Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как+говорят+la

  • 81 что называется

    1) разг. (как говорят, как принято говорить) as the phrase is; so to say (speak)

    О. Христофор разговорился и, что называется, вошёл во вкус. (А. Чехов, Степь) — Father Khristofor became talkative and got into his stride as the phrase is.

    2) прост. (отличный, замечательный) smth., smb. really good, regular splendid; cf. top notch; A 1

    Действительно, книжка - что называется, товарищ Андрощук. Как добрался до неё, оторваться никак не могу. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'A real good book, Comrade Androshchuk. Just can't tear myself away from it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что называется

  • 82 ладнангаш

    -ам Г.
    1. успокаиваться, успокоиться (о внутреннем состоянии). Шӱмкӧргы ладнангеш душа успокаивается; изин-олен ладнангаш успокоиться потихоньку; ладнанг ак керд не может успокоиться.
    □ Ядмашежы тӧр ответым момыкы, Степанов ладнангеш. К. Беляев. Найдя правильный ответ на свой вопрос, Степанов успокаивается. Микита тӹ вадны ладнанг кердде, прамой амалыде. В. Сузы. В тот вечер Микита не смог успокоиться, пе спал толком.
    2. успокаиваться, успокоиться; стихать, стихнуть; утихать, утихнуть; начать вести себя тихо, перестать шуметь, производить действие, начать тихий, обычный образ жизни. Юр ладнангеш дождь утихает; мардеж ладнангеш ветер стихает.
    □ А ӹнде, кыце маныт, ышым нӓлаш дӓладнангаш жеп шон. Н. Ильяков. А теперь, как говорят, настала пора взяться за ум, успокоиться. Тетявлӓ ладнангевы, амалаш вазевы. Дети успокоились, легли спать. См. эркышнаш, лыпланаш.
    3. успокаиваться, успокоиться; принять неподвижиое или малоподвижное состояние. Ӓнгыр ладнангеш река успокаивается.
    □ Ладнангеш полой коэжат. Л. Калинов. Успокоятся и волны полой воды.
    // Ладнанг кеаш
    1. успокоиться (о внутреннем состоянии). Санзалов мӹнгешок ладнанг кеа. Н. Ильяков. Санзалов вновь успокоится. 2) успокоиться; перестать шуметь, производить действие. Кӹзыт якте мадшы тетявлӓ ладнанг кевы. Дети, игравшие до сих пор, успокоились. 3) успокоиться; принять малоподвижное или неподвижное состояние. Так и ладнанг кен Вӹтлажы. И. Горный. Тут же успокоилась Ветлуга. Ладнанг колташ
    1. успокоиться (о внутреннем состоянии). Огаптя вуйта нимат лидеат, тӹшакок ладнанг колта. Н. Ильяков. Огаптя тут же успокаивается, как будто ничего не было. 2) успокоиться; стихнуть; перестать шуметь, производить действие. Изивлӓ мадыт-мадыт, трӱк ладнанг колтат. Игравшие дети вдруг успокоились. 3) успокоиться, утихмуть; принять малоподвижиое или неподвижное состояние. Мардеж цӓрнышат, йӓр ладнанг колтыш. Ветер утих, и озеро успокоилось. Ладнанг миаш
    1. успокаиваться постепенно (о внутреннем состоянии). Валентина Зорина собраний кемы гач вуйта тылсалым лошты шӹнзен, но изин-олен тӹды ладнанг миэн. Н. Ильяков. На собрании Валентина Зорина сидела как на огне, но постепенно успокоилась. 2) успокаиваться; принимать малоподвижное или неподвижное состояние. Мардеж изиэммы семынь Йылат ладнанг миэн. По мере того как стихал ветер, Волга тоже успокаивалась. 3) успокаиваться; стихать; постепенно перестать шуметь, производить действие или стать менее сильным. Юр ладнанг миэн. Дождь стихал. Ирокок тӹнгалшы мардеж ладнанг миэн. Ветер, начавшийся ещё утром, постепенно стихал. См. тыпланаш, лыпланаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ладнангаш

  • 83 dire

    I непр. vt
    1) говорить, сказать
    dice che ha / di aver fame — он говорит, что хочет есть / что голоден
    ora ti dirò qualcosa di interessante разг. — а теперь я тебе расскажу кое-что интересненькое
    dire ad alta voce / forte — 1) сказать громко / громким голосом 2) перен. сказать откровенно
    dire chiaro e tondo / netto, dire il fatto suo — сказать всё напрямик / без обиняков
    avere da / trovarci a dire — иметь что сказать о...
    direi quasi..., sto per dire... — я бы сказал..., можно было бы сказать...
    dire di sì / di no — (не) соглашаться / отказываться
    non dico di no... — не отрицаю, что...
    non vi dico addio — я не прощаюсь, скоро увидимся
    dire dentro di sé / fra sé e sé — сказать самому себе, подумать / сказать про себя
    chi l'avrebbe detto... — кто бы мог подумать / сказать...
    si fa presto a direлегко сказать
    si fa tanto / così per dire — болтать просто так
    basta direдостаточно сказать
    e dire che... a — ведь...
    per meglio dire, per dire meglio — иначе говоря; вернее, то есть
    a dirla schietta / tale e quale — откровенно говоря
    di' su! — да ну же!, говори же!, не тяни!
    dicano pure, ma... — что бы там ни говорили, а...
    diciamo... — скажем так..., к примеру...
    diciamo pure... — скажем прямо / откровенно...
    lo dicevo!, volevo ben dire! — я же говорил!, я предупреждал!, я так и знал!
    dico bene? — не так ли?, не правда ли?
    a chi lo dite?, a chi lo venite a dire? — кому вы это говорите?
    mi sapreste dire...? — вы не могли бы сказать...?, не скажете ли вы мне...?
    che ne diresti di... — что бы ты сказал насчёт...
    che ne diresti di (fare) una passeggiata? — что бы ты сказал насчёт прогулки?, ты не отказался бы от / ничего не имеешь против прогулки?
    se lo dici tu, sono d'accordo — раз уж ты так говоришь, я согласен
    ... ed è ancora poco dire —... и это ещё не всё
    ... che non (ti) dico — что и рассказать / описать невозможно
    non è poi / mica detto che... — и ещё неизвестно...
    a dirla a te... — по секрету скажу тебе, что...
    a dirla in confidenza... — между нами говоря...
    hai detta grossa! — ну ты и сказанул!, ну ты и загнул! разг.
    ... che dico? — да что (это) я говорю?
    lo dicono... — его называют...
    il cuore mi diceсердце мне подсказывает
    la legge non lo diceзакон этого не требует; в законе этого / об этом не говорится
    4) рассказывать, излагать, передавать
    dico ciò che ho visto — я рассказываю то, что видел
    dire il suo pensieroизложить свои мысли, высказать своё мнение
    la leggenda lo dice morto in schiavitùлегенда говорит, что он умер в неволе
    5) показывать, доказывать
    questo ti dice che ho ragione — это тебе доказывает, что я прав
    6) говорить, выражать
    non dire nulla — ничего не выражать, ничего не означать
    ciò non vuol dire che... — это не означает, что...
    vuol dire assai — это кое-что значит / кое о чём говорит
    vale a dire — иначе говоря, то есть
    sarebbe a dire?, cosa volete dire? — в чём тут дело?, что вы хотите этим сказать?
    8) подходить, соответствовать
    dire beneхорошо подходить
    questo colore non diceэтот цвет не подходит
    9) безл.
    si dice, dicono — говорят; говорится
    Syn:
    Ant:
    ••
    dirsela con unoчувствовать симпатию к кому-либо, дружить с кем-либо; спеться с кем-либо перен., разг., неодобр.
    dirla bella; dirne delle belle — наговорить бог знает чего
    dirsela con qcбыть в ладах с чем-либо
    a dire bene / male — в лучшем / худшем случае
    e dire... — и подумать только...
    a dire tanto... — самое большее...
    II m
    1) слово, речь
    (stando) al suo dire... — по его словам...
    hanno un bel dire... — что бы они ни говорили...
    3) стиль, слог
    ••
    altra cosa il dire; altra il fare prov — одно дело говорить, а другое - делать

    Большой итальяно-русский словарь > dire

  • 84 dire

    dire* I vt 1) говорить, сказать dice che ha fame -- он говорит, что хочет есть <что голоден> che cosa ne dici? -- что ты об этом скажешь? ora ti dirò qualcosa di interessante fam -- а теперь я тебе расскажу кое-что интересненькое dire ad alta voce а) сказать громко <громким голосом> б) fig сказать откровенно dire chiaro e tondo , dire il fatto suo -- сказать все напрямик <без обиняков> dirne delle grosse -- говорить глупости dire in un orecchio -- сказать на ухо dice sempre la sua -- он все твердит свое (разг) avere da dire -- иметь что сказать о... direi quasi..., sto per dire... -- я бы сказал..., можно было бы сказать... dire di sì -- соглашаться non dico di no... -- не отрицаю, что... dire addio a... fig -- распрощаться с... non vi dico addio -- я не прощаюсь, скоро увидимся dire dentro di sé -- сказать самому себе, подумать <сказать> про себя non farselo dire due volte -- не заставлять повторять дважды, не ждать повторного приглашения chi l'avrebbe detto... -- кто бы мог подумать <сказать>... si fa presto a dire -- легко сказать si fa tanto per dire -- болтать просто так basta dire -- достаточно сказать e dire che... a -- ведь... da non dirsi -- неописуемый per meglio dire, per dire meglio -- иначе говоря; вернее, то есть a dirla schietta -- откровенно говоря di' su! -- да ну же!, говори же!, не тяни! dicano pure, ma... -- что бы там ни говорили, а... diciamo pure... -- скажем прямо <откровенно>... lo dicevo!, volevo ben dire! -- я же говорил!, я предупреждал!, я так и знал! dico bene? -- не так ли?, не правда ли? a chi (lo) dite?, a chi lo venite a dire? -- кому вы это говорите? mi sapreste dire...? -- вы не могли бы сказать...?, не скажете ли вы мне...? che ne diresti di... -- что бы ты сказал насчет... che ne diresti di (fare) una passeggiata? -- что бы ты сказал насчет прогулки?, ты не отказался бы от <ничего не имеешь против> прогулки? se lo dici tu, sono d'accordo -- раз уж ты так говоришь, я согласен dite? -- что вы сказали?... ed Х ancora poco dire --... а это еще не все e dico poco! -- это еще что! per sentito dire -- понаслышке, по слухам; как говорят... che non (ti) dico -- что и рассказать <описать> невозможно come (se) non (l'avessi) detto -- будем считать, что разговора об этом не было, беру свои слова обратно non Х poi detto che... -- и еще неизвестно... ho (a) che dire con te -- я бы тебе сказал (пару теплых слов) a dirla a te... -- по секрету скажу тебе, что... a dirla in confidenza... -- между нами говоря... hai detta grossa! -- ну ты и сказанул!, ну ты и загнул! (разг)... che dico? -- да что (это) я говорю? Х tutto dire -- и этим все сказано 2) называть lo dicono... -- его называют... così detto v. cosiddetto 3) приказывать, предписывать; подсказывать il cuore mi dice -- сердце мне подсказывает la legge non lo dice -- закон этого не требует; в законе этого <об этом> не говорится 4) рассказывать, излагать, передавать dico ciò che ho visto -- я рассказываю то, что видел dire la lezione -- отвечать урок dire il suo pensiero -- изложить свои мысли, высказать свое мнение la leggenda lo dice morto in schiavitù -- легенда говорит, что он умер в рабстве 5) показывать, доказывать questo ti dice che ho ragione -- это тебе доказывает, что я прав 6) говорить, выражать non dire nulla -- ничего не выражать, ничего не означать 7) означать voler dire -- значить, означать ( che) cosa vuol dire (questo)? -- что это значит? ciò non vuol dire che... -- это не означает, что... vuol dire assai -- это кое-что значит <кое о чем говорит> vale a dire -- иначе говоря, то есть come sarebbe a dire? -- что это значит? sarebbe a dire?, cosa volete dire? -- в чем тут дело?, что вы хотите этим сказать 8) подходить, соответствовать dire bene -- хорошо подходить questo colore non dice -- этот цвет не подходит 9) impers: si dice, dicono -- говорят; говорится così si dice -- так говорится Х un si dice e nulla più -- это одна болтовня, и больше ничего dirsi 1) называться 2) считать себя dirsela con uno -- чувствовать симпатию к кому-л, дружить с кем- л; спеться с кем-л (перен, разг, неодобр) dirla bella, dirne delle belle -- наговорить бог знает чего dirsela con qc -- быть в ладах с чем-л non aver che dire -- не иметь ничего против oltre ogni dire, da non dirsi, da non si dire -- невыразимо, неописуемо a dire bene -- в лучшем случае l'ho detto per dire -- к слову пришлось e dire... -- и подумать только... a dire tanto... -- самое большее... dimmi con chi vai e ti dirò chi sei prov -- скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты dire II m 1) слово, речь( stando) al suo dire... -- по его словам... 2) толки se n'è fatto un gran dire -- это вызвало много толков hanno un bel dire... -- что бы они ни говорили... 3) стиль, слог l'arte del dire in rima -- стихосложение, поэзия l'arte del dire lett -- риторика dal dire al fare c'è di mezzo il mare prov -- от слова до дела сто перегонов altra cosa il dire, altra il fare prov -- одно дело говорить, а другое -- делать

    Большой итальяно-русский словарь > dire

  • 85 dire

    dire* I vt 1) говорить, сказать dice che ha fame — он говорит, что хочет есть <что голоден> che cosa ne dici? — что ты об этом скажешь? ora ti dirò qualcosa di interessante fam — а теперь я тебе расскажу кое-что интересненькое dire ad alta voce а) сказать громко <громким голосом> б) fig сказать откровенно dire chiaro e tondo , dire il fatto suo — сказать всё напрямик <без обиняков> dirne delle grosse — говорить глупости dire in un orecchio — сказать на ухо dice sempre la sua — он всё твердит своё ( разг) avere da dire иметь что сказать о … direi quasi …, sto per dire … — я бы сказал …, можно было бы сказать … dire di sì [di no] — [не] соглашаться [отказываться] non dico di no … — не отрицаю, что … dire addio a … fig распрощаться с … non vi dico addio — я не прощаюсь, скоро увидимся dire dentro di sé — сказать самому себе, подумать <сказать> про себя non farselo dire due volte — не заставлять повторять дважды, не ждать повторного приглашения chi l'avrebbe detto … — кто бы мог подумать <сказать> … si fa presto a dire легко сказать si fa tanto per dire болтать просто так basta dire достаточно сказать e dire che … a ведь da non dirsi неописуемый per meglio dire, per dire meglio иначе говоря; вернее, то есть a dirla schietta — откровенно говоря di' su! — да ну же!, говори же!, не тяни! dicano pure, ma … — что бы там ни говорили, а … diciamo pure … — скажем прямо <откровенно> … lo dicevo!, volevo ben dire! — я же говорил!, я предупреждал!, я так и знал! dico bene? — не так ли?, не правда ли? a chi (lo) dite?, a chi lo venite a dire? — кому вы это говорите? mi sapreste dire …? — вы не могли бы сказать …?, не скажете ли вы мне …? che ne diresti di … — что бы ты сказал насчёт … che ne diresti di (fare) una passeggiata? — что бы ты сказал насчёт прогулки?, ты не отказался бы от <ничего не имеешь против> прогулки? se lo dici tu, sono d'accordo — раз уж ты так говоришь, я согласен dite? — что вы сказали? … ed è ancora poco dire — … а это ещё не всё e dico poco! — это ещё что! per sentito dire понаслышке, по слухам; как говорят … che non (ti) dico — что и рассказать <описать> невозможно come (se) non (l'avessi) detto — будем считать, что разговора об этом не было, беру свои слова обратно non è poi fam> detto che … — и ещё неизвестно ho (a) che dire con te — я бы тебе сказал (пару тёплых слов) a dirla a te … — по секрету скажу тебе, что … a dirla in confidenzaмежду нами говоря … hai detta grossa! — ну ты и сказанул!, ну ты и загнул! ( разг) … che dico? — да что (это) я говорю? è tutto dire — и этим всё сказано 2) называть lo dicono … — его называют … così detto v. cosiddetto 3) приказывать, предписывать; подсказывать il cuore mi dice сердце мне подсказывает la legge non lo dice закон этого не требует; в законе этого <об этом> не говорится 4) рассказывать, излагать, передавать dico ciò che ho visto — я рассказываю то, что видел dire la lezione отвечать урок dire il suo pensiero изложить свои мысли, высказать своё мнение la leggenda lo dice morto in schiavitù легенда говорит, что он умер в рабстве 5) показывать, доказывать questo ti dice che ho ragione — это тебе доказывает, что я прав 6) говорить, выражать non dire nulla — ничего не выражать, ничего не означать 7) означать voler dire значить, означать (che) cosa vuol dire (questo)? — что это значит? ciò non vuol dire che … — это не означает, что … vuol dire assai — это кое-что значит <кое о чём говорит> vale a dire — иначе говоря, то есть come sarebbe a dire? — что это значит? sarebbe a dire?, cosa volete dire? — в чём тут дело?, что вы хотите этим сказать 8) подходить, соответствовать dire bene хорошо подходить questo colore non dice этот цвет не подходит 9) impers: si dice, dicono — говорят; говорится così si dice — так говорится è un si dice e nulla più — это одна болтовня, и больше ничего dirsi 1) называться 2) считать себя
    ¤ dirsela con uno чувствовать симпатию к кому-л, дружить с кем- л; спеться с кем-л ( перен, разг, неодобр) dirla bella, dirne delle belle наговорить бог знает чего dirsela con qc быть в ладах с чем-л non aver che dire — не иметь ничего против oltre ogni dire, da non dirsi, da non si dire невыразимо, неописуемо a dire bene [male] — в лучшем [худшем] случае l'ho detto per dire — к слову пришлось e dire … — и подумать толькоa dire tanto … — самое большее … dimmi con chi vai e ti dirò chi sei prov — скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
    dire II 1) слово, речь (stando) al suo dire … — по его словам … 2) толки se n'è fatto un gran dire — это вызвало много толков hanno un bel dire … — что бы они ни говорили … 3) стиль, слог l'arte del dire in rima стихосложение, поэзия l'arte del dire lett риторика
    ¤ dal dire al fare c'è di mezzo il mare prov — от слова до дела сто перегонов altra cosa il dire, altra il fare prov одно дело говорить, а другоеделать

    Большой итальяно-русский словарь > dire

  • 86 is said to be

    1) Общая лексика: якобы
    2) Математика: называется, называться
    3) Программирование: говорят, что, как говорят

    Универсальный англо-русский словарь > is said to be

  • 87 قال

    I
    قَالَ
    п. I
    у قَوْلٌ
    1) сказать; говорить; рассказывать (о чем فى, со слов кого عن) ; بينه وبين نفسه قال сказать про себя, подумать в душе;... و قال له فيما قال ان он сказал ему между прочим, что... ; قِيلَ страд. говорилось;... والحقّ يقال страд. правду сказать... ;... أو قُلْ или лучше сказать...
    2) наговаривать, клеветать (на кого على или ضدّ)
    3) высказывать, утверждать (что بـ) ; يقال страд. говорится, говорят; على ما يقال страд. как говорят; مجرّد كلام يُقـَال страд. только на словах; * قـَالَ وَقـِيلَ болтовня, кривотолки, пересуды
    II
    قَالَ
    قال وَقِيلٌ: или القال والقيل
    болтовня, кривотолки, пересуды; ابتعد عن القال والقيل он уехал во избежания пересудов
    قَالَ
    п. I
    قَيْلَولَةٌ
    отдыхать, делать привал
    * * *

    аа
    1) сказать, произнести; говорить

    2) заявлять; констатировать

    Арабско-Русский словарь > قال

  • 88 قَالَ

    I
    у
    قَوْلٌ
    1) сказать; говорить; рассказывать (о чем فى, со слов кого عن); بينه وبين نفسه قَالَ сказать про себя, подумать в душе;... و قَالَ له فيما قَالَ ان он сказал ему между прочим, что... ; قِيلَ страд. говорилось;... والحقّ يقال страд. правду сказать... ;... أو قُلْ или лучше сказать...
    2) наговаривать, клеветать (на кого على или ضدّ) 3) высказывать, утверждать (что بـ); يقال страд. говорится, говорят; على ما يقال страд. как говорят; مجرّد كلام يُقـَال страд. только на словах; * قـَالَ وَقـِيلَ болтовня, кривотолки, пересуды
    قَالَ وَقِيلٌ:
    или
    القال والقيل
    болтовня, кривотолки, пересуды; ابتعد عن القال والقيل он уехал во избежания пересудов
    I
    قَيْلَولَةٌ
    отдыхать, делать привал

    Арабско-Русский словарь > قَالَ

  • 89 strange flesh

    уст.
    необычная или вызывающая отвращение пища [шекспировское выражение; см. цитату]

    Caesar: "Antony... on the Alps It is reported thou didst eat strange flesh, Which some did die to look on... " (W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, act I, sc. 4) — Цезарь: "Антоний... В Альпах Ты ел такую падаль, говорят, Что видевшие замертво валились..." (перевод Б. Пастернака)

    Beatrice: "...Do you know I thought I was that wretched Beatrice Men speak of, whom her father sometimes hales From hall to hall by the entangled hair; At others pens up naked in damp cells Where scaly reptiles crawl, and starves her there, Till she will eat strange flesh." (P. B. Shelley, ‘The Cenci’, act III. sc. I) — Беатриче: "...Вы знаете, я думала что я - Та самая дурная Беатриче, Которую отец, как говорят, Из зала в зал за волосы таскает; А то нагую запирает в погреб, Где ползают чешуйчатые гады, И морит голодом, пока она Не съест гнилого мяса." (перевод Л. Шифферса)

    Large English-Russian phrasebook > strange flesh

  • 90 Frenchman's Creek

       1944 - CШA (110 мин)
         Произв. PAR (Б. Дж. Де Силва)
         Реж. МИТЧЕЛЛ ЛАЙСЕН
         Сцен. Тэлбот Дженнингз по одноименному роману Дафны Дю Морье
         Опер. Джордж Барнз, Чарлз Лэнг (Technicolor)
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Джоан Фонтэйн (Дона Сент-Коламб), Артуро де Кордова (Жан-Бенуа Обри), Бэзил Ратбоун (лорд Рокингем), Найджел Брюс (лорд Годолфин), Сесил Келлауэй (Уильям), Ралф Форбз (Гарри Сент-Коламб), Херолд Рэмонд (Эдмонд).
       Лондон, 1668 г. Леди Дона Сент-Коламб больше не в силах выносить светские условности столичной жизни и в особенности - общество лорда Рокингема, которое ей постоянно навязывает муж. Вместе с детьми она уезжает в свою резиденцию в Навроне, на берегу моря. Говорят, будто в этих краях орудуют пираты, но Дона не принимает угрозу всерьез. Однако Дона попадает к людям французского пирата Обри, чей корабль бросил якорь в соседней бухте. Она понимает, что Обри завел привычку в ее отсутствие жить в особняке. Она ничуть на него не в обиде, поскольку сразу же очарована его аристократическими манерами и непринужденным образом жизни. Он же, со своей стороны, заявляет, что давно влюблен в ее портрет, висящий в спальне. Она просит Обри взять ее с собой в рейд. Пираты захватывают корабль, принадлежащий родственнику ее соседа лорда Годолфина.
       Муж Доны, лорд Рокингем и все местные благородные мужи собираются на ужин в Навроне, чтобы подготовить ответный удар, но там их грабят пираты. Узнав о связи между Доной и пиратом, Рокингем надеется шантажом добиться милостей от молодой женщины. Когда Рокингем понимает, что это бесполезно, он пытается ее задушить. Леди Дона, защищаясь, бьет его кинжалом и толкает с лестницы. Рокингем разбивается насмерть.
       Обри не успевает добраться до корабля и попадает в руки преследователей. Дона помогает ему бежать, но в последний момент не решается отправиться с ним, поскольку для этого ей пришлось бы бросить детей.
        Все необычно в этом крайне утонченном фильме, который, как говорят, после неоднократных превышений бюджета и съемок, растянувшихся на 104 дня, стал самой дорогой кинокартиной на тот момент. От сюжета ждешь приключенческих коллизий, однако фильм превращается в волшебную фантазию Лайсена, построенную на образах главных героев, чем-то похожих на самого режиссера. В самом деле, и пират, и леди - эстеты, бегущие от обыденности в мир блеска, игры, развлечений и свободы. Многословные и литературные диалоги хорошо отражают трезвый взгляд персонажей - и автора - на поиски идеала, который, разумеется, недостижим.
       У Лайсена, только что закончившего Даму в потёмках, Lady in the Dark, было мало времени на подготовку к съемкам. Он занимался в основном декорациями, костюмами и реквизитом, необычно роскошными для американского кино. Ему пришлось сохранить всю запутанность и медлительность первоначального сценария и согласиться на работу с достаточно необычным дуэтом звезд вместо пары, которую хотел снимать сам (Рея Милленда и Клодетт Кольбер). В итоге все эти навязанные условия пошли на пользу фильму, особым украшением которого стала операторская работа в формате «Technicolor», выполненная с большим вкусом и пластичностью; редким операторам удавалось сравниться с нею (особенного внимания достойны великолепные планы пиратского корабля, плывущего в тумане под пение матросов). Наконец, стоит уважить публику тех лет и напомнить, что этот эстетский фильм, не вписывающийся в привычные правила и необычный по манере изложения, стал при выходе на экраны одним из крупнейших коммерческих успехов года.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Frenchman's Creek

  • 91 эффект масштаба

    1. scale effect
    2. returns to scale

     

    эффект масштаба
    В теории производственных функций — соотношение между изменением объемов используемых ресурсов и изменением соответствующих производственных результатов. Характерный пример — экономия на массовости производства. Чем больше масштабы производства, тем при прочих равных условиях ниже средняя себестоимость единицы продукции, следовательно, соотношение затрат и выпуска увеличивается. Здесь сказывается влияние укрупненных единичных мощностей (на химических производствах или электростанциях), возможности применения автоматизации производственных процессов и другие факторы, сказывающиеся на различии между постоянной и переменной долей издержек производства (вторые растут при росте продукции, а первые остаются неизменными). Э.м. находит отражение в структуре производственной функции общего вида (обозначения см. в ст. Производственная функция). Если сумма коэффициентов то это означает, что увеличение затрат ведет к непропорционально большему росту выпуска — имеет место положительный Э.м. Или, что то же самое, экономия на расширении производства. Если сумма коэффициентов меньше единицы — отрицательный. Обычно он связан с проблемами координации, управления сложными производственными комплексами (их, как говорят, «неуправляемостью«). При равенстве суммы коэффициентов единице: производственная функция — однородная, ее рост пропорционален росту затрачиваемых ресурсов. (В этом случае говорят либо об «отсутствии» Э.м., либо о «постоянном эффекте«.)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > эффект масштаба

  • 92 scale effect

    1. эффект масштаба
    2. масштабный эффект
    3. влияние масштаба

     

    масштабный эффект

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    эффект масштаба
    В теории производственных функций — соотношение между изменением объемов используемых ресурсов и изменением соответствующих производственных результатов. Характерный пример — экономия на массовости производства. Чем больше масштабы производства, тем при прочих равных условиях ниже средняя себестоимость единицы продукции, следовательно, соотношение затрат и выпуска увеличивается. Здесь сказывается влияние укрупненных единичных мощностей (на химических производствах или электростанциях), возможности применения автоматизации производственных процессов и другие факторы, сказывающиеся на различии между постоянной и переменной долей издержек производства (вторые растут при росте продукции, а первые остаются неизменными). Э.м. находит отражение в структуре производственной функции общего вида (обозначения см. в ст. Производственная функция). Если сумма коэффициентов то это означает, что увеличение затрат ведет к непропорционально большему росту выпуска — имеет место положительный Э.м. Или, что то же самое, экономия на расширении производства. Если сумма коэффициентов меньше единицы — отрицательный. Обычно он связан с проблемами координации, управления сложными производственными комплексами (их, как говорят, «неуправляемостью«). При равенстве суммы коэффициентов единице: производственная функция — однородная, ее рост пропорционален росту затрачиваемых ресурсов. (В этом случае говорят либо об «отсутствии» Э.м., либо о «постоянном эффекте«.)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > scale effect

  • 93 returns to scale

    1. эффект масштаба

     

    эффект масштаба
    В теории производственных функций — соотношение между изменением объемов используемых ресурсов и изменением соответствующих производственных результатов. Характерный пример — экономия на массовости производства. Чем больше масштабы производства, тем при прочих равных условиях ниже средняя себестоимость единицы продукции, следовательно, соотношение затрат и выпуска увеличивается. Здесь сказывается влияние укрупненных единичных мощностей (на химических производствах или электростанциях), возможности применения автоматизации производственных процессов и другие факторы, сказывающиеся на различии между постоянной и переменной долей издержек производства (вторые растут при росте продукции, а первые остаются неизменными). Э.м. находит отражение в структуре производственной функции общего вида (обозначения см. в ст. Производственная функция). Если сумма коэффициентов то это означает, что увеличение затрат ведет к непропорционально большему росту выпуска — имеет место положительный Э.м. Или, что то же самое, экономия на расширении производства. Если сумма коэффициентов меньше единицы — отрицательный. Обычно он связан с проблемами координации, управления сложными производственными комплексами (их, как говорят, «неуправляемостью«). При равенстве суммы коэффициентов единице: производственная функция — однородная, ее рост пропорционален росту затрачиваемых ресурсов. (В этом случае говорят либо об «отсутствии» Э.м., либо о «постоянном эффекте«.)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > returns to scale

  • 94 SPECIES EXPRESSA

    express species - выраженный, умственный образ, сама идея появляется по причине объекта, то есть воспринимающей и представляющей объект; то, что формируется способностью разума к восприятию из вида, порожденного действующим интеллектом, так что он может знать объект, представленный им актуально. Это принцип, определяющий отношение познания к знанию, и представляющий объект как умопостигаемый. Это идея вещи, которая складывается в уме во время того, как он познает объект, который, как говорят, становится термином знания или глаголом рассудка.

    Латинские философские термины > SPECIES EXPRESSA

  • 95 phrase

    1. [freız] n
    1. 1) фраза, словосочетание, выражение, оборот

    in the phrase of smb. - используя чьё-л. выражение

    we did not like his choice of phrase - нам не понравилось то, как он это сказал

    as the phrase goes - как говорят, как говорится

    to turn a phrase - ввернуть словечко, вставить замечание

    2) идиоматическое выражение
    3) меткое выражение
    2. pl фразы, пустые слова
    3. язык, стиль
    4. лингв. грамматический оборот

    adverbial [prepositional] phrase - адвербиальный [предложный] оборот

    5. муз. фраза
    2. [freız] v
    1. выражать словами; формулировать

    to phrase it - сформулировать что-л.

    I shouldn't phrase it quite like that - я бы выразился /сформулировал это/ иначе

    2. называть; характеризовать

    he is supremely original, it is quite difficult to phrase him - он чрезвычайно оригинальный человек, его очень трудно охарактеризовать

    3. муз. фразировать

    НБАРС > phrase

  • 96 quomodo

    quō-modo adv.
    каким образом, как
    q. dicunt Pt — как говорят, по слухам
    q. dii volunt Ptпо воле богов

    Латинско-русский словарь > quomodo

  • 97 Fiat justitia et pereat mundus

    Да свершится правосудие и да погибнет мир.
    Это выражение приводится как девиз германского императора Фердинанда I (1556-1564) в книге Иоганна Манлиуса "Loci communes" (1563).
    О преимуществах и гарантиях, которые дает суд присяжных, я вовсе не буду упоминать - Но на свете существуют закоренелые юристы, буквоеды, девиз которых: fiat justitia, pereat mundus! (Ф. Энгельс, Прекращение "Kriminalistische Zeitung".)
    [ I и II съезд Советов ] показали яснее ясного, что массы полевели, революционизировались, отвернулись от меньшевиков и эсеров, перешли на сторону большевиков, то есть отвернулись от мелкобуржуазного руководства, от иллюзий соглашения с буржуазией и перешли на сторону пролетарской революционной борьбы за свержение буржуазии. Следовательно, одна уже внешняя история Советов показывает неизбежность разгона Учредительного собрания и реакционность его. Но Каутский твердо стоит на своем "лозунге": пусть гибнет революция, пусть буржуазия торжествует над пролетариатом, лишь бы процветала "чистая демократия"! Fiat justitia, pereat mundus! (В. И. Ленин, Пролетарская революция и ренегат Каутский.)
    Нравы и обычаи обособляются в деспотизм общественного мнения; нравственность - в аскетическую мораль; право и справедливость дают начало науке, провозглашающей своим принципом: fiat justitia, pereat mundus, т. е. не справедливость существует для человека, а человек для справедливости. (Н. К. Михайловский, Что такое прогресс?.)
    Не в мести за общество, а в охране его - видят - новейшие изыскания конечную задачу правосудия - Fiat justitia et pereat mundus говорит прошедшее - fiat justitia et vivat mundus [ и да здравствует мир - авт. ] скажет будущее оно не за горами... (П. Н. Обнинский, Сфера исследования в следствии.)
    Да свершится правосудие! Да будет он разрушен, этот старый мир, где невинность погибала, где процветал эгоизм, где человек эксплуатировал человека! Да будут разрушены до основания эти дряхлые мавзолеи, где царили обман и несправедливость! И да будет благословен тот бакалейный торговец, что станет некогда изготовлять пакетики из моих стихотворений и всыпать в них кофе и табак для бедных старух, которым в нашем теперешнем мире несправедливости, может быть, приходится отказывать себе в подобных удовольствиях! Fiat justitia, pereat mundus! (Генрих Гейне Лютеция.)
    [ Хейре: ] Крах краху рознь. Увидите, я старый пророк! Монсен отсидит в тюрьме, Эрик Братсберг войдет с кредиторами в соглашение, а по делам камергера учредят администрацию; то есть его кредиторы назначат ему две-три тысячи в год пожизненной пенсии. Вот как идут дела на белом свете, господин Стенгор! Я-то знаю, знаю. Как говорят классики: Fiat justitia, pereat mundus! А это значит: фи, какая тут юстиция в этом испорченном мире, почтеннейший! (Генрик Ибсен, Союз молодежи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Fiat justitia et pereat mundus

  • 98 Mens divinior

    Дух, причастный к божественности.
    Гораций, "Сатиры", I, 4, 39 - о поэтическом даровании:
    Éxcerpám numeró; nequ(e) ením conclúdere vérsum
    Díxeris ésse satís: neque sí quis scríbat utí nos
    Sérmoní propióra, putés hunc ésse poétam.
    Íngeniúm cui sít, cui méns divínior, átqu(e) os
    Mágna sonáturúm des nóminis hújus honórem.
    Прежде всего: я совсем не из тех, кто заслуженно носит
    Имя поэта: ведь стих заключить в известную меру -
    Этого мало! - Ты сам согласишься, что, кто, нам подобно,
    Пишет, как говорят, тот не может быть признан поэтом *.
    Этого имени честь прилична лишь гению, духу
    Божеской силы, устам, великое миру гласящим.
    (Перевод М. Дмитриева)
    [* Говоря в этой сатире, написанной им в возрасте приблизительно 27 лет, о своей литературной деятельности, Гораций имеет в виду только тот "разговорный жанр", к которому относится само это произведение. Резко изменяется самооценка Горация через пятнадцать лет, ко времени опубликования им сборника из трех книг "эолийских песен", заканчивающегося знаменитым Éxegí monuméntum. - авт. ]
    Пушкин не любил щеголять эпитетами, не бросался ни в сентиментальность, ни в таинственность, ни в надутость, ни в пустословие; он жив и стремителен в рассказе, употребляет слова в надлежащем их смысле, наблюдает умную соразмерность в разделении мыслей; все это действительно составляло неотъемлемые качества пушкинской поэзии, и качества великие; но - видите ли - по мнению бутырского классика [ Белинский здесь цитирует статью за подписью "Житель бутырской слободы", напечатанную в "Вестнике Европы", 1824. - авт. ], это не больше, как внешняя (!) красота стихотворений Пушкина, потому что где же в них mens divinior (божественное безумие, исступление, восторг), где os magna sonaturum? - Прочтите всю превосходную сатиру Дмитриева " Чужой толк" - и вы еще лучше поймете, что наши классики разумели под mens divinior. Хотя многие из первых произведений Пушкина (как, например, Черная шаль, Наполеон, Андрей Шенье) не чужды декламации и риторической напряженности, но для наших классиков этого было мало; они не могли увидеть в Пушкине mens divinior, - так привыкли они к напыщенной шумихе одопений своего времени! (В. Г. Белинский, Сочинения Александра Пушкина.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mens divinior

  • 99 Pater familias

    = Pater familiae
    Отец семейства; глава семьи, глава дома.
    Слово familia (собирательное от famulus "раб") первоначально означало "челядь", а в дальнейшем стало обозначать также "дом" как совокупность "господина" и "домашних".
    Плиний Младший, "Письма", V, 19, 1-2: Video quam molliter tuos habeas: quo simplicius tibi confitebor qua indulgentia meos tractem. Est mihi semper in animo - - et hoc nostrum "pater familiae". "Я вижу, как мягко держишь ты своих (рабов). Тем откровеннее признаюсь я тебе, с какой снисходительностью обращаюсь я со своими. Я всегда держу в сердце - - и наше выражение "отец семейства".
    "Древнейшая римская семья есть семья строго патриархальная. Она представляет замкнутый для внешнего мира круг, абсолютным владыкой и единственным представителем которого перед внешним миром является pater familias. - В более позднем праве, однако, положение свободных подвластных начинает уже значительно отличаться от положения рабов". И. А. Покровский, История римского права.
    Каждому здравомыслящему человеку должно претить - старание извлекать барыши из чужой храбрости, столь свойственное английскому pater familias, который, преспокойно сидя у себя дома и испытывая непреодолимое отвращение ко всему тому, что грозит ему малейшим шансом добиться военной славы, пытается приобщить себя к бесспорному, но все же не столь уж необыкновенному мужеству, проявленному при штурме Дели. (Ф. Энгельс, Взятие Дели.)
    Я сам, может быть, весною буду pater familiae: жена моя в том счастливом положении, в котором королева английская Виктория каждый год бывает по крайней мере раза два или три. (В. Г. Белинский - А. И. Герцену, 26.I 1845.)
    Понятия его [ Ж. Прудона ] о семейных отношениях грубы и реакционны, но и в них выражается не мещанский элемент горожанина, а скорее упорное чувство сельского pater familias'a, гордо считающего женщину за подвластную работницу, а себя за самодержавную главу. (А. И. Герцен, Былое и думы.)
    Она появилась на свет - с самой монгольской физиономией. Теперь орет, спит и ест с невероятной жадностью, или, как говорят наши акушерки, "жакает". Ну, вот я и pater familias, что и требовалось доказать. (А. И. Куприн - А. П. Чехову, перв. пол. января, 1903.)
    Он [ Томас Гуд ] любил литературу независимо от связи ее со своею торговой профессией и даже написал два романа (или две повести), в свое время читавшиеся, но теперь неизвестные и по заглавиям. Он женился на мисс Сандс, сестре одного гравера, и был хорошим pater familias. (M. Л. Михайлов, Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pater familias

  • 100 С-242

    НЕЛАДНО (НЕСКЛАДНО, ХУДО) СКРОЕН, ДА КРЕПКО (ПЛОТНО) СШИТ coll AdjP subj-compl with бытьв (subj: human pres or past fixed WO
    one is clumsily built and awkward, but strong and sturdy
    X неладно скроен, да крепко сшит = X is poorly cut, but strongly sewn
    X is badly cut, but strongly stitched together.
    Как взглянул он (Чичиков) на его (Собакевича) спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: «Эк наградил-то тебя бог! Вот уж точно, как говорят, неладно скроен, да крепко сшит!..» (Гоголь 3). After a glance at his (Sobakevich's) back, as broad as that of a thick-set Percheron horse from Vyatka, and at his legs, resembling the stumpy cast-iron pillars that are placed along sidewalks for displaying theater bills, he (Chichikov) could not help exclaiming inwardly, "Truly God has endowed you bountifully! Here is one who, as they say, is badly cut but strongly stitched together!.." (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-242

См. также в других словарях:

  • как говорят — см. говорить …   Словарь многих выражений

  • Как говорят французы — приговорка к любым сказанным словам …   Словарь русского арго

  • Как говорят в Одессе, - это две большие разницы — Одесский говор знаменит своеобразием языковых форм, так что, услышав подобную фразу, не спешите поправлять собеседника …   Словарь народной фразеологии

  • как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… …   Энциклопедический словарь

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

  • как говорится / говорят — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми, или обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) В общем, вскоре организм взял свое, и я снова… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • как — 1. местоим. нареч. 1) а) Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. б) расш. в вопросит. предл. в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? …   Словарь многих выражений

  • как говорится — см. говориться; в зн. вводн. словосоч. Как говорят, как принято говорить. Комментарии, как говорится, излишни …   Словарь многих выражений

  • как принято говорить — см. говорить; в зн. вводн. сл. Употребляя принятое выражение. Начнем, как говорят, от печки. Как принято говорить, усталые, но довольные, мы возвращались домой …   Словарь многих выражений

  • КАК — 1. местоим. и союзн. То же, что каким образом (см. образ 1). К. вы поживаете? К. это случилось? Забыл, к. это делается. Вот к. надо делать. Видел, к. ты бежал. 2. местоим. и союзн. В какой степени, насколько. К. недавно это было? К. далеко нужно… …   Толковый словарь Ожегова

  • Как про кого говорят, себя не помнят. — Как про кого говорят, себя не помнят. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»