdm. aus der Seele gesprochen как бу́дто прочита́ли чьи-н. мы́сли э́тим вы́сказано то, что у кого́-н. на душе́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Seele

  • 128 solch

    тако́й. präd auch тако́в. attr auch подо́бный. ein solcher < solch ein> Mensch тако́й <подо́бный> челове́к. der Mensch [diese Frage] als solcher [ solche] челове́к [э́тот вопро́с] как таково́й. jd. hat solchen Hunger [Durst] кому́-н. так хо́чется [пить]. jd. hat solche Kopfschmerzen у кого́-н. так боли́т голова́. bei solch einem Wetter в таку́ю пого́ду. sie ist keine solche она́ не така́я. es gibt solche und solche есть таки́е и таки́е. etw. hat keine solche Eile что-н. не так к спе́ху. etw. macht (jdm.) solchen Spaß что-н. (кого́-н.) о́чень забавля́ет

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > solch

См. также в других словарях:

  • Как пить дать — Выражение изначально имело смысл: как только человек выпьет то, что ему предложат, он немедленно скончается; как пить дадут, так тут же он и умрет (речь идет о яде). Например, у писателя Ивана Лажечникова (1792 1869) в романе «Басурман» (1838)… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • как пить дать — См …   Словарь синонимов

  • Как пить дать — ПИТЬ, пью, пьёшь; пил, пила, пило; пей; питый (пит, пита и пита, пито); несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Как пить дам. — (верно сделаю, исполню). См. БОЖБА КЛЯТВА ПОРУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • как пить дать — наречное выражение Слова «как пить дать» выделяются знаками препинания (запятыми) непоследовательно. Как правило, запятые не ставятся внутри оборота «это (уж) как пить дать». Нет, взять надо, а то ее завтра, если получку привезут, как пить дать… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Как пить даст — Прост. Наверняка, непременно, вне всякого сомнения; как пить дать. Степан чёрту брат: повстречается медведь стервятник хвать ножом, как пить даст (Шишков. Алые сугробы). Ушлёт она меня к тотемским чудотворцам, как пить даст! (Салтыков Щедрин.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как пить дать — (иноск.) сделать наверное, скоро Ср. Небывалого, вот хоть тебя к примеру взять, оплетут, как пить дать мигнуть не успеешь. Мельников. В лесах. 3, 2. Ср. ...Тебя уж упекут Под суд как пить дадут. Не слушаю под суд, под суд! Грибоедов. Горе от ума …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как пить дать — Прост. Экспрес. Наверняка; вне всякого сомнения. Проскочим, как пить дать проскочим! И они проскочили (П. Вершигора. Люди с чистой совестью) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как пить дать — обязательно, непременно. Выражение основано на традиции давать путникам напиться. Дать воды – простое и легкое дело, поэтому оборот употреблялся в значении быстро, легко. В начале 19 в. появляется форма как пить дадут; современная форма сложилась …   Справочник по фразеологии

  • КАК ПИТЬ ДАТЬ — непременно. Выражение наполнилось новым смыслом в 1941 году, когда защитники осажденного города, испытывая нехватку питьевой воды, делили ее по глоткам. Он, как пить дать, опоздает …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • как пить дать — нареч. качеств. обстоят. разг. Наверняка. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»