Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

как+говорится

  • 61 -F226

    впадать в неистовство:

    Quando si leggono le cronache municipali del secolo XVII, s'entra nel dubbio che gli uomini d'allora fossero stati colti da pazzia o avessero dato, come si diceva, nel farnetico. (C. Ricci, «Vita barocca»)

    Когда читаешь хроники итальянских городов-государств XVII столетия, возникает подозрение, не были ли люди того века ненормальными или, как говорится, одержимыми.

    Frasario italiano-russo > -F226

  • 62 -F428

    на ножах, в ожесточенной борьбе; ожесточенный, острый:

    Così, a forza di discutere, eravamo ormai, come si dice, ai ferri corti. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    И потому, из-за постоянных препирательств, мы все время были, как говорится, на ножах.

    Quei filosofi che credono all'assoluta logica della verità, non hanno mai avuto a che discorrere a ferri corti con una donna. (G. Pavese, «Il mestiere di vivere»)

    Философы, которые свято верят в абсолютную истину, очевидно сами никогда не вступали в словесный поединок с женщиной.

    Ai ferri corti in Calabria giudici e classe politica. Quattro alti magistrati hanno respinto l'invito ad assistere ai lavori del convegno («Corriere della sera», 13 aprile 1976).

    Острый конфликт в Калабрии между судебными властями и общественностью. Четверо главных членов суда отклонили приглашение присутствовать на конференции.

    Frasario italiano-russo > -F428

  • 63 -F782

    вести на поводу, заставлять ходить по струнке:

    —...Madama, il popolo fiorentino è buono: si guida, come dicesi, con un filo di seta. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Мадам, флорентинцы — народ мирный; им, как говорится, твердой узды не нужно.

    Frasario italiano-russo > -F782

  • 64 -F795

    положить конец, покончить с.., порвать с..:

    — No, no, non devo sedere! Non devo! Ormai ho tagliato il filo.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Нет, нет, мне нельзя садиться. Нельзя! Я уже сжег за собой корабли...

    Con i compagni «ha tagliato i fili». Egli è convinto che per il momento non sia più il caso di interessarsi di politica. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    С товарищами Уго, как говорится, порвал. Он убежден, что в данных условиях не время заниматься политикой.

    Frasario italiano-russo > -F795

  • 65 -G104

    ± всяк в своем доме хозяин:

    Ci sarebbe stato di che campare tranquilli a godersi donna e bottega e forse, chissà, donne e bottega, perché un gallo in un pollaio galline agli altri non ne lascia. (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    Можно было бы жить себе спокойно, пользоваться, как говорится, и лавкой и лавочницей, а может лавкой и лавочницами, потому что петух в курятнике другому не уступит.

    Frasario italiano-russo > -G104

  • 66 -G525

    быть в курсе событий:

    Le mie padrone lavoravano in rammendare e arricciare camici e cotte di sagrestia e ogni mattino per tempo solevano visitare le loro chiese, prima per divozione e anche per essere, come si dice, alla giornata dell'articolo. (E. De Marchi, «Due anime in un corpo»)

    Мои хозяйки работали над починкой и отделкой риз и других предметов облачения и каждое утро имели обыкновение посещать церковь, во-первых, из благочестия, а во-вторых, чтобы быть, как говорится, в курсе событий.

    Frasario italiano-russo > -G525

  • 67 -G527

    быть в курсе дела:

    Il maestro Prediani, bolognese, che allora era in Milano, soleva, per così dire, stare in giornata su tutto quello che producevasi in Italia in questo genere.... (G. Rovani, «Storia degli avvenimenti di Donna Paola Pietra»)

    Мастер Предиани из Болоньи, находившийся тогда в Милане, имел обыкновение быть, как говорится, в курсе всего, что создавалось в Италии в этой области.

    È già un bel da fare, mi sembra, tenersi in giornata di quanto capita abbasso. (C. Dossi, «Rovaniana»)

    Мне кажется, все время держаться в курсе всего, что происходит в нашем мире, нелегкое дело.

    Frasario italiano-russo > -G527

  • 68 -L402

    вот где собака зарыта!:

    ...il Griso sale adagio adagio, bestemmiando in cuor suo ogni scalino che scricchiolasse, ogni passo di que' mascalzoni che facesse rumore. Finalmente è in cima. Qui giace la lepre. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    И Гризо тихонько поднимается наверх, проклиная в душе каждую, заскрипевшую под ногами этих негодяев ступеньку. Вот уж он наверху. Попалась птичка в сети.

    ...era un dramma, vale a dire una combinazione di diverse azioni di diversi personaggi. Ora qui, come si dice volgarmente, giaceva la lepre.... (A. Moravia, «L'attenzione»)

    ...это была драма; иными словами, это было стечение определенных обстоятельств, столкнувшее определенных лиц. Здесь-то и была, как говорится в народе, зарыта собака...

    Frasario italiano-russo > -L402

  • 69 -M648

    получить взбучку, получить по первое число:

    Uno di essi, colpevole di violenze contro i partigiani, si prese, come si suol dire, una buona mano di botte. (L. Conti, «Dillo a Ninì»)

    Один из них, виновный в жестоком обращении с партизанами, получил, как говорится, сполна.

    Frasario italiano-russo > -M648

  • 70 -M849

    prov. ± муж и жена — одна сатана:

    Janu. —C'è modo d'accomodare ogni cosa. Comare Pina, sapete come dice il proverbio: «Maritati e muli lasciali soli». (G. Verga, «La Lupa»)

    Яну. — При желании все можно уладить. Вы, верно, кума Пина, знаете, как говорится, муж и жена — одна сатана.

    Frasario italiano-russo > -M849

  • 71 -M959

    il buon dì (или giorno) si conosce (или si vede) dal mattino (тж. dal mattino si giudica il buon giorno)

    prov. a) доброе утро к доброму дню:

    Per capire il carattere di Adele, voglio soltanto raccontare quel che avvenne la prima notte di nozze: come si dice, dal mattino si giudica il buon giorno. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Для того чтобы вы поняли характер Адели, я хочу вам рассказать только то, что получилось в первую брачную ночь, потому что, как говорится, каково утро, таков и день.

    b) лиха беда — начало; доброе начало — половина дела.

    Frasario italiano-russo > -M959

  • 72 -N87

    породить, дать миру:

    ...anche se mi svegliavo, mi giravo dall'altra parte e cercavo di riaddormentarmi chiedendomi che diritto mai avesse uno di rompermi l'anima a quel modo solo perché aveva fatto la bella prodezza di darmi i natali come si suol dire. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    ...если я просыпался, то переворачивался на другой бок и старался заснуть опять, спрашивая себя, какое право имеет отравлять мне жизнь человек только потому, что он совершил такой подвиг — произвел, как говорится, меня на свет.

    (Пример см. тж. - D257).

    Frasario italiano-russo > -N87

  • 73 -P1163

    (2) хорошо владеющий пером:

    Stefanini era un morto di fame numero uno, sempre senza un soldo, sempre in cerca di qualche occasione; ma era quello che si chiama una buona penna. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Стефанини был заморышем каких поискать; у него никогда не было денег, всегда он искал какого-нибудь удобного случая; но он был одним из тех, у кого, как говорится, легкое перо.

    Frasario italiano-russo > -P1163

  • 74 -P2449

    ho questa parola sulla punta della linguaэто слово вертится у меня на языке.

    Cipollino aveva pronta una risposta pepata sulla punta della lingua, ma capì che non valeva la pena di farsi arrestare prima ancora di mettersi al lavoro. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    У Чиполлино с языка уже готов был сорваться едкий ответ, но он решил, что не стоит попадать за решетку, еще не взявшись за дело.

    Io cercavo e sentivo che la verità mi stava, come si dice, sulla punta della lingua. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я задумался и почувствовал, что истина, как говорится, вертится у меня на кончике языка.

    La verità le veniva sulla punta della lingua; gli occhi le si spalancarono nello sforzo di trangugiarla: invano!. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Правда была готова сорваться с ее языка. Она широко раскрыла глаза, силясь проглотить эти слова. Тщетно!

    Frasario italiano-russo > -P2449

  • 75 -P350

    andare (или trovarsi, venire) a Roma e non vedere (или senza vedere) il papa

    побывать в Риме и не видеть папы; пропустить самое интересное:

    Mi trovavo, come si dice, a Roma, e non potevo vedere il papa. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Казалось, я был у цели, но, как говорится, близок локоть, да не укусишь.

    Frasario italiano-russo > -P350

  • 76 -P374

    essere pappa e cicciaбыть неразлучными; ± водой не разольешь.

    Crediamo per anni e anni di essere intimi, pappa e ciccia come si dice di volerci bene, di esser fratelli. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    В течение долгих лет мы думаем, что мы близкие друзья, что нас, как говорится, водой не разольешь, что мы любим друг друга, что мы братья.

    Frasario italiano-russo > -P374

  • 77 -P800

    делать первые шаги, начинать что-л.:

    Per ripicca ambedue non ci facemmo vivi l'uno con l'altra, i giorni passarono, io ci soffrivo, certo ci soffriva anche lei, ma nessuno dei due, questa volta, volle fare il primo passo. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Друг другу назло мы не виделись. Шли дни, я страдал; страдала, конечно, и она, но никто из нас на этот раз не хотел сделать первого шага.

    — Finirà col venire a chiederti perdono d'aver dubitato di te. Se ti stima non deve sospettare; se ti ama deve far lui, come si dice, il primo passo. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)

    — В конце концов он придет просить у тебя прощения за то, что сомневался в тебе. Если он тебя уважает, значит не должен подозревать. Если любит, то должен сам, как говорится, сделать первый шаг.

    Frasario italiano-russo > -P800

  • 78 -P850

    попасть в переделку, в переплет, оказаться в тяжелом, в затруднительном положении:

    «Eccomi in un pasticcio» cominciò a pensare «ho scoperto una congiura...». (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Ну и влип же я, — пришло ему на ум, — ведь это настоящий заговор.

    Libero. — Non la difendo mica. Tutte eguali. Non hanno cuore, non hanno cuore... Solamente che lei, poveretta, era nei pasticci, e loro, invece, avevano, come si dice, il coltello per il manico. (D. Fabbri, «Processo di famiglia»)

    Либеро. — Я ее не защищаю. Все они хороши. Нет у них сердца, нет сердца... Только вот она, бедняжка, была в беде, а они, как говорится, хозяевами положения.

    (Пример см. тж. - P1284).

    Frasario italiano-russo > -P850

  • 79 -R244

    a) обчистить (квартиру); ограбить:

    Quand'ecco saltar fuori due birboni che mi gettano a terra, mi danno di puna e di taglio, e, come si dice, mi fanno 11 repulisti. (E. Calandrà, «La bufera»)

    И вдруг на меня набросились двое негодяев, повалили меня, избили и, как говорится, ободрали словно липку.

    Frasario italiano-russo > -R244

  • 80 -R582

    cavarsela (или passarsene, salvarsi, uscire) per il rotto della cuffia

    чудом спастись, чудом выпутаться из неприятной истории, сделать невозможное:

    La miliare mi si portò sui bronchi e sul polmone sinistro, e ci volle tutta la saldezza della parte assalita... per uscirne, come suol dirsi, per il rotto della cuffia (G. Giusti, «Epistolario»)

    Туберкулез затронул мои бронхи и левое легкое, и понадобилась вся устойчивость пораженных органов, чтобы я смог, как говорится, уцелеть, оказавшись на волосок от гибели.

    I disagi e la riduzione delle razioni provocano un vivo malcontento tra gli equipaggi... Magellano riesce a cavarsela per il rotto della cuffia («Giorni», 30 decembri 1973).

    Лишения, уменьшение рациона — все это вызвало сильное недовольство экипажей... Лишь по чистой случайности Магеллану удалось спастись.

    Frasario italiano-russo > -R582

См. также в других словарях:

  • как говорится — Как говорится, в нашей речи есть немало слов и выражений – паразитов, к числу которых относится и как говорится, если, конечно, оно используется не по назначению. Рассмотрим два примера: Я в этом деле, как говорится, собаку съел и Я в этом деле,… …   Словарь ошибок русского языка

  • как говорится — я бы сказала, так сказать, можно сказать, в кавычках, я бы сказал, так называемый, что называется, с позволения сказать Словарь русских синонимов. как говорится нареч, кол во синонимов: 8 • в кавычках (6) …   Словарь синонимов

  • Как говорится — ГОВОРИТЬСЯ ( рюсь, ришься, 1 и 2 л. не употр.), рится; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Как говорится — Разг. Как принято говорить. Усадьба Пустотеловых Последовка находится в самом, как говорится, медвежьем углу нашего захолустья (Салтыков Щедрин. Пошехонская старина). По улице проносится в беговых дрожках, на вороном рысаке, молодой сын головы…… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как говорится — см. говориться; в зн. вводн. словосоч. Как говорят, как принято говорить. Комментарии, как говорится, излишни …   Словарь многих выражений

  • как говорится / говорят — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми, или обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) В общем, вскоре организм взял свое, и я снова… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Как Майк — Like Mike Жанр фантастика, семейный, комедия, спорт Режиссёр John Schultz Продюсер …   Википедия

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

  • КАК СИВЫЙ МЕРИН — 1. врать Беззастенчиво, бессовестно. Имеется в виду, что лицо (Х) говорит явную несуразицу, глупо, бессмысленно, явно искажая в своей речи реальное положение дел. Говорится с неодобрением; от 1 го л. с оттенком иронии или самоуничижения. неформ.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • как бы там ни было / как бы то ни было — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Как бы то ни было, сын Павел не был предоставлен самому себе. Ю. Тынянов, Гражданин Очер. Ну, как бы то …   Словарь-справочник по пунктуации

  • как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»