Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

как+говорится

  • 41 -C1399

    выйти из положения, отделаться; управиться:

    Io me l'ero cavata, nessuno era venuto a cercarmi. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Для меня все обошлось, никто за мной не приходил.

    Sono diventata molto più pratica del lavoro di casa e me la cavo con molto minor fatica e minor tempo. (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    Я стала опытней в домашних делах и управляюсь с ними гораздо легче и быстрее.

    Alfonso, per cavarsela, con tutta sincerità gli spiegò le sue condizioni finanziarie. (I. Svevo, «Una vita»)

    Чтобы избавиться от этих расспросов, Альфонсо объяснил хозяину квартиры свои финансовые возможности.

    Anche nelle lingue moderne me la cavavo, come si suol dire, abbastanza. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    С иностранными языками я, как говорится, справлялся удовлетворительно.

    La ferita di Antonelli era leggera; la guardia urbana, aveva detto il flebotomo, se la sarebbe cavata in pochi giorni. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    Ранение Антонелли оказалось легким, и, по словам лекаря, полицейский должен был поправиться через несколько дней.

    Ma ora che si era messo a corteggiargli la figlia, ehm!.. Certo liscia non se la sarebbe potuta cavare. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Но теперь, когда он стал ухаживать за дочкой, — нет!., Так легко это у него не пройдет!

    (Пример см. тж. - B1011; - C1015).

    Frasario italiano-russo > -C1399

  • 42 -C1529

    заговаривать зубы, отвлекать внимание:

    Quanto al sospettare che l'ottimo Padre l'avesse condotta, come si dice, in cerca di viole, la Contessa ne era lontana le cento miglia. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Заподозрить святого отца в том, что он, как говорится, заговаривал ей зубы, графине даже в голову не приходило.

    Frasario italiano-russo > -C1529

  • 43 -C1873

    ± все мы под богом ходим:

    «...il fatto è, signor Brusa, che mi trovavo all'infermeria per una infezioncella dovuta... perdoni l'indecenza... a un callo mal tagliato».

    «Oh, Signore. È capitato una volta anche a me. Stiamo, dicono i terroni, sotto il cielo». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Дело в том, синьор Бруза, что я попала в больницу из-за инфекции... простите за выражение... из-за неудачно срезанной мозоли.
    — Господи, и со мной такое же было! Все мы, как говорится, под богом ходим.

    Frasario italiano-russo > -C1873

  • 44 -C2252

    ± убить двух зайцев (одним выстрелом):

    Ma per dar, come si dice, un colpo al cerchio e uno alla botte e render efficaci i consigli con un po' di spavento, si pensò anche a trovar la maniera di metter le mani addosso a qualche sedizioso. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Но для того, чтобы, как говорится, с одной стороны ударить по обручу, а с другой — по бочке, и придать больше силы увещаниям, решено было для острастки схватить несколько мятежников.

    Frasario italiano-russo > -C2252

  • 45 -C2255

    нанести удар в спину:

    Figurarsi se il destino, il suo così lieto e favorevole destino, poteva lasciarsi scappar una occasione come quella, un'occasione che gli avrebbe permesso di darle quel che si dice il colpo alla nuca!. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Разве можно себе представить, что ее судьба, эта шалунья-судьба могла не воспользоваться подобным случаем, чтобы, как говорится, не нанести ей удара в спину!

    Frasario italiano-russo > -C2255

  • 46 -C2689

    a) постоянно думать о..:

    Non so perché, ma anch'io l'avevo sulle corna... quella visita a cui si dava tanta importanza. (A. Palazzeschi, «Stampe dell' 800»)

    Сам не знаю почему, но мне все время не давала покоя мысль об этом визите, которому придавали такое значение.

    b) не переносить, не переваривать:

    Il signore principiò allora, come si dice, ad averlo proprio sulle corna. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    И тогда он стал управляющему, как говорится, поперек горла.

    ...io, Torello, l'avevo sulle corna per un altro motivo: perché diceva e faceva sempre la cosa sbagliata. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...я терпеть не мог Торелло по другой причине: он всегда говорил и делал не то, что надо.

    (Пример см. тж. - B397).

    Frasario italiano-russo > -C2689

  • 47 -C3094

    нести свой крест:

    Ma quella follia aveva preso Maria tutto ad un tratto? Quale frenesia le aveva impedito di continuare a tacere, di continuare a «portare la sua croce» come si dice in paese?... (A. De Jaco, «Una storia di emigranti»)

    Но разве этот приступ безумия случился с Марией внезапно? Что за исступление помешало ей молчать и продолжать, как говорится, нести свой крест?..

    Frasario italiano-russo > -C3094

  • 48 -C334

    выслушать другую сторону:

    «Dovrei buttarti fuori e basta. Ma parla, sentiamo l'altra campana». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    — Мне бы следовало выгнать тебя вон, и дело с концом. Но рассказывай, послушаем, как говорится, и другую сторону.

    Frasario italiano-russo > -C334

  • 49 -C506

    una volta corre il cane, un'altra la lepre

    раз на раз не приходится; ± и на старуху бывает проруха; не все коту масленица:

    Eugenio. — Sono troppo sfortunato, non giuoco più.

    Leandro. — Dice il proverbio: Una volta corre il cane, e l'altra la lepre. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Эудженио. — Нет, мне слишком не везет, я больше играть не буду.
    Леандро. — Ну как говорится: раз на раз не приходится.

    Frasario italiano-russo > -C506

  • 50 -C847

    attaccare (или appendere, posare) il cappello

    устроиться, приткнуться к месту:

    Sposato e sistemato, si era rinchiuso nella casa della moglie, appendendo — come si dice — il cappello. (P. Chiara, «La spartizione»)

    Женившись и устроив свои дела, он поселился у жены и стал, как говорится, домоседом.

    Frasario italiano-russo > -C847

  • 51 -C881

    сделать так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы:

    Durante il resto del ballo andò sempre lavorando colla mente per trovar modo di salvar, come suol dirsi, la carpa e i cavoli. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Все оставшееся время на балу Этторе мучительно искал способ, чтобы, как говорится, и волки были сыты, и овцы целы.

    «Bisogna salvare capra e cavoli» pensò ancora Sebastiano. «Non è facile; non fu mai facile. E del resto ho ben poco tempo». (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Надо сделать так, чтоб и волки были сыты, и овцы целы, — подумал Себастьяно. — Это нелегкое дело, это всегда трудно. А у меня времени в обрез.

    Frasario italiano-russo > -C881

  • 52 -C968

    prov. ± чужими руками жар загребать:

    La chiesa per altro era accorta: non erano leggi sue quelle che condannavano al fuoco gli eretici; erano leggi degli imperatori di Germania..; e queste leggi furono accettate come diritto comune: per forma che la chiesa ne usciva a bene, e levava come suol dirsi, la carne dalla pentola bollente, con la zampa degli altri. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Церковь, однако, была настороже. Церковники утверждали, что к сожжению еретиков приговаривают не по их законам, а по законам германских императоров.., по законам, которые стали общим правом. Так что церковь вышла из этого невредимой и ей удалось, как говорится, чужими руками жар загрести.

    Frasario italiano-russo > -C968

  • 53 -D512a

    come (si) suol dire (тж. come si dice)

    как говорится (пример см. A706; C968; C1399; E101; F451; M648; M938; M1308; N87; R537; S211; V140; V315b).

    Frasario italiano-russo > -D512a

  • 54 -E101

    подрезать крылья кому-л.; подкапываться под кого-л.:

    Bata. — Caro collega, non temiate che io voglia come suol dirsi, falciarvi l'erba sotto i piedi. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Бата. — Дорогой коллега, не бойтесь, я вовсе не собираюсь, как говорится, под вас подкапываться.

    Frasario italiano-russo > -E101

  • 55 -F1027

    безвозвратно:

    Ora perché l'avvocato desse i quattrini a fondo perduto a quel modo, bisognava che avesse preso, come si dice, una cotta da perder la testa. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Чтобы адвокат стал давать деньги в качестве безвозвратной ссуды, он, как говорится, должен был втюриться и потерять голову.

    Frasario italiano-russo > -F1027

  • 56 -F1060

    una buona (или famosa) forchetta (тж. forchetta fine)

    хороший едок; любитель хорошо поесть, большой гастроном:

    Sebbene fossimo tutti sotto i trent'anni, nessuno di noi pesava meno di ottanta, novanta chili: tutti buone forchette, come si dice. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Хотя каждому из нас не было и тридцати, никто не весил меньше восьмидесяти-девяноста килограммов. Все мы, как говорится, были не дураки поесть.

    (Пример см. тж. - S1762).

    Frasario italiano-russo > -F1060

  • 57 -F1226

    влить старое вино в новые мехи, сменить вывеску:

    I suoi governi, le sue Camere hanno come s'usa dire volgarmente, cambiata frasca ma non cambiato vino. (M. d'Azeglio, «Scritti e discorsi politici»)

    Правители и парламент страны, как говорится в народе, сменили вывеску, оставив ту же лавочку.

    Frasario italiano-russo > -F1226

  • 58 -F1328

    a) перевернуть яичницу;
    b) перевести разговор на другую тему, сменить пластинку;
    c) перевернуть все вверх дном:

    Michele mi rovesciava, come si dice, la frittata sotto il naso... e li chiamava tutti quanti, senza eccezione, banditi. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Микеле, как говорится, спутал все мои карты у меня под носом и обозвал их всех бандитами.

    Frasario italiano-russo > -F1328

  • 59 -F1532

    пойти в огонь за кого-л.:

    Agnese... era un gran buona donna, e si sarebbe, come si dice, buttata nel fuoco per quell'unica figlia, in cui aveva riposta tutta la sua compiacenza. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Аньезе... была очень доброй женщиной и, как говорится, пошла бы в огонь и в воду за свою единственную дочь, в которой души не чаяла.

    Frasario italiano-russo > -F1532

  • 60 -F206

    prov. шей да пори, не будет пустой поры:

    Fa' e disfa quanto vuoi ma non pretendere che io ti aiuti. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Сам заварил кашу, сам ее и расхлебывай и не надейся на мою помощь.

    Se fare e disfare è tutto un lavorare, io ho lavorato molto in questi cinquanta giorni di campagna, interrotti da otto o dieci corse a Vicenza. (A. Fogazzaro, «Lettere scelte»)

    Если, как говорится, терпенье и труд все перетрут, то я немало потрудился за эти пятьдесят дней в деревне, откуда я только раз восемь или десять съездил в Виченцу.

    Frasario italiano-russo > -F206

См. также в других словарях:

  • как говорится — Как говорится, в нашей речи есть немало слов и выражений – паразитов, к числу которых относится и как говорится, если, конечно, оно используется не по назначению. Рассмотрим два примера: Я в этом деле, как говорится, собаку съел и Я в этом деле,… …   Словарь ошибок русского языка

  • как говорится — я бы сказала, так сказать, можно сказать, в кавычках, я бы сказал, так называемый, что называется, с позволения сказать Словарь русских синонимов. как говорится нареч, кол во синонимов: 8 • в кавычках (6) …   Словарь синонимов

  • Как говорится — ГОВОРИТЬСЯ ( рюсь, ришься, 1 и 2 л. не употр.), рится; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Как говорится — Разг. Как принято говорить. Усадьба Пустотеловых Последовка находится в самом, как говорится, медвежьем углу нашего захолустья (Салтыков Щедрин. Пошехонская старина). По улице проносится в беговых дрожках, на вороном рысаке, молодой сын головы…… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как говорится — см. говориться; в зн. вводн. словосоч. Как говорят, как принято говорить. Комментарии, как говорится, излишни …   Словарь многих выражений

  • как говорится / говорят — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми, или обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) В общем, вскоре организм взял свое, и я снова… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Как Майк — Like Mike Жанр фантастика, семейный, комедия, спорт Режиссёр John Schultz Продюсер …   Википедия

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

  • КАК СИВЫЙ МЕРИН — 1. врать Беззастенчиво, бессовестно. Имеется в виду, что лицо (Х) говорит явную несуразицу, глупо, бессмысленно, явно искажая в своей речи реальное положение дел. Говорится с неодобрением; от 1 го л. с оттенком иронии или самоуничижения. неформ.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • как бы там ни было / как бы то ни было — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Как бы то ни было, сын Павел не был предоставлен самому себе. Ю. Тынянов, Гражданин Очер. Ну, как бы то …   Словарь-справочник по пунктуации

  • как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»