Перевод: с русского на английский

с английского на русский

как+будто

  • 121 будто гром среди ясного неба

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА coll
    [ как etc + NP; these forms only; usu. adv or subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    sth. happened unexpectedly, suddenly (usu. an unfortunate event, a misfortune that has befallen s.o.):
    - (like) a bolt from < out of> the blue;
    - out of a < the> clear (blue) sky.
         ♦ "После того, как меня отпустили из милиции, куда я был отправлен завучем из-за бульдога, я пошёл в школу, но там завуч сказал мне, что я из школы исключён и к экзаменам на аттестат зрелости допущен не буду. Это было как гром среди ясного неба" (Семенов 1). "After I had been released from the police station where the director of studies sent me because of the bulldog, I returned to school, but the director of studies told me that I had been expelled and that I would not be admitted to the matriculation examinations. This was like a bolt from the blue" (1a).
         ♦ Как гром среди ясного неба прозвучал для нас приказ Севлага о ликвидации в Тасканском лагере женского отделения... (Гинзбург 2). The order from Sevlag for the liquidation of the women's section of the Taskan camp...came like a bolt out of the blue (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто гром среди ясного неба

  • 122 как по манию волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по манию волшебного жезла

  • 123 как по мановению волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по мановению волшебного жезла

  • 124 как по мановению волшебной палочки

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по мановению волшебной палочки

  • 125 будто по команде

    КАК( БУДТО и т.п.) ПО КОМАНДЕ coll
    [ как + PrepP; Invar; adv]
    =====
    (of two or more people, animals, or things) (to do sth.) simultaneously, so that it looks as if s.o. had ordered them to do it:
    - as if at a command.
         ♦ Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно-разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался (Толстой 4). The hussars did not look back, but at the sound of every cannonball that flew past them, as if at a command, the whole squadron, their faces all so alike yet so different, held its breath, rising in the stirrups and sinking back again (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по команде

  • 126 как из земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как из земли

  • 127 как из-под земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как из-под земли

  • 128 будто на пожар

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА ПОЖАР бежать, мчаться и т.п. coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to run, race) very fast, headlong, rushing madly:
    - like mad (hell, the devil);
    - (ride <go>) hell-for-leather (hellbent);
         ♦ Затем еще одна делегатка - Анфиса Петровна. Эта прискакала верхом, как на пожар. "Ох, все думала - опоздаю" (Абрамов 1). Then another delegate arrived: Anfisa Petrovna. Galloping along on horseback, as if to a fire. "Oof! I kept thinking I'd be late" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто на пожар

См. также в других словарях:

  • как будто — как будто …   Орфографический словарь-справочник

  • как будто бы — как будто бы …   Орфографический словарь-справочник

  • как будто — См. казаться …   Словарь синонимов

  • КАК БУДТО — (нем. als ob) формула для обозначения фикции; у Канта, напр., говорится, что относительно Бога, свободы и т. д. нет теоретического доказательства, поэтому «следует поступать так, как будто мы знаем, что эти вещи действительно существуют».… …   Философская энциклопедия

  • как будто — как бу/дто, союз и частица союз: А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой... (Лермонтов). частица: Он как будто согласился …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • как будто бы — как бу/дто бы, союз и частица союз: Он держался за щёку, как будто бы у него болели зубы. частица: Он как будто бы согласился встретиться со мной …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • как будто (бы) — союз и частица 1. Союз. То же, что «словно, будто». Синтаксические конструкции, присоединяемые союзом «как будто (бы)», выделяются знаками препинания, обычно запятыми. На кухне стряпали в трое рук, как будто на десятерых, хотя все господское… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • КАК БУДТО — Прекрасный пример того, как специалисты могут выбрать два совершенно обычных, часто употребляемых слова и превратить их в специальный термин с путаницей многочисленных неясных значений и употреблений: 1. Вид научного мышления, когда кто либо… …   Толковый словарь по психологии

  • как будто бы — 1. см. как; в зн. союза. употр. для выражения условно предположительного сравнения. Он замолчал, как будто бы обиделся. 2. см. как; частица. Будто (бы), вроде (бы). Этот фильм я как будто бы смотрел …   Словарь многих выражений

  • “Как будто” — 1. ничего не значащие слова, вошедшие тем не менее в научный лексикон и используемое исследователями различных проблем; 2. философская концепция, в которой утверждается, что многие из наиболее фундаментальных и полезных принципов науки являются… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • как будто рубль должен — враждебно, как будто бы рубль должен Словарь русских синонимов. как будто рубль должен нареч, кол во синонимов: 2 • враждебно (24) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»