-
81 Vale
Будь здоров!; прощай!Обычная формула приветствия у древних римлян при прощании и в конце писем.Почта отправляется, а потому - Vale. (К. Маркс - Ф. Энгельсу 25.X 1854.)Латынь из моды вышла ныне:Так, если правду вам сказать,Он знал довольно по-латыни,Чтоб эпиграфы разбирать,Потолковать об Ювенале,В конце письма поставить vale,Да помнил, хоть не без греха,Из Энеиды два стиха. (А. С. Пушкин, Евгений Онегин.)Хотел было я прислать вам отрывок из моего Кавказского пленника, да лень переписывать; хотите ли вы у меня купить весь кусок поэмы? длиною в 800 стихов; стих шириною - 4 стопы; разрезано на 2 песни. Дешево отдам, чтоб товар не залежался. Vale. (Он же - Н. И. Гречу, 21.IX 1821.)Пощади, сделай милость, пощади меня от этого язычества; со мною ты можешь смело вешать его на гвоздик, потому что из всей латыни я только помню и люблю слово "vale". (А. А. Бестужев-Марлинский, Ревельский турнир.)Любезный друг. - Съезди к Ивановскому [ Ивановский, Андрей Андреевич - делопроизводитель следственной комиссии по делу декабристов. - авт. ], он тебя очень любит и уважает, он член Вольного общества любителей словесности и много во мне принимал участия. Расскажи ему мое положение и наведайся, чего мне ожидать. У меня желчь так скопляется, что боюсь слечь или с курка спрыгнуть. Да не будь трус, напиши мне. Я записку твою сожгу. - Vale! (А. С. Грибоедов, Записка к Ф. Булгарину.)Говорящий по-французски русский так же мало задумывается над тысячу раз произносимым adieu, как и над своим "прощай". Напротив, по-гречески он обязательно учит:... - собственно "радуйся", затем "прощай", по-латыни обязательно: vale - собственно "будь здоров", затем "прощай" и тут-то повеет на него хоть слегка жизнерадостным духом Греции, трезвым и бодрым - Рима. (Ф. Ф. Зелинский, Древний мир и мы.) -
82 jeter la pierre à qn
(jeter la pierre [или les pierres] à qn)бросить камень в кого-либо; хулить кого-либо; бросить обвинениеQuand on se fait une raison, un enfant, après tout, ça s'élève. Je ne m'en vais pas te payer un carillon, [...]. Mais les pierres qu'on te jettera, je sais où les renvoyer et, même sans parrain, je te promets la marraine. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Если вдуматься хорошенько, то в конце концов воспитать ребенка не такая уж хитрая штука. Я не обещаю тебе устроить этот брак [...]. В тебя будут бросать камни, но я знаю, как отплатить тем же твоим обидчикам, и хотя у тебя не будет крестного отца, зато крестную мать я тебе обещаю.
jeter le premier la pierre, jeter la première pierre — первым бросить камнем в кого-либо
Mon bon ami, faites la paix avec Eugénie. Voyez-vous tout Saumur vous jette la pierre. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Мой друг, помиритесь с Евгенией. Вы знаете, весь Сомюр вас осуждает.
Ne croyez-vous pas que votre père eût été un autre homme si nous-mêmes avions été différents? Ne m'accusez pas de vous jeter la pierre: je connais vos qualités, je sais que grand-père s'est montré cruellement injuste envers vous et envers maman. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Не думаете ли вы, что ваш отец был бы другим, если бы мы сами были другими? Не обвиняйте меня в том, что я упрекаю вас, я знаю ваши достоинства, я знаю, что дед был жестоко несправедлив по отношению к вам и вашей маме.
- Je vous dirais qu'avec M. de Charlus c'était difficile. Il est extrêmement dreyfusard... - Mais non! - Si... en tout cas son cousin le prince de Guermantes l'est, on lui jette assez la pierre pour ça. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Должен вам сказать, что у нас с братом де Шарлю все не так просто. Он - отъявленный дрейфусар. - Да ну что вы! - Уверяю вас... Во всяком случае, его родственник, принц Германтский - дрейфусар несомненный, их все за это клеймят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter la pierre à qn
-
83 szégyell
[\szégyellt, \szégyelljen, \szégyellne]I1. vkit, vmit стыдиться кого-л., чего-л.;\szégyelli a rokonait — он стыдится своих родственников;
2. (vmit tenni) стесняться/постесняться v. стыдиться + irif;\szégyelli önnek megmondani — он стесняется сказать вам; IIaz emberek \szégyellik, hogy őszintén beszéljenek magukról — люди стыдятся говорить откровенно о себе;
\szégyelli magát az emberek előtt — он стыдится людей; \szégyellem magam — мне стыдно; \szégyelld magad! — стыдись! грешно тебе!; \szégyellje magát! — как вам не стыдно !;\szégyelli magát — стыдиться; иметь стыд; стесниться;
ne \szégyelld magad! не стесняйся 1 -
84 ja
1. prtc1) даkommst du mit? - Ja! — ты идёшь со мной( с нами)? - Даja, das waren glückliche Tage — да, это были счастливые дниwollen wir gehen, ja? — давайте, пойдёмa?; o, ja! — о, да!(ei) ja (doch)! — ну конечно же!, а как же!ja, nun wollen wir anfangen! — итак, давайте начнём!ja, das weiß ich nicht — н-да, этого я не знаюja, was mache ich bloß? — ах да, что же это такое я делаю?ja richtig, ich vergaß Ihnen zu sagen... — ах да, я забыл вам сказать...ja so, das ist etwas anderes — ах так, тогда другое делоzu allem ja sagen — во всём ( со всем) соглашаться, всему ( во всём) поддакиватьja und amen zu etw. (D) sagen — разг. давать своё полное согласие на что-л., целиком ( безоговорочно) соглашаться с чем-л., подписаться обеими руками под чем-л.weder ja noch nein sagen — не говорить ни да ни нет, не высказывать определённого мненияist es so? - Ich glaube, ja — это так? - Думаю, что так2) обязательно, непременно, в любом случае; с отрицанием ни в коем случае, толькоschreib mir, damit ich ja im Bilde bin — напиши мне, чтобы я обязательно ( непременно) был в курсе делаdas mußt du ja tun — тебе непременно нужно сделать этоer stellte das Bild so auf, daß ja alle es sehen sollten — он поставил картинку так, чтобы все непременно увидели её3) значитdann ist es ja besser, daß ich hier bleibe — тогда, значит, будет лучше, если я останусь здесь; тогда, значит, мне лучше будет остаться здесьso wäre es ja wahr — так, значит, это правдаdu bist ja schon wieder zurück! — так ты уже вернулся!; вот ты уже и вернулся!4) б. ч. в уступительном значении конечноsie ist ja hübsch, aber nicht klug — она, конечно, хороша собой, но не умнаich will dir das Buch ja geben, aber gerne tue ich es nicht — конечно, я дам тебе (эту) книгу, но делаю я это без особой охотыer wird ja wohl nicht so dumm sein? — конечно, он не настолько глуп?; надеюсь, он не настолько глуп?das ist ja zum Totlachen! — тут просто умереть можно со смеху!du siehst ja ganz bleich aus — ты просто весь побелел6) а вот и... (выражает осуществление ожидаемого)7) в условных предложениях вообще8) вост.-нем. всё же, всё-таки, однако, тем не менееer hat es ja gesagt — он, однако, сказал это9) мор. есть!2. cj1) ведь, жеwarum sind die Kinder so vergnügt? - Es schneit ja — чему так рады дети? - Ведь идёт снегgedulde dich etwas, es kann ja nicht immer so bleiben — потерпи немного, так ведь будет не всегда2) дажеes ist abwegig, ja grundfalsch — это ошибочно, даже в корне неверноich achte, ja verehre ihn — я уважаю его, даже преклоняюсь перед ним -
85 Sint ut sunt, aut non sint
Пусть будут в таком виде, как они есть сейчас, или пусть вовсе не будут.Слова, произнесенные в ответ на предложение внести изменение в устав ордена иезуитов, по одним источникам, генералом ордена Лоренцо Риччи, а по другим источникам - папой Климентом III.Когда великому Риччи, генералу ордена иезуитов, предложили мировую, он ответил: "Sint ut sunt aut non sint", и выбрал смерть своего ордена... Эта фраза является законом в католической церкви, законом всякой монархии, законом республики. (Оноре Бальзак, Письма о литературе, театре и искусстве.)К судебным уставам 20 ноября 1864 г. вполне было применимо правило: sint ut sunt aut non sint. (Г. А. Джаншиев, Судебная реформа.)Господин Дидо-сын присылает нам первую корректуру второго издания "Марии-Антуанетты", обращая наше внимание на поправки корректора. Смотрим корректуру - и находим в предисловии, где мы взвесили каждое слово, просьбу изменить текст в четырех местах. В ответ на эту наглость мы взялись за перо и написали: "Наша книга будет издана, как она есть, а относительно наших фраз позвольте вам сказать, что "sint ut sunt, aut non sint". (Эдмон и Жюль де Гонкур, Дневник.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sint ut sunt, aut non sint
-
86 tas de boue
разг.(tas de boue [или de ferraille, de tôle, прост. de merde])развалина, груда лома ( о машине)On vous le donnera en prime, ce tas de ferraille! (C. Bourniquel, Le Dieu Crétois.) — Эту развалину вам дадут как бесплатное приложение.
[...] au lieu de dire une motocyclette comme tout le monde, elle appelle ça un tas de merde. ((GL).) — Вместо того, чтобы, как все, сказать мотоцикл, она говорит "куча дерьма".
-
87 shame
[ʃeɪm] 1. сущ.1)а) стыдshame! / (fie) for shame! — стыдно!
awful / crying / dirty shame — ужасный стыд, чудовищный позор
to feel shame at smth. — стыдиться чего-л.
His cheeks burned with shame. — Его щёки горели от стыда.
They felt shame at accepting bribes. — Они стыдились брать взятки.
To my shame, I never did help them. — К стыду своему, я им действительно никогда не помогал.
It's a shame to waste so much time. / It's a shame wasting so much time. — Стыдно тратить зря так много времени.
They were filled with a deep shame at the actions taken by their government. — Им было очень стыдно за действия своего правительства.
б) позор; бесчестиеto bring shame (up)on / to smb. — бросать тень на кого-л., опозорить кого-л.
•Syn:2) разг. досада; неприятностьWhat a shame that you couldn't come to party. — Как жаль, что вы не смогли прийти на вечер.
It's a great shame that we have had to cancel the concert. — Ужасно досадно, что нам пришлось отменить концерт.
Syn:2. гл.1)а) стыдить; пристыдитьIt shames me that I treated her so badly. — Мне стыдно, что я так плохо обращался с ней.
б) ( shame into) пристыдить и заставить сделать (что-л.)It did not take long to shame the boy into a change of behaviour. — Потребовалось немного времени, чтобы пристыдить мальчика и заставить его изменить поведение.
в) ( shame out of) пристыдить и заставить отказаться (от чего-л.)She is trying to shame her husband out of drinking. — Она старается пристыдить мужа и заставить его не пить.
2) срамить; позоритьTheir behaviour has shamed the whole school. — Их поведение опозорило всю школу.
Syn:disgrace 2., compromise 2.Our neighbour's garden shames ours. — Наш сад сильно уступает саду нашего соседа.
••to tell / say the truth and shame the devil — сказать всю правду
-
88 scappare (или sfuggire, sguizzare, guizzare) (di mano) come un'anguilla
выскользнуть из рук как угорь:«Onorevole, che vuole:...è un tipo ambiguo, sfugge come un'anguilla». (N.Salvataggio, «L'acrobata»)
— Что вам сказать, господин депутат, ведь его не поймешь: он изворачивается как угорь.Frasario italiano-russo > scappare (или sfuggire, sguizzare, guizzare) (di mano) come un'anguilla
-
89 -C223
tirare le calze (или le calzette, il calzino)
протянуть ноги, умереть:— Guzzo, per esempio... prima di nascere con due gambe e con due braccia, Guzzo era stato magari un serpente velenoso: vipera o cobra, a scelta; e tale sarebbe tornato ad essere non appena, a Dio piacendo, avesse tirato le calze. (G. Bassani, «Dietro la porta»)
— Гуццо, например,...прежде чем родиться человеком с ногами и руками, наверное был ядовитой змеей, гадюкой или коброй, как вам больше нравится. Когда же милостью божией он протянет ноги, он опять превратится в такую же гадину.—...ma come dirlo a Olimpio Guerra senza dargli intendere che essa era disposta a rinunziare all'eredità per sposarti appena egli avesse tirato le calze?. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)
...но как сказать это Олимпио Гуэрра? Он не должен догадаться, что она готова отказаться от наследства и сразу после его смерти выйти за тебя замуж.Lei, vigliaccate non ne faceva e neanche ne pensava, però se il Mario un bel giorno tirava le calzette, era una roba giusta. (E. La Stella, «La dolce morosa»)
Подлости она не делала и даже не думала об этом, но если бы в один прекрасный день Марио взял бы да и сыграл в ящик, это было бы только справедливо. -
90 совестно
предик. ashamedБольшой англо-русский и русско-английский словарь > совестно
-
91 суметь
несовер. - уметь;
совер. - суметь (что-л.) be able, know how ( to do smth.) ;
can;
be good, be a good hand ( at doing smth.) он умеет читать ≈ he can read он сделает это как умеет ≈ he'll do it as best he can он не умеет притворяться ≈ he is unable to dissemble он не умеет делать этого ≈ he doesn't know how to do it не уметь -
92 avoir qch sur le cœur
1) сожалеть о чем-либо, раскаиваться в чем-либо; переживать что-либоJennifer. Ah! Quelle guerre? Roy. Bien, la guerre, quoi. Celle du Nord avec le Sud. Pauvre vieux, c'est qu'il en avait sur le cœur. Tant vous dire que ça avait saigné et que nous autres du Sud on en avait bavé un peu. (M. Aymé, Louisiane.) — Дженнифер. - А какая война? Рой. - Да та война. Севера с Югом. Бедный старик, он это здорово переживал. Надо вам сказать, что это было нашим больным местом, и мы, южане, из-за этого несколько очерствели.
2) хранить что-либо в (своем) сердце, держать что-либо на сердцеIl était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.
- n'avoir rien sur le cœur contre qnPatrick, qui souffrait de n'avoir pu dire à Alexandre Kozlov tout ce qu'il avait sur le cœur, se dandinait devant Madeleine, d'un air absorbé et impatient. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Патрик, мучившийся оттого, что не мог высказать Александру Козлову все то, что было у него на душе, топтался рядом с Мадлен, озабоченный и нетерпеливый.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch sur le cœur
-
93 α(i)
(α) επιφ. (выражает радость, горе, восторг, удивление, боль, страх и т.п.) а!, ах!, ох!, эх!, ай!, ой!;α! μα (εσύ) δεν υποφέρεσαι ах, ты невыносим!; α! τι κρίμα ах, какая жалость!; и! τρόμαξα ах, как я испугался!; α! τι ωραία μέρα! ах, какой чудесный день!; и! ήρθες επί τέλους! а, наконец-то ты пришёл!; и ναι, ξέχασα επίσης να σας πω... ах, да! я ещё забыл вам сказать... -
94 α(i)
(α) επιφ. (выражает радость, горе, восторг, удивление, боль, страх и т.п.) а!, ах!, ох!, эх!, ай!, ой!;α! μα (εσύ) δεν υποφέρεσαι ах, ты невыносим!; α! τι κρίμα ах, какая жалость!; и! τρόμαξα ах, как я испугался!; α! τι ωραία μέρα! ах, какой чудесный день!; и! ήρθες επί τέλους! а, наконец-то ты пришёл!; и ναί, ξέχασα επίσης να σας πω... ах, да! я ещё забыл вам сказать... -
95 shame
1. noun1) стыд; shame!, for shame!, fie, for shame! стыдно!; shame on you! как вам не стыдно!; to think shame to do smth. постыдиться сделать что-л.2) позор; to put to shame посрамить; to bring to shame опозорить; to bring shame to (или on, upon) smb. покрыть позором кого-л.3) досада; неприятность; it is a shame he is so clumsy жаль, что он так неловок; what a shame you can't come earlier какая досада, что вы не можете прийти пораньшеSyn:embarrassment2. verb1) стыдить; пристыдить; to shame a man into apologizing пристыдить человека и заставить его извиниться2) посрамить; позоритьto tell (или to say) the truth and shame the devil сказать всю правдуSyn:abash, discomfit, embarrass, mortify, rattleAnt:encourage, uphold* * *(n) позор; стыд* * *стыд, позор* * *[ ʃeɪm] n. стыд, позор, срам, бесславие, неприятность, досада v. стыдить, пристыдить, совестить, позорить, посрамить, осрамить* * *позорсрамсрамотасрамотустыдстыди* * *1. сущ. 1) а) стыд б) позор 2) разг. досада 2. гл. 1) стыдить 2) срамить 3) выглядеть много лучше при сравнении -
96 in for a penny, in for a pound
посл."отдал пенни, придётся отдать и фунт" (ср. назвался груздём - полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж)Being in for a penny, I am ready, as the saying is, to be in for a pound. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Должен вам сказать, джентльмены, что я не из тех, кто останавливается на полдороге. Как говорится, конец венчает дело.
‘I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?’ Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound. ‘Of course not.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XII) — - У меня пересохло горло. Вы не возражаете, если я выпью бокал шампанского? Джулия немного помолчала. Это ведь его шампанское и его купе. Была не была. Пусть пьет. - Конечно, не возражаю.
‘And they ran off in my car. That was about half an hour ago.’ ‘You hear that, Willy?’ cried Mrs. Tipstead. ‘In for a penny, in for a pound. Taking cars now! She goes and makes him take this lady's car right under her nose.’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) — - Они удрали в моей машине полчаса тому назад. - Ты это слышишь, Уилли? - воскликнула миссис Типстед. - Они пустились во все тяжкие. Докатились до того, что берут чужие машины! Эта женщина заставила моего мужа взять машину из-под самого носа ее владелицы.
Large English-Russian phrasebook > in for a penny, in for a pound
-
97 practice makes perfect
посл.≈ навык мастера ставит, дело мастера боится [первонач. use makes perfect; этим. лат. usus promptum facit]...stepping gently up, he kissed Margaret with a friendly kiss. She awoke, and perfectly understanding the thing, she said, ‘For shame of yourself. Jem. What would Mary say?’ Lightly said, lightly answered. ‘She'd nobbut [= no but] say, practice makes perfect.’ (E. Gaskell, ‘Mary Burton’, ch. 5) —...Джем, осторожно наклонившись, дружески поцеловал Маргариту. Она проснулась и сказала: - Как вам не стыдно, Джем! А Мэри? На шутливый вопрос последовал такой же ответ. - Она только и сможет сказать: повторение - мать учения.
Bradley: "...I've 'ad to do with a good many young ladies in my time. I can't off and remember one as was quicker than Miss Grange." Miss Grange: "Well, practice makes perfect, they say." (W. S. Maugham, ‘Sheppy’, act 1) — Брэдли: "...в моей парикмахерской работало много молодых маникюрш. Но никто не работал быстрее, чем мисс Грендж." Мисс Грендж: "Дело мастера боится, знаете ли."
Dickon aimed five shafts from the usual distance, and three of them found the aim... ‘Practice makes perfect - make up your mind to get five out of five next week.’ (G. Trease, ‘Bows Against the Barons’, ch. III) — Дикон прицелился и с обычного расстояния выпустил пять стрел. Три из них попали в цель... - Навык мастера ставит. Следующий раз давай пять из пяти.
-
98 take care of the pence and the pounds will take care of themselves
"береги пенсы, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережёт); см. тж. take care of the penceHiggins: "...It is these little things that matter, Pickering. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves is as true of personal habits as of money." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Хиггинс: "...Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны. "Берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут" - эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления капитала."
Large English-Russian phrasebook > take care of the pence and the pounds will take care of themselves
-
99 work the ropes
обделать дело, беспрепятственно осуществить свой план, нажимать на секретные пружиныHow our mutual friend worked the ropes is more than I can tell you. (H. R. Haggard, ‘Dawn’, ch. XVII) — Как нашему общему другу удалось это сделать, я не могу вам сказать.
-
100 dire
I непр. vt1) говорить; сказать; высказыватьdire du bien [du mal] de qn — хорошо [плохо] отзываться о ком-либо2)(vouloir) dire — означатьcela ne dit rien — это ничего не значит; это ни на что не похожеqu'est-ce à dire? — что это значит?, в чём тут дело?ce n'est pas à dire que... — это ещё не значит, что...c'est dire que... — иными словами, это значит, что...3) ( à qn) нравитьсяsi cela vous disait — если вы непрочьcela ne me dit rien — это мне безразлично, это не вызывает у меня интересаça te [vous] dit [dirait] (de)... — как ты (вы) насчёт...dire la messe — служить обеднюla loi dit que... — закон гласит, что...6) показывать ( о часах)l'horloge dit l'heure exacte — часы показывают точное время7) (с инфинитивом, прилагательным) говорить, что...il dit être malade — он говорит, что боленon la disait malade — говорили, что она больна8) (de + infin) приказыватьon vous dit de cesser! — вам говорят, перестаньте!il faut en dire autant — то же надо сказать и об этомpour ainsi dire — так сказать, если можно так выразитьсяpour mieux dire — или лучше сказатьc'est tout dire — вот и всё; этим всё сказаноce n'est pas pour dire... — я лично не хочу сказать (но)...; скажу не хвастая(сь)...cela vous plaît à dire — если вам так угодно говорить ( выражает несогласие)je ne vous le fais pas dire — именно так; вы сами это говоритеje me suis laissé dire que... — мне рассказывали, что...rien à dire, il n'y a pas à dire — тут уж ничего не скажешь; тут не к чему придратьсяbien faire et laisser dire погов. — сделать своё дело и не обращать внимания на то, что говорятil ne croit pas si bien dire — он не уверен, что это так(et) dire que...! — подумать только!ça va sans dire — это само собой разумеетсяça va sans dire mais ça va mieux en disant — конечно это так, но лучше прямо сказать об этомsitôt dit, sitôt fait — сказано - сделаноsoit dit en passant — говоря между прочим; кстати говоряceci dit — исходя из этого; сказав этоentre nous soit dit — между нами будь сказаноc'est dit, voilà qui est dit — решеноtenez-vous-le pour dit! — так и знайте, учтите этоtout est dit — вопрос ясенon dit — говорят; идут толкиil ne sait pas ce qu'il dit — он сам не понимает, что говоритcomme qui dirait — словно; вроде (бы) так сказатьqu'on se le dise! — пусть все это знаютon dit ça — да, так говорятc'est moi qui vous le dis — я вам это говорю; вот видите, вот увидитеje ne dis pas — я не спорю, это такje ne vous [te] dis que ça — потрясающий; ужасныйcomme je vous le dis! — так точно, именноce que j'en dis, ce que je t'en dis — это я так...comme je te le dis! — именно так; да вот так!tu veux que je te dise? — знаешь, что я тебе скажу?disons (вводное слово) — положим, скажемdis! — ну!, послушай!dis donc!, dites donc! — послушай(те)!, в чём дело!, что ещё!vous dites?, que dites-vous? — что вы сказали? ( при переспросе)c'est vous qui le dites — это ваше мнение; это вы так думаетеtu l'as dit разг. — вот именно, это точноà qui le dis-tu [dites-vous], comme tu le dis [vous le dites] — вот именноvous m'en direz tant! — неужели?, вот оно что!, да что вы!vous avez dit... ирон. — и это называется...soi disant — будто, якобы•- se direII m1) заявлениеdire d'experts — заключение экспертовau dire de... — по словам...2) юр. документ, содержащий вопросы, поставленные перед экспертом
См. также в других словарях:
КАК — нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам быть? А как вам угодно. Как (сколь) далеко отсюда до Москвы? Как бы не было худа. Он глуп, как пень. Бел … Толковый словарь Даля
КАК — нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам быть? А как вам угодно. Как (сколь) далеко отсюда до Москвы? Как бы не было худа. Он глуп, как пень. Бел … Толковый словарь Даля
сказать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я скажу, ты скажешь, он/она/оно скажет, мы скажем, вы скажете, они скажут, скажи, скажите, сказал, сказала, сказало, сказали, сказавший, сказанный, сказав 2. см. нсв. говорить … Толковый словарь Дмитриева
как Бог(Господь) на сердце(на душу) положит — (иноск.) по своим соображениям, по своему усмотрению (намек на царские суды в Москве, в Приказе Большого Дворца, где решал сам государь своим судом, который почитался Божьим, ибо он судил, как Бог ему на сердце положит Ср. Снегирев. Русские в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СКАЗАТЬ — скажу, скажешь, сов. 1. Сов. к говорить во 2 и 5 знач. «Я привык всегда и перед всеми говорить правду, – сказал он гордо.» Л.Толстой. «Какой это негодяй сказал тебе, что я старик?» Чехов. «Скажите, что вы меня разлюбили, что между нами все… … Толковый словарь Ушакова
Вам и не снилось… — Жанр мелодрама / драма … Википедия
Вам и не снилось... — Вам и не снилось... Вам и не снилось... Жанр мелодрама, драма Режиссёр … Википедия
Как уберечь ребенка от педофилов: советы родителям — Эксперты – психологи и криминалисты – дают целый ряд рекомендаций родителям касательно того, как уберечь своего ребенка от встречи с преступником и научить его грамотно поступать в опасной ситуации. Грустный ребенок Если вы отпустили… … Энциклопедия ньюсмейкеров
как на исповеди — (сказать) иноск.: как перед Богом, всю правду без утайки Ср. (Умыканием чужих жен, разными комбинациями законного и полузаконного характера на почве семейственных прав и преимуществ) я как на исповеди вам скажу до сих пор этим не занимался.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… … Малый академический словарь
как от козла, ни шерсти, ни молока — (иноск.) о совершенно бесполезном Захотел молочка от бычка! Ср. Ясно вижу теперь, что хотелось вам доказать мне, что с него, с позволения сказать, как с козла, ни молока, ни шерсти, и что он сам ни то, ни се, ни рыба, ни мясо... Достоевский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона