Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

как+и+показывает

  • 101 изучение

    study (of), investigation (of), research (on), examination (of)
    В данной главе мы продолжим наше изучение (проблемы и т. п.)... - In this chapter, we will continue our study of...
    Данная книга настоятельно рекомендуется для изучения... - This book is highly recommended for the study of...
    Для нашего изучения А имеется много различных причин. - There are many reasons for our study of A.
    Изучение... имеет долгую и интересную историю. - The study of... has a long and interesting history.
    Изучение... показывает (= указывает), что... - Studies of... indicate that...
    Изучение таких ситуаций обеспечивает... - The study of such situations provides...
    Мы переходим к более или менее детальному изучению (чего-л). - We proceed to a more or less detailed study of...
    Нашей целью не является представить развернутое изучение (теории и т. п.)... - It is not our purpose to give an extensive treatment of...
    Океанография занимается изучением океанов со всевозможных точек зрения. - Oceanography encompasses the study of all aspects of the oceans.
    Перед тем как начать более детальное изучение..., полезно рассмотреть... - Before beginning a more detailed study of..., it is helpful to consider...
    Позднее мы более серьезно займемся изучением (данной проблемы), используя... - A better treatment will be given later with the aid of...
    При изучении этих систем важно рассмотреть... - In studying these systems, it is important to consider...
    Следующая теорема имеет приложения при изучении... - The next theorem has applications in the study of...
    Теорема Тейлора чрезвычайно полезна для изучения... - Taylor's theorem is extremely useful for the study of...
    Уравнение такого типа также возникает при изучении... - An equation of this type also arises in the study of...
    Это будет основным инструментом в нашем изучении (явления и т. п.)... - It will be an essential tool in our treatment of...
    Это неоценимый инструмент при изучении... - It is an indispensable tool in the study of...
    Это обсуждение подводит нас к общему изучению... - This discussion leads us to a general study of...
    Этот подход был использован при изучении... - This approach has been used in the study of...
    Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения (чего-л). - This result automatically leads to a study of...
    Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...

    Русско-английский словарь научного общения > изучение

  • 102 имя

    (= название, наименование) name, noun
    (Переменной) дается специальное имя. - A special name is given to...
    Публикация, как показывает само ее название... - The publication, as the title implies, is primarily concerned with...
    Эффект... назван по имени его первооткрывателя. - The... effect is named for its discoverer.

    Русско-английский словарь научного общения > имя

  • 103 невозможно

    (= нельзя, см. также возможно) it is impossible
    В данный момент невозможно дать... - It is not possible at this time to give...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В связи с тем фактом, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В этом случае невозможно более (использовать, применять и 'т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Здесь невозможно (обсуждать и т. п.)... - It will not be possible here to...
    Мы заключаем, что невозможно... - We conclude that it is impossible to...
    Невозможно (указать и т. п.)... - It is not feasible to...
    Невозможно определенно сказать, что... - It is impossible to state conclusively that...
    Невозможно переоценить важность анализа... -It is impossible to overestimate the importance of analysis of...
    Невозможно получить полное понимание... без основных знаний... - It is impossible to gain a thorough knowledge of... without a basic knowledge of...
    Никакое общее решение здесь невозможно, так как... - No general resolution is possible, since...
    Очевидно, что невозможно (использовать и т. п.)... - It is clearly not possible to...
    Очень трудно, если вообще возможно, дать удовлетворительное определение... - It is difficult if not impossible to give a satisfactory definition of...
    Подобное (утверждение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Практически невозможно... - It is virtually impossible to...
    При таких условиях невозможно найти... - Under such circumstances it is impossible to find...
    В рамках содержания этого тома невозможно дать детальный отчет о... - It is impossible within the scope of this volume to give a detailed account of...
    Следовательно, невозможно избежать того, что... - It is therefore unavoidable that...
    Таким образом, невозможно заранее сказать, действительно ли... - Thus, it is not possible to say in advance whether...
    Чтобы показать, что это невозможно, давайте... - То show that this is not possible, let...
    Это невозможно принять, потому что... - This is not acceptable because...
    Это невозможно проверить практически. - There is no way to check this out empirically.
    Это означает, что невозможно... - This means that it is impossible to...; This means that it is not possible to...
    Это показывает, что невозможно... - This shows that it is impossible to...

    Русско-английский словарь научного общения > невозможно

  • 104 немедленно

    (= сразу) immediately, at once, instantly, right away.
    Данная теорема немедленно (= непосредственно) вытекает из... - The theorem follows at once from...
    Данное утверждение немедленно следует из... - The statement follows at once from...
    Данный результат последует немедленно, если мы сможем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...
    Из данного определения немедленно следует, что F удовлетворяет условиям (3.1). - From the definition it follows at once that F satisfies the conditions (3.1).
    Можно немедленно (= сразу) проверить, что... - It can be immediately verified that...
    Мы немедленно обобщим задачу следующим образом:... - We immediately generalize the problem as follows:...
    Мы немедленно признаем, что... - We hasten to confess that...
    Мы немедленно увидим, что... - It will be seen at once that...
    Мы немедленно узнаем это как... - This is recognized immediately as...
    Мы обязаны немедленно заподозрить, что... - We should immediately suspect that...
    Необходимо немедленно отметить, что... - It is to be noted immediately that...
    Отсюда немедленно следует (= вытекает), что... - It follows immediately that...; It immediately follows that...
    Первая часть немедленно вытекает из... - The first part follows at once from...
    По этой причине мы не можем немедленно сделать заключение о том, что... - For this reason we cannot immediately conclude that...
    То, что это справедливо, следует немедленно из... - That this is true follows at once from...
    Это вытекает непосредственно (= немедленно) из определения оператора D/Dt. - This follows at once from the meaning of the operator D/Dt.
    Это немедленно (= прямо) вытекает из соображений физического характера. - This follows at once from physical considerations.
    Это не сразу очевидно, потому что... - This is not immediately obvious, because...
    Это простое соотношение немедленно (= прямо) показывает, что... - This simple relation shows immediately that...

    Русско-английский словарь научного общения > немедленно

  • 105 необходимый

    necessary, needed, required, essential, of necessity
    В некоторых случаях может оказаться необходимым (предварительно преобразовать и т. п.)... - It may be necessary in some cases to...
    Введя необходимые объяснения (= сведения), мы теперь продолжим (изучение и т. п.)... - Having provided this background, we now proceed with...
    Далее выведем необходимое условие существования... - Let us next deduce a necessary condition for the existence of...
    Данное условие является необходимым. - The condition is necessary.
    Действительно, с этой точки зрения не является необходимым... - In fact, from this point of view it is not necessary to...
    Для обратного (утверждения) необходимы более глубокие рассуждения. - A deeper argument is required for the converse.
    Замечательным является то, что эти необходимые условия одновременно являются и достаточными. - The remarkable fact is that these necessary conditions are also sufficient.
    К счастью это не является необходимым. - Fortunately this is not necessary.
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is necessary.
    Могло бы показаться, что... (рассматривать, изучать и т. п.) не является необходимым. - It may seem unnecessary to...
    Можно показать, что они являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Мы все еще не разработали математический аппарат, необходимый для... - We have not yet developed the mathematical apparatus needed to...
    Мы заключаем (наше рассмотрение), делая несколько весьма очевидных, но необходимых замечаний (относительно)... - We conclude by making some rather obvious but necessary remarks on...
    Мы отмечаем, что (вычислять и то. га.)... не является необходимым. - We remark that it is not necessary to...
    Мы уже подготовили все инструменты, необходимые для... - We have now assembled the tools we need for...
    Нам необходим критерий для определения, действительно ли... - We need a criterion for determining whether...
    Не является необходимым... - It is not necessary to...
    Некоторое знание... необходимо для понимания... - Some knowledge of... is necessary to an understanding of...
    Некоторые изменения кажутся необходимыми. - Some revisions seem imperative.
    Необходим опыт для... - It takes experience to...
    Необходимое дополнительное условие доставляется (чем-л). - The required additional condition is provided by...
    Необходимы новые аналитические средства, чтобы изучать... - New analytical tools are needed to study...
    Никогда не должно быть необходимым... - It should never be necessary to...
    Остается необходимым лишь... - То this end it is only necessary to...
    Позднее нам будут необходимы некоторые факты относительно... - Later on we shall need certain facts about...
    Сейчас нам необходимы следующие два факта... - We need in this instance the two results...
    Следовательно это необходимое условие для... - This is therefore a necessary condition for...
    Следовательно, мы имеем необходимое и достаточное условие для... - Thus we have a necessary and sufficient condition for... '
    Следовательно, необходимое решение принимает вид... - The required solution is therefore...
    Следовательно, эти условия необходимы для равновесия. - Hence these conditions are necessary for equilibrium.
    Сначала нам необходимы несколько дополнительных определений. - A few more definitions are required first.
    Теперь дадим необходимое и достаточное условие для того, чтобы... - We now give a necessary and sufficient condition for...
    Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...
    Эти результаты часто бывают необходимы. - These results are needed frequently.
    Это даст нам необходимую характеристику (чего-л). - This will give us the required characterization of...
    Это необходимое следствие того, что... - This is a necessary consequence of the fact that...
    Это необходимые условия для... - These are the necessary conditions for...
    Это последнее условие не является необходимым, если... - This last proviso is not needed when...
    Этот пример показывает, что может быть необходимым... - This example shows that it may be necessary to...

    Русско-английский словарь научного общения > необходимый

  • 106 ограничение

    (= условие, предположение, предел) restriction, limitation, restraint, constraint
    Данное ограничение принимается исключительно для удобства. - This restriction is adopted only for reasons of convenience.
    Данное ограничение соответствует тому факту (= обусловлено тем), что... - This limitation corresponds to the fact that...
    Данное ограничение чересчур строгое. - This restriction is much too severe.
    Данное ограничение является решающим при... - This limitation is crucial in...
    Здесь нет ограничения, наложенного на у, потому что... - Here there is no restriction on у, because...
    Мы надеемся доказать подобную теорему, хотя, возможно, и при дополнительных ограничениях. - We expect to prove such a theorem, although possibly under additional restrictions.
    Мы надеемся удалить эти ограничения и доказать более общий результат. - We hope to remove these restrictions and prove a more general result.
    Однако имеется одно важное ограничение... - There is, however, an important limitation in...
    Однако имеются некоторые ограничения. - There are, however, some limitations.
    Очевидно, для этого существуют практические ограничения, которые зависят от... - There is obviously a practical limit to this, which depends on...
    По этой причине мы налагаем следующее ограничение... - For this reason we impose the restriction...
    Поэтому требуется некоторое дополнительное ограничение. - Consequently some further restriction is required.
    При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) Ф 0 can be omitted.
    Приняв данное ограничение, мы можем... - Under this restriction, we can...
    Следующая теорема дает ограничение на число решений. - The following theorem gives a limitation on the number of the solutions.
    (= условие) на... - Again we must make a stipulation regarding...
    Соответствующее ограничение на число отрицательных корней может быть получено путем... - A corresponding limitation on the number of negative roots can be obtained by...
    Теперь мы рассматрим (один) способ как снять эти ограничения на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on f(x).
    Теперь мы должны снять (= удалить) ограничение, что... - We must now remove the restriction that...
    Теперь мы ослабим ограничение, что... - We now relax the restriction that...
    To же самое ограничение справедливо при использовании... - The same limitation applies to the use of...
    Часто бывает удобно наложить дополнительные ограничения на... - It is often convenient to impose further restrictions on...
    Чтобы обойти эти ограничения, мы обязаны... - То overcome these limitations, we must...
    Это жесткое ограничение полезности (чего-л). - This is a severe restriction on the usefulness of...
    Это накладывает (одно) ограничение на... - This places a restriction on...
    (= принципиальных) ограничений на... - This does not impose any fundamental restrictions on...
    Это ограничение является для нас вынужденным... - This limitation is forced on us by...
    Это ограничение имеет особое значение в/ при... - This limitation is of particular significance in...
    Это ограничение легко снимается. - This restriction is easily removed.
    Это ограничение не влияет на наши рассуждения (исследования и т. п.). - This limitation does not concern us.
    Это показывает (одно) важное ограничение (чего-л). - This demonstrates an important limitation of...

    Русско-английский словарь научного общения > ограничение

  • 107 подход

    approach
    Альтернативный подход использует такие понятия как... - The alternative approach uses notions such as...
    Альтернативный подход содержится в идее... - An alternative approach is contained in the idea of...
    Альтернативным подходом является (его) запись (в виде)... - An alternative approach is to write...
    Более научным подходом является... - A more scientific approach is to...
    Более простой подход получается, если заметить, что... - A simpler approach is to observe that...
    Более удовлетворительный подход описывается ниже. - A better approach is as follows.
    Более успешный подход заключался в том, чтобы использовать... - A more successful approach has been to use...
    Будут упомянуты три возможных подхода. - Three possible approaches will be mentioned.
    В данной главе рассматривается еще один подход... - This chapter is concerned with yet another approach to...
    В данном подходе имеется неявное предположение, что... - Implicit in this viewpoint is the assumption that...
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В основном, различные подходы приводят к... - Different approaches will, in general, lead to...
    В этой главе будут описываться два подхода... - This chapter will describe two approaches to...
    Вместо этого можно воспользоваться эмпирическим подходом. - Instead, an empirical approach can be adopted.
    Возможно, это разумный подход. - This is probably a sensible approach.
    Данный подход должен быть изменен так, чтобы он учитывал тот факт, что... - The approach must be modified to accommodate the fact that...
    Данный подход наиболее соответствует исследуемой задаче. - This approach is best matched to the problem under consideration.
    Данный подход нарушает основной принцип... - This approach violates the basic principle of...
    Данный подход показывает, что... - The present approach shows that...
    Другие подходы к той же задаче будут намечены ниже. - The different approaches to this problem will be outlined below.
    Другой подход поддерживался Смитом [1]. - A different approach was advocated by Smith [1].
    Еще одним подходом является... - Still another approach is to...
    Заслуживает упоминания другой подход к проблеме этого типа. - Another approach to problems of this type is worthy of notice.
    Более удовлетворительный подход это... - A much more satisfactory approach is to...
    Можно принять/предложить более детализированный подход... -It is possible to adopt/to choose/to take/to use a more detailed approach to...
    Мы обсудим три общих подхода. - We shall discuss three general approaches.
    Мы решили использовать более эмпирический подход. - We decided to adopt a more empirical approach.
    Наиболее простым подходом является... - The most primitive approach is to...
    Неадекватность чисто вычислительных подходов к данной проблеме усиливала необходимость в... - The inadequacy of purely computational approaches to the problem intensified the need for...
    Один интересный альтернативный подход начинается с... - An interesting alternative approach begins with...
    Один очень интересный подход был предложен Смитом [1]. - A very interesting approach has been proposed by Smith [1].
    Однако подобный подход не является удовлетворительным, поскольку... - Such an approach, however, is usually not satisfactory because...
    Разработчики использовали различные подходы, чтобы получить... - Designers have used various approaches in arriving at...
    Совершенно другой подход базируется на... - A fundamentally different approach is based on...
    Тем самым предлагается другой подход к проблеме... - This suggests another approach to the problem of...
    Успех такого подхода будет определяться... - The success of this attack will be determined by...
    Что теряется в подобном подходе - это... - What is lacking in such an approach is...
    Эдисон изобрел новый подход к... - Edison invented a new way to...
    Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...
    Эти два подхода связаны тем обстоятельством, что... - The two aspects are related by the fact that...
    Эти темы покрывают три различных подхода к истории математики. - The topics covered span three different approaches to the history of mathematics.
    Это подход, предложенный Смитом [1]. - This is the approach suggested by Smith [1].
    Этот подход был впервые опробован Смитом [1]. - This approach was first attempted by Smith [1].
    Этот подход был использован при изучении... - This approach has been used in the study of...
    Этот подход доказал свою полезность в определении ранних стадий... - This approach has proven useful in identifying the early stages of...
    Этот подход имеет то преимущество, что... - This approach has the advantage that...
    Этот подход может быть успешным лишь если... - This approach can succeed only if...
    Этот подход особенно привлекателен ввиду... - This approach is especially attractive in view of...
    Этот подход очень полезен при анализе эффектов (чего-л). - This approach is very useful in analyzing the effects of...
    Этот подход предлагает существенные математические преимущества, потому что... - This approach offers considerable mathematical advantages, because...
    Этот подход принимается, поскольку... - This approach is adopted because...
    Этот подход требует солидного (обеспечения и т. п.)... - This approach requires a good deal of...
    Этот фундаментальный подход полезен при решении... - This fundamental approach is useful in solving...

    Русско-английский словарь научного общения > подход

  • 108 последний

    last, latter, last-mentioned, the latest
    В данной статье описываются наши последние данные в области... - This paper presents our latest findings in the area of...
    В качестве последнего примера в этой главе рассмотрим... - As a final example in this chapter we consider...
    В качестве последнего примера мы возьмем... - As a last example, we take...
    В качестве последней темы давайте рассмотрим... - As a final topic let us consider...
    В последнем (из двух) случае может быть достаточно... - In the latter case it may be sufficient to...
    В последнем параграфе мы обнаружили, что... - In the last section we discovered that...
    В последние годы были сделаны попытки... - Attempts have been made in recent years to...
    В последние годы несколько авторов отказались от этого метода. - Several authors have, in recent years, departed from this procedure.
    В последние десять лет в этом отношении имел место огромный прогресс. - A great deal of progress has been made in this respect during the past decade.
    В течение нескольких последних лет... - During the past few years,...
    За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Из последнего условия вытекает, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Из этих последних уравнений мы выводим, что... - From these last equations we infer that...
    Мы должны отличать последний случай от случая... - This last case should be distinguished from the case of...
    Последнее встречается довольно часто. - The latter is often the case.
    Последнее выражение обычно обозначается... - This last expression is usually denoted by...
    Последнее приближение справедливо только если... - The last approximation is valid only if...
    Последнее явление известно как... - The latter phenomenon is known as...
    Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...
    Только в последние годы мы пришли к пониманию, что... - Only in recent years have we come to understand that...

    Русско-английский словарь научного общения > последний

  • 109 приложение

    application, supplement, appendix
    В качестве приложения этого анализа мы рассмотрим уравнение (3). - As an application of the analysis, we consider Eq. (3).
    В этом приложении мы представим... - In this appendix we shall present...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Во многих инженерных приложениях необходимо рассматривать... - In many engineering applications, it is necessary to consider...
    Во многих приложениях это и есть все, что необходимо. - In many applications this is all that is required.
    Вскоре мы рассмотрим ряд приложений. - We will soon consider a number of applications.
    Далее в Приложении мы используем данную тему. - We explore this topic further in the appendix.
    Дальнейшее приложение соотношения (1) показывает, что... - Further application of (1) shows that...
    Для некоторых приложений мы должны помнить, что... - For some applications we have to remember that...
    Здесь мы будем заниматься только его приложениями к... - Here we shall deal only with its application to...
    Здесь мы не будем обсуждать эти практические приложения. - These practical applications will not concern us here.
    Имелись небольшие коммерческие приложения... - There has been little commercial application of...
    Как приложение данного результата, мы покажем, что... - As an application of this result, we show that...
    Метод имеет много приложений. - The method is rich in applications.
    Мы теперь приведем приложение уравнения (5). - We now give an application of (5).
    Нижеследующая теорема является основой для дальнейших приложений. - The next theorem is basic to the applications that follow.
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Однако в приложениях в основном более полезно подумать о... - In application, however, it is generally more useful to think of...
    Однако у этого результата имеется другое приложение. - However, this result has another application.
    Одним таким важным приложением является следующее. - One important application is the following.
    Одно приложение данного принципа является особенно важным. - One application of this principle is especially important.
    Они имеют широкое приложение в... - These have extensive applications in...
    Относительно подробно они рассматриваются в Приложении А. - These are considered in some detail in Appendix A.
    Первое полезное приложение было представлено Смитом [1], который... - The first useful application was provided by Smith [1], who...
    Подробнее см. в Приложении 1. - For more detail, see Appendix 1.
    Приложения данной теории играют жизненно важную роль в... - The applications of this theory play a vital role in...
    Простой иллюстрацией для этого результата является его приложение к... - A simple illustration of this result is its application to...
    Следующая теорема имеет приложения при изучении... - The next theorem has applications in the study of...
    Смит [1] сообщает, что это свойство могло бы иметь полезные практические приложения, что и показывается ниже. - Smith [1] suggests that this property may have a useful practical application as follows.
    Список... приводится в Приложении А. - A list of... appears in Appendix A.
    Чтобы расширить нашу область приложений, мы теперь рассмотрим... - То broaden our scope of applications we now consider...
    Эта возможность еще более вероятна в специальных приложениях, где... - This possibility is even more likely in special applications, where...
    Эти идеи получают немедленно приложение к/в... - These ideas have immediate application in...
    Это неверное приложение... - This is a misapplication of...
    Это общее заключение имеет приложение к широкому классу... - This general conclusion applies to a wide class of...
    Это полезно для многих приложений. - This is useful in many applications.

    Русско-английский словарь научного общения > приложение

  • 110 простой

    (см. также простейший) simple, prime, primary, easy, straightforward; standing time, breakdown time, down time, off-time, standing idle, stoppage
    Более простое прямое доказательство было дано Смитом [1]. Мы следуем его методу. - A simpler direct proof was given by Smith [1], whose method we follow here.
    В данном параграфе мы обсуждаем некоторые простые свойства и примеры (чего-л). - In this section we discuss some simple properties and examples of...
    В подобном случае могло бы быть проще уточнить... - In such a case, it might be simpler to specify...
    Давайте решим еще одну более простую задачу. - Let us work one more simple problem.
    Данная процедура, хотя и простая, приводит к... - This procedure, although straightforward, leads to...
    Данный метод прост и довольно интересен, однако... - This method is simple and quite interesting, but...
    Данный результат имеет простую физическую интерпретацию. - This result has a simple physical interpretation.
    Детали этого простого вычисления предоставляются читателю. - The details of this straightforward computation are left to the reader.
    Для удобства мы будем часто использовать более простое обозначение... - For convenience, we will often use the simpler notation...
    Довольно простые вычисления показывают, что... - A rather easy calculation shows that...
    Доказательство (этого факта и т. п.) простое. Мы оставляем его читателю. - The proof is simple; we leave it to the reader.
    Здесь мы видим простой случай (чего-л). - Here we see a simple case of...
    Значительно более простая задача, однако имеющая практический интерес, состоит в вычислении... - A much simpler problem, but one of practical interest, is to calculate...
    Из простых геометрических соображений следует, что... - It follows from simple geometrical considerations that...
    Или это можно проще выразить... - Or it may be simpler to express...
    Иногда бывает проще... - Sometimes it is simpler to...
    Лежащие в основе (этого) идеи настолько простые, что... - The ideas involved here are so simple that...
    Можно вывести очень простое условие того, что... - It is possible to derive a very simple condition that...
    Мы можем дать простое доказательство этой теоремы следующим образом. - We can give a simple proof of this theorem as follows.
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы рассматриваем относительно простую ситуацию, в которой... - We consider a relatively simple situation in which...
    На практике намного проще найти... - It is much easier in practice to find...
    Наш простой пример показывает, что... - Our simple example demonstrates that...
    Несколько проще результат получается, если мы... - A somewhat simpler result is obtained if we...
    Одна простая теория может использоваться для... - A simple theory can be used to...
    Однако его/ее доказательство не является простым, как можно было бы подумать. - The proof, however, is not as easy as one might think.
    Однако задача становится много проще, если... - The problem, however, becomes much simpler if...
    Особенно простой является ситуация, когда... - A particularly simple situation is that in which...
    Ответ прост. - The answer is simple.
    Первым и самым простым из этих случаев является... - The first of these, and the simplest, is...
    Предыдущий пример демонстрирует, что много проще... - The above problems show that it is much easier to...
    Простое и прямое доказательство может быть получено (применением и т. п.)... - A simple and direct proof can be obtained by...
    Простое, но полезное следствие теоремы 1 состоит в том, что... - A simple but useful consequence of Theorem 1 is that...
    простой и полезный критерий... - a simple and useful criterion
    Простой тест обеспечивается... - A simple test case is provided by...
    Самым простым из таких методов является... - The simplest such method is...
    Ситуация становится проще в случае, когда... - The situation is slightly simpler in the case where...
    Следующее простое рассуждение может дать некоторое понимание... - The following simple reasoning may give some insight into...
    Существует простая геометрическая интерпретация этого определения. - There is a simple geometrical interpretation of this definition.
    Теперь мы выведем простое правило для определения... - We now derive a simple rule for determining...
    Теперь мы разовьем некоторые из более простых концепций, которые возникают в/ при... - We now develop a few of the simpler concepts that arise in...
    Теперь становится относительно простым... - It is now a relatively simple matter to...
    Тот же самый результат может быть получен простым (вычислением и т. п.)... - The same result may be obtained by simply...
    Часто бывает проще доказать, что... - It is often easier to prove that...
    Часто это проще сделать, чем... - It is often simpler to do this than to...
    Чтобы..., мы ограничимся лишь простым примером. - We restrict ourselves to a simple example in order to...
    Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...
    Чтобы проиллюстрировать это наиболее простым примером, предположим, что... - То take the simplest possible illustration, suppose that...
    Эта простая, но все же глубокая идея... - This simple yet profound idea...
    Этот алгоритм особенно прост, когда... - This process is particularly simple when...
    Этот результат не является простым, потому что... - The result is not simple because...

    Русско-английский словарь научного общения > простой

  • 111 различие

    (= разница, см. также отличие, сходство) distinction, difference, contrast
    В повседневной практике мы игнорируем это различие между... и... - Everyday usage ignores this distinction between... and...
    Для удобства мы будем опускать различие в обозначениях для... - For convenience we shall drop the notational distinction between...
    Другим различием (= отличием) является то, что... - Another difference is that...
    Имеется чрезвычайно важное различие между... - There is a vitally important distinction between...
    Кажется, имеется некоторое различие во мнениях, действительно ли... - There seems to be some difference of opinion as to whether...
    Кажется, между... и... может быть установлено важное различие. - It seems that a worthwhile distinction can be drawn between... and...
    Многие авторы не делают различия между... - Many authors make no distinction between...
    Наше различие во мнениях состоит в том, что... - It is our contention that...
    Не существует четкого различия... - No clear-cut distinction exists...
    Однако все еще имеется важное различие между... и... - Yet, there is an important difference between... and...
    Однако мы можем сделать легкое и быстрое различие. - But we can make no hard and fast distinction.
    Основное различие между формулами (2.1) и (2.5) состоит в... - The main difference between (2.1) and (2.5) is in the choice of boundary conditions.
    Подчеркнем различие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...
    Таким образом, мы пренебрегаем различием между... - We thus ignore the distinction between...
    тонкое различие заслуживает сохранения - a subtle difference worth preserving
    Трудно увидеть, как эти различия возникают из
    (
    чего-л). - It is difficult to see how these differences could arise from...
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Эти различия здесь полностью ассоциируются с... - The differences here are purely associated with...
    Это различие является фундаментальным. - This distinction is fundamental.
    Этот рисунок четко показывает основные различия между... - This figure clearly illustrates the basic differences between...

    Русско-английский словарь научного общения > различие

  • 112 рассмотрение

    treatment, consideration, analysis, examination
    Вдобавок, имеется одна фундаментальная причина для рассмотрения... - There is, in fact, one basic reason for considering...
    Другим способом рассмотрения данной проблемы является следующий. - Another way of regarding this problem is as follows.
    Другой предмет, напрашивающийся для рассмотрения, состоит в том, что... - Another subject that calls for consideration is that of...
    Здесь мы представляем для рассмотрения две таких схемы. - Here we present two such schemes for consideration.
    Из внимательного рассмотрения... видно, что... - Close inspection of... shows that...
    Мы завершаем... рассмотрением частного класса (чего-л). - We conclude by considering a particular class of...
    Мы заключим наше рассмотрение кратким обсуждением... - We conclude with a brief look at...
    Мы начинаем с рассмотрения трех конкретных примеров. - We begin by looking at three concrete examples.
    Мы начнем с рассмотрения... - We shall begin with consideration of...; Let us begin by considering...
    Мы не будем входить в рассмотрение этого сложного вопроса. -We shall not enter into this complicated question.
    Мы также исключим из рассмотрения два класса... - We also exclude from consideration two classes of...
    Нашей целью не является развернутое рассмотрение (теории и т. п.)... - It is not our purpose to give an extensive treatment of...
    Не вдаваясь в строгие рассмотрения, обсудим вкратце... - Without giving a rigorous treatment we briefly discuss...
    Обсуждение начнется с рассмотрения простейшего типа... - The discussion will be initiated by considering the simplest type of...
    Особое рассмотрение должно быть дано... - Special consideration must be given to...
    Относительно более исчерпывающего рассмотрения... читатель отсылается к... - For a more exhaustive treatment, the reader is referred to...
    Перед тем как вернуться к рассмотрению этих проблем, нам необходимо (изучить и т. п.)... - Before returning to these matters, it is necessary to...
    Предварительное рассмотрение данного предмета было бы неполным без... - A preview of this subject would be incomplete without...
    Представленное здесь рассмотрение было чисто формальным. - The treatment given here has been purely formal.
    При более тщательном рассмотрении выясняется, что данная теория... - On closer examination this theory is noted to be...
    Рассмотрение ведется на поверхностном уровне. - The treatment is at a superficial level.
    Решение подобной проблемы легко выводится из рассмотрения... - The solution to such a problem is readily deduced by considering...
    Случай... требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.
    Строгое рассмотрение задачи показывает, что... - A rigorous treatment of the problem shows that...
    Существо данного рассмотрения заключается в том, что... - The essence of the matter is that...
    Эти данные нуждаются в дальнейшем рассмотрении. - The data need further consideration.
    Это приводит к рассмотрению темы... - This leads into the topic of...
    Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look.

    Русско-английский словарь научного общения > рассмотрение

  • 113 рисунок

    (= фигура) design, figure, drawing, illustration
    Из рисунка понятно, что... - From the figure it is clear that...
    Как иллюстрируется на рисунке 1... - As illustrated in Figure 1,...
    На рисунке 1 показан/приведен... - Fig. 1 gives...; Fig. 1 illustrates...; Fig. 1 depicts...; Fig. 1 displays...; In Fig. 1 is shown...
    Набросок приведен на рисунке 1. - This is sketched in Fig. 1.
    Обращаясь вновь к рисунку 1, мы видим, что... - Referring again to Figure 1, we see that...
    Обращаясь к рисунку 1, мы можем видеть, что... - With reference to Figure 1, it can be seen that...
    Обращаясь к рисунку 1, мы видим, что... - Referring to Figure 1, it will be seen that...
    Общий эффект показан на рисунке 1. - The general effect is shown in Figure 1.
    Один тип... показан на рисунке 1. - One type of... is shown in Figure 1.
    Показанное на рисунке 1 устройство является... - The device in Fig. 1 is...
    ростая иллюстрация для этого дается на рисунке 1, где... - A simple illustration of this is given in Figure 1, where...
    Процесс, изображенный на рисунке 1, подобен... - The process, shown in Fig. 1, is similar to...
    Результаты представлены на рисунке 1. - The results are depicted in Fig. 1.
    Рисунки 1 и 2 показывают воздействие... - Figures l and 2 show the effects of...
    Типичный... показан на рисунке 1. - A typical... is shown in Figure 1.
    Характер данной аппроксимации иллюстрируется на рисунке 7. - The nature of the approximation is illustrated in Figure 7.
    Эскиз системы дается на рисунке 1. - A sketch of the system is given in Figure 1.
    Эти две основные возможности иллюстрируются рисунком 1. - The two main possibilities are illustrated in Figure 1.
    Это станет очевидным после анализа рисунков. - This will be obvious from a study of the figures.
    Это ясно представлено на данном рисунке. - This is clearly brought out in the figure.
    Этот рисунок четко показывает принципиальные различия между... - This figure clearly illustrates the basic differences between...

    Русско-английский словарь научного общения > рисунок

  • 114 следующий

    following, next, further
    В данном направлении имеются следующие результаты. - In this direction there are the following results.
    В связи с этим может быть проделано следующее. - In response to this, the following points can be made.
    В следующих четырех главах мы будем рассматривать исключительно... - In the next four chapters we shall be concerned exclusively with...
    Вопрос состоит в следующем. - The question is as follows.
    Другим способом рассмотрения данной проблемы является следующий. - Another way of regarding this problem is as follows.
    Итак, данный алгоритм имеет следующую форму. - The algorithm is therefore as follows.
    Композиция этой статьи следующая. - The plan of the paper is as follows.
    Метод состоит в следующем. - The procedure is as follows.
    Мы имеем следующий основной результат... - The main result is the following:...
    Мы можем выразить это более формально следующим образом. - A more formal way of saying this is as follows.
    Нашим следующим заданием является... - Our next task is to...
    Подытожим это следующим образом. - This we summarize by saying that...
    Рекомендуемый тест состоит в следующем. - The recommended test procedure is as follows.
    Следующая теорема известна как... - The next theorem is known as...
    Следующей нашей целью будет описание... - Our next task is to describe...
    Следующие свойства совершенно очевидны... - The following properties are immediately evident:...
    Следующий пример показывает, что... - The following example shows that...
    Следующий пример предоставляет введение в... - The following example provides an introduction to...
    Следующим вопросом является, действительно ли... - The next question is whether...
    Таким образом, теорема может быть переформулирована следующим образом. - Thus the theorem can be rephrased as follows.
    Следующие три примера иллюстрируют эту возможность. - The next three examples illustrate this possibility.
    Удобно записать это в следующей форме... - It is convenient to write this in the form...
    Эти факторы включают в себя следующие:... - These factors include the following:...
    Это может быть получено следующим образом. - This can be obtained as follows.
    Это позволяет нам привести уравнение (1) к следующему виду... - This enables us to reduce (1) to the form...

    Русско-английский словарь научного общения > следующий

  • 115 под спуд

    ПОД СПУДОМ держать что, лежать, оставаться и т. п.; ПОД СПУД класть что obs
    [PrepP; these forms only ; subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), obj-compl with держать etc (obj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), or adv]
    =====
    (to keep sth., be, remain) concealed, stored away (for later use or because one does not want it known about):
    - hidden (away).
         ♦ "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени" (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe comers and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
         ♦ Я когда-то читала заветную повестушку Зенкевича, написанную после гибели Гумилёва... Он хранит рукопись под спудом и никому её не показывает (Мандельштам 2). I once read a manuscript written by Zenkevich after the death of Gumilev....He now keeps his manuscript hidden away and never shows it to anyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под спуд

  • 116 под спудом

    ПОД СПУДОМ держать что, лежать, оставаться и т. п.; ПОД СПУД класть что obs
    [PrepP; these forms only ; subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), obj-compl with держать etc (obj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), or adv]
    =====
    (to keep sth., be, remain) concealed, stored away (for later use or because one does not want it known about):
    - hidden (away).
         ♦ "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени" (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe comers and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
         ♦ Я когда-то читала заветную повестушку Зенкевича, написанную после гибели Гумилёва... Он хранит рукопись под спудом и никому её не показывает (Мандельштам 2). I once read a manuscript written by Zenkevich after the death of Gumilev....He now keeps his manuscript hidden away and never shows it to anyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под спудом

  • 117 большей частью

    БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ; ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ
    [Nostrum or PrepP; these forms only; adv or sent adv (often parenth)]
    =====
    1. (for) the greatest part, predominantly:
    - [in limited contexts] in most respects;
    - the greater part of.
         ♦ Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и лёгкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).
         ♦ Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).
         ♦...История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Mettemich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).
         ♦ Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).
    2. most often, usually:
    - [in limited contexts](spend) most of one's time.
         ♦...Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a).
         ♦...Все две недели, как жил болезненный мальчик, [Григорий] почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he [Grigory] scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).
         ♦ Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом; умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).
         ♦ Он [Кутузов] днём часто неожиданно задрёмывал; но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не [Kutuzov] often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).
         ♦ Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большей частью

  • 118 по большей части

    БОЛЬШЕЙ ЧАСТЬЮ; ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ
    [Nostrum or PrepP; these forms only; adv or sent adv (often parenth)]
    =====
    1. (for) the greatest part, predominantly:
    - [in limited contexts] in most respects;
    - the greater part of.
         ♦ Внуку гораздо больше тех трагедий, в которых выступал Бельроз, нравились бургонские фарсы, грубые и лёгкие фарсы, заимствованные большею частью у итальянцев и нашедшие в Париже прекрасных исполнителей... (Булгаков 5). The grandson...preferred the farces to the tragedies enacted by Bellerose. These crude and light farces, borrowed for the most part from the Italians, had found in Paris most excellent performers... (5a).
         ♦ Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками... (Пушкин 2). Forts were built in convenient locations and settled mostly by Cossacks... (2a).
         ♦...История показывает нам, что ни Людовики XI-е, ни Меттернихи, управлявшие миллионами людей, не имели никаких особенных свойств силы душевной, а, напротив, были по большей части нравственно слабее каждого из миллионов людей, которыми они управляли (Толстой 7)....History shows us that neither a Louis XI nor a Mettemich, who ruled over millions of men, had any particular moral qualities, but on the contrary, that they were in most respects morally weaker than any of the millions they governed (7a).
         ♦ Солдаты с винтовками, в грязных обмотках и разбухших бутсах сидели... на мокром полу. Большей частью это были солдаты-фронтовики, застрявшие в Москве после Брестского мира (Паустовский 1). The soldiers, in dirty foot rags and sodden boots, their rifles beside them, sat on the muddy floor. The majority were men from the front, stranded in Moscow since the conclusion of the Treaty of Brest-Litovsk (1a).
    2. most often, usually:
    - [in limited contexts](spend) most of one's time.
         ♦...Он по большей части к обеду был несколько навеселе (Герцен 1)....More often than not he was somewhat tipsy by dinnertime (1a).
         ♦...Все две недели, как жил болезненный мальчик, [Григорий] почти не глядел на него, даже замечать не хотел и большей частью уходил из избы (Достоевский 1).... For the two weeks that the sickly boy lived, he [Grigory] scarcely ever looked at him, did not even want to notice him, and kept away from the house most of the time (1a).
         ♦ Между собеседниками по большей части царствует глубокое молчание: все видятся ежедневно друг с другом; умственные сокровища взаимно исчерпаны и изведаны, а новостей извне получается мало (Гончаров 1). As a rule, deep silence reigned among them: they saw each other every day, and had long ago explored and exhausted all their intellectual treasures, and there was little news from the outside world (1a).
         ♦ Он [Кутузов] днём часто неожиданно задрёмывал; но ночью он, лёжа нераздетый на своей постели, большею частию не спал и думал (Толстой 7). Не [Kutuzov] often fell asleep unexpectedly in the day-time, but at night, lying on his bed without undressing, he generally remained awake thinking (7b).
         ♦ Пастернак большей частью жил в Переделкине, где я бывал редко (Гладков 1)....Pasternak spent most of his time in Peredelkino, which I visited only rarely (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по большей части

  • 119 показывать

    гл.
    show; ( демонстрировать) demonstrate; ( о приборах) indicate, read

    как мы показали в главе 5... — as we have seen in chapter 5...

    этот результат ясно показывает, что... — the result here shows clearly that...

    Русско-английский физический словарь > показывать

  • 120 коэффициент оборачиваемости материальных запасов

    один из коэффициентов прибыльности (profitability ratios). Также (stock turnover) - англ.Показывает, сколько раз в течение года оборачиваются материальные запасы. Рассчитывается как отношение себестоимости реализованных товаров (cost of goods sold) к среднему за период размеру материальных запасов (average inventory)

    Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > коэффициент оборачиваемости материальных запасов

См. также в других словарях:

  • Как приручить дракона — How to Train Your Dragon …   Википедия

  • КАК В ВОДУ ГЛЯДЕЛ — кто Как будто знать заранее; предвидеть, предугадать то, что произойдёт в будущем. Имеется в виду, что лицо (Х) оказалось удивительно догадливым, прозорливым в своих предположениях, проницательным в предпринятых им ранее действиях. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК В ВОДУ СМОТРЕЛ — кто Как будто знать заранее; предвидеть, предугадать то, что произойдёт в будущем. Имеется в виду, что лицо (Х) оказалось удивительно догадливым, прозорливым в своих предположениях, проницательным в предпринятых им ранее действиях. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Как казаки — «Казаки»  серия мультипликационных фильмов, снятых в СССР на украинской киностудии «Киевнаучфильм» режиссёром Владимиром Дахно. Главными героями серии являются три запорожских казака: верзила, коротышка и силач (по сценарию носят имена Грай, Око… …   Википедия

  • Как получить отчет по кредитной истории через Интернет — Сегодня два крупнейших бюро кредитных историй (БКИ) – Национальное бюро кредитных историй (НБКИ) и «Эквифакс» – предлагают частным клиентам онлайн сервисы по получению своей кредитной истории через Интернет. НБКИ реализует сервис по получение… …   Банковская энциклопедия

  • Экстремальность ситуаций как объективно-субъективный феномен — Как показывает опыт и данные психологических исследований, одни и те же экстремальные ситуации и факторы могут оказывать диаметрально противоположное, благоприятное и неблагоприятное, психологическое воздействие на разных граждан и сотрудников.… …   Энциклопедия современной юридической психологии

  • Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — …   Википедия

  • СПЕЦИФИКА ФИЛОСОФСКОЙ РЕФЛЕКСИИ (первоначальное, авторское название Философия как странная речь) — книга Т.М.Тузовой. Размышляя о ликах и формах современно го философского дискурса и его неоднозначных, конфликтных отношениях с предшествующей философией (метафизикой), автор ставит и обсуждает вопрос о том, что сегодня, в ситуации размывания… …   История Философии: Энциклопедия

  • Вещество как материя — (Matière, Substance, Materie, Stoff, Matter) противополагается по смыслу духу, силе, форме, явлению и пустоте. Такое отрицательное определение, происходящее из древности, не может служить основанием для каких либо научных сведений о В. Наука же… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Список серий телесериала «Как я встретил вашу маму» — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Физиологические особенности культур микроскопических водорослей как фотосинтезирующих систем —         Культуры микроскопических водорослей являются целостными фотосинтезирующими системами. Для получения высокой фотосинтетической продуктивности необходимо знание физиологических особенностей этих систем, а не только физиологии отдельной… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»