Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

какая+досада!

  • 101 what a sell!

    Общая лексика: какая досада!, как жаль!

    Универсальный англо-русский словарь > what a sell!

  • 102 what a shame you can't come earlier

    Универсальный англо-русский словарь > what a shame you can't come earlier

  • 103 botheration

    [ˏbɔðə`reɪʃ(ə)n]
    какая досада!

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > botheration

  • 104 there

    [ðɛəˏ ðə]
    там
    туда
    на этом месте, здесь, тут
    вон, вот
    то место
    ну, вот
    надо же! какая досада!

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > there

  • 105 there's

    [ðɛəzˏ ðəz]
    там
    туда
    на этом месте, здесь, тут
    вон, вот
    то место
    ну, вот
    надо же! какая досада!

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > there's

  • 106 wie bedauerlich!

    нареч.
    общ. как жаль!, какая досада!

    Универсальный немецко-русский словарь > wie bedauerlich!

  • 107 avoir le diable au corps

    разг.
    (avoir le diable au [или dans le] corps)
    1) разозлиться, разбушеваться, рассвирепеть

    Ce jour-là la mer avait le diable au corps, et la grotte avait l'air d'une chaudière bouillante... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В этот день море разбушевалось, и грот был похож на бурлящий котел...

    2) (тж. avoir le diable dans la botte) быть непоседой; быть беспокойным

    Au lieu de mes gros bons chevaux tranquilles d'autrefois, de petits chevaux arabes qui ont le diable au corps, se battent, se mordent, dansent en courant comme des chèvres, et me brisent mes brancards à coups de pieds. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вместо моих прежних больших и спокойных лошадей, маленькие арабские лошадки, у которых бес в теле ходит, которые дерутся, кусают друг друга, гарцуют и скачут как козы и ломают оглобли ударом копыт.

    - Que voulezvous! poursuivit-il; à vingt-deux ans, on a le diable dans la botte... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Что вы хотите? - продолжал он, - когда человеку двадцать два года, ему не сидится на месте...

    3) быть непревзойденным по энергии, уму, таланту и т.п.

    On transmet la lettre au procureur du roi, votre procureur du roi n'est-il pas énergique? - Il a le diable au corps, c'est un parent du ministre qui est sûr de son avancement au premier procès politique. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Такое письмо передают королевскому прокурору. Разве здешний королевский прокурор недостаточно энергичен? - Энергии ему хватает; он родственник министра и уверен в том, что выдвинется при первом политическом процессе.

    4) (тж. avoir/se sentir le diable dans le ventre/dans la peau) быть во власти страстей; обладать необузданным темпераментом

    Merckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.

    - Ne les écoutez pas, mon pauvre Monsieur, elles ne savent pas ce qu'elles disent. À cet âge-là, ça a le diable dans la peau! Allons, Moïra, ça suffit! (J. Joubert, L'homme de sable.) — Не слушайте вы их, сударь, они сами не знают, что плетут. Молодые, вот черт в них и сидит! Ну, хватит болтать, Мойра.

    5) поступать дурно, без зазрения совести

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le diable au corps

  • 108 je ne sais qui

    (je ne sais qui [quoi, quel, comment])
    невесть, бог весть кто [что, какой, как и т.д.]

    Merckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.

    Ce garçon a déjà beaucoup roulé sa bosse, et il connaît une foule de torrents depuis les Abruzzes jusqu'aux montagnes africaines de l'Atlas et à la Forêt Noire, où il est allé faire je ne sais quoi pendant la guerre. (R. Vailland, Beau Masque.) — Этот парень уже немало побродил по свету и знает все реки и ручьи от Абруццских Апеннин до Атласских гор в Африке и до Шварцвальда, куда он зачем-то ездил во время войны.

    Ce n'était qu'un vieux soldat; mais il y avait dans son langage et ses manières je ne sais quoi de l'ancien bon ton du monde. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Это был просто старый солдат; но в его речи и манерах было что-то от старинного хорошего тона, принятого в светском обществе.

    Le dîner où je l'entraînais inconsidérément était donné en l'honneur d'un grand explorateur qui revenait de je ne sais quel bout du monde. (J. Audoudard, Vie à crédit.) — Обед, на который я, не подумав, потащил Франсуа, был устроен в честь какого-то великого путешественника, вернувшегося невесть откуда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je ne sais qui

  • 109 mettre en œuvre

    1) применить, использовать; пустить в ход

    Merckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.

    ... et tous différents par le cadre que chacun s'était choisi pour se faire valoir. Tous faisaient ressortir leurs avantages par une espèce de mise en scène que les jeunes gens entendent à Paris aussi bien que les femmes. Lucien tenait de sa mère les précieuses distinctions physiques dont les privilèges éclataient à ses yeux, mais cet or était dans sa gangue, et non mis en œuvre. (H. de Balzac, Illusions perdues.) —... и все молодые франты были несхожи, так как каждый выбрал себе оправу, чтобы лучше себя показать. Все оттеняли свои достоинства подобно актеру на сцене; молодые парижане были искушены в этом не менее женщин. Люсьен унаследовал от матери драгоценные физические данные и прекрасно отдавал себе отчет в том, какие преимущества они давали ему, но золото было еще в россыпи, а не в слитке.

    2) реализовать, осуществить

    Mâchonnant un brin d'herbe, il se mit à remonter lentement la pente vers la maison, décidé à mettre en œuvre ce qui lui paraissait être la solution raisonnable. (J. Freustié, Isabelle.) — Пожевывая травинку, Поль стал не спеша подыматься обратно к дому, твердо решив осуществить то, что казалось ему разумным.

    3) уст. гранить и оправлять драгоценный камень
    4) уст. подчеркивать, выделять

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en œuvre

  • 110 che disappunto!

    нареч.

    Итальяно-русский универсальный словарь > che disappunto!

  • 111 che rabbia!

    нареч.

    Итальяно-русский универсальный словарь > che rabbia!

  • 112 che stizza!

    нареч.
    общ. как досадно!, какая досада!

    Итальяно-русский универсальный словарь > che stizza!

  • 113 peccato!

    сущ.
    общ. как жаль!, какая досада!

    Итальяно-русский универсальный словарь > peccato!

  • 114 баара

    I 1. пара || парный; биир баара чулку пара чулок; баара аттар пара лошадей; 2. одинаковый; равный; баара таҥастаах кыргыттар девушки в одинаковой одежде \# баара чааскы разг. чашка с блюдцем.
    II частица 1) усил. усиливает знач. нек-рых межд., бранных и модальных слов: сатана баара, бостуой сөбүлэһэммин чёрт побери, зря я согласился; сордоох баара, итини билбэт он, несчастный, этого не знает; орой төбөт баара, букатын куттаммат! ух, шалунишка какой, совсем не боится!; 2) формообразующая, образует модальные ф. гл. с оттенком надо бы, следовало бы; төннөн кэпсэтиэх баара надо было бы вернуться и поговорить \# баара дуо сочет., кот-рое в зависимости от контекста придаёт высказываемому различные эмоциональные оттенки: инньэ диэҥ баара дуо конечно, так не скажешь; киһиргиэ баара дуо что же он хвастаться будет, что ли; киһи наадыйдаҕына кэлиэ баара дуо! когда нужно, его не бывает! (с оттенком возмущения); ону кыайыам баара дуо разве я одолею это; баара эрэ всего-навсего; барарбыт баара эрэ биир чаас хаалла до нашего отправления остался всего-навсего час; ону баара союзн. сочет. выражает противопоставление с оттенком досады, сожаления, обиды: массыынаны биэрбиттэр, ону баара бэйэбит сатаан туһамматыбыт нам выделили машину, а мы, какая досада, не сумели её использовать.

    Якутско-русский словарь > баара

  • 115 Bein2

    (e) ausreißen n: es ist zum Beinausreißen! какая досада!, я готов рвать на себе волосы! Jetzt hat er wieder die Miete nicht überwiesen. Es ist zum Beinausreißen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bein2

  • 116 Jammer

    m: о Jammer! ну что ж это такое?! что же это делается! (выражение досады). О Jammer! Was hast du wieder angestellt! das ist ein Jammer! какая досада! Das ist ein Jammer! Habe ich doch meine Brille vergessen einzustek-ken! ein Jammer, daß... как [до чего же] обидно, что... Ein Jammer, daß ich nicht an diese Sache gedacht habe.
    Es wäre ein Jammer, wenn du nicht mitkämst, der alte Jammer безобразие. Wie lange soll denn der alte [ewige] Jammer mit deiner Bummelei noch weitergehen?! es ist ein Jammer um etw. как [до чего же] жаль чего-л. Es ist ein Jammer um die vergeudete Zeit!
    Es wäre ein Jammer um die neuen Schuhe, wenn sie durch den Regen aufgeweicht würden! es ist ein Jammer mit etw./jmdm. с чем/кем-л. (просто) беда [одно мучение]. Es ist ein Jammer mit ihm. Er will und will keine Lehre annehmen.
    Es ist wirklich ein Jammer mit der Maschine. Immer, wenn ich etwas Dringendes zu schreiben habe, bockt sie. es ist ein Jammer, etw. tun zu müssen наказание одно [сил нет, (просто) невозможно] делать что-л. Es ist ein Jammer, ihre Qualen miterleben zu müssen!
    Es ist ein Jammer, diese Armut mit ansehen zu müssen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Jammer

  • 117 annoying

    1. present participle of annoy
    2. adjective
    раздражающий; досадный; надоедливый; how annoying! какая досада!
    * * *
    (a) досадный; надоедливый; раздражающий
    * * *
    раздражающий; досадный; надоедливый
    * * *
    [an'noy·ing || -ɔɪɪŋ] adj. досадный, надоедливый, раздражающий
    * * *
    досадно
    огорчительно
    раздражение
    раздражения
    * * *
    раздражающий

    Новый англо-русский словарь > annoying

  • 118 predicament

    noun
    1) затруднительное положение; затруднение; what a predicament! какая досада!
    2) logic категория
    * * *
    (n) затруднительное положение; категория; неприятное положение; положение; ситуация
    * * *
    затруднительное положение; затруднение
    * * *
    [pre·dic·a·ment || prɪ'dɪkəmənt] n. категория, затруднение, затруднительное положение
    * * *
    * * *
    1) затруднительное положение 2) логика категория

    Новый англо-русский словарь > predicament

  • 119 provoking

    1. present participle of provoke
    2. adjective
    раздражающий; досадный; неприятный; provoking behaviour вызывающее поведение; how provoking! какая досада!, как досадно!
    * * *
    (a) досадный; неприятный; раздражающий
    * * *
    раздражающий; досадный; неприятный
    * * *
    [pro'vok·ing || prə'vəʊkɪŋ] adj. раздражающий, неприятный, досадный
    * * *
    провоцирование
    провоцирования
    * * *
    раздражающий

    Новый англо-русский словарь > provoking

  • 120 there

    I
    1. adverb
    1) там; I shall meet you there я буду ждать вас там; are you there? вы слушаете? (по телефону)
    2) туда; there and back туда и обратно
    3) здесь, тут, на этом месте; he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял
    there and then, then and there тотчас же, на месте
    there it is так-то; такие-то дела
    there you are!
    а) вот вы где!;
    б) вот и вы!;
    в) вот вам!; вот то, что вам нужно; держите, получайте!; а) и вот что получилось!
    not all there не в своем уме
    to get there достичь цели, преуспеть
    2. noun
    (после предлога): from there оттуда; up to there до того места; (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости
    3. interjection
    ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил?; there! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!; there! так-то вот!
    II
    unk.
    лишенное лексического знач. слово, употр. в основном с гл. to be (there is, there are есть, имеется, имеются) и с некоторыми другими глаголами, напр.: to seem, to appear, to live, to exist, to come, to pass, to fall и т. п.; there are many universities in our country в нашей стране много университетов; there came a knock on the door раздался стук в дверь
    there is a good fellow (boy, etc.) ну и молодец!, вот умница!
    there is no telling (understanding, etc.) нельзя, трудно сказать (понять и т. п.)
    * * *
    (d) там; туда
    * * *
    там, туда
    * * *
    [ðer /ðə] adv. там interj. надо же, так то вот, ну pron. там
    * * *
    вон
    вот
    держите
    здесь
    какого-там
    кто-там
    ну
    сюда-туда
    там
    там-там
    туда
    тут
    * * *
    I 1. нареч. 1) там 2) туда 3) на этом месте 2. межд. 1) ну 2) надо же! какая досада! II to be (there is, there are - есть, имеется, имеются)

    Новый англо-русский словарь > there

См. также в других словарях:

  • какая досада — экая жалость, жаль, жалко, досадно, обидно, вот жалость, какая жалость, экая досада, огорчительно, прискорбно, неприятно, вот досада Словарь русских синонимов. какая досада нареч, кол во синонимов: 12 • вот досада (12) …   Словарь синонимов

  • какая жалость — нареч, кол во синонимов: 12 • вот досада (12) • вот жалость (12) • досадно (19) • …   Словарь синонимов

  • ДОСАДА — ДОСАДА, досады, мн. нет, жен. Чувство раздражения и неудовольствия вследствие неудачи, обиды или какой нибудь неприятности. «Руслан, досаду в сердце кроя, грозит ей молча копием.» Пушкин. Такая досада мне на него! Он даже заплакал от досады.… …   Толковый словарь Ушакова

  • досада — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? досады, чему? досаде, (вижу) что? досаду, чем? досадой, о чём? о досаде 1. Если вы испытываете досаду, значит, вы раздражены, огорчены или недовольны тем, что что либо получилось не так, как… …   Толковый словарь Дмитриева

  • досада — ы; ж. 1. Чувство неудовольствия, раздражения, огорчения, вызванное неудачей, обидой и т.п. Испытывать досаду. Д. берёт. Сказать, сделать что л. с досады. С досады чуть не плачет. Д. на кого , что л. Ответить с досадой. Подавить досаду. 2. в функц …   Энциклопедический словарь

  • досада — ы; ж. 1) Чувство неудовольствия, раздражения, огорчения, вызванное неудачей, обидой и т.п. Испытывать досаду. Доса/да берёт. Сказать, сделать что л. с досады. С досады чуть не плачет. Доса/да на кого , что л. Ответить с досадой …   Словарь многих выражений

  • вот досада — огорчительно, неприятно, какая досада, вот жалость, обидно, досадно, жаль, жалко, экая жалость, какая жалость, прискорбно, экая досада Словарь русских синонимов. вот досада нареч, кол во синонимов: 12 • вот жалость (12) …   Словарь синонимов

  • экая досада — какая жалость, экая жалость, жаль, жалко, обидно, вот досада, вот жалость, какая досада, огорчительно, прискорбно, неприятно, досадно Словарь русских синонимов. экая досада нареч, кол во синонимов: 12 • вот досада (12) …   Словарь синонимов

  • жаль — См …   Словарь синонимов

  • жалко — экая досада, какая досада, какая жалость, вот жалость, огорчительно, прискорбно, неприятно, несчастно, вот досада, обидно, печально, досадно, пришибленно, жалость берет, жаль, затравленно, досада берет, жаба душит, плачевно, жалостно, экая… …   Словарь синонимов

  • досадно — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»