-
21 taxi-girl
f (pl ø + s) -
22 à la page
(обыкн. употр. с гл. être)1) современный, в духе времени; модный- Ce sont des garnitures de cheveux, expliqua le marquis d'Andijos qui, malgré sa bedaine et ses façons de guerrier, paraissait très à la page sur les nuances de l'élégance. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — - Это украшения для волос, - пояснил маркиз д'Андижо, который, несмотря на свой чрезмерный живот и солдафонские манеры, похоже, разбирался в тонкостях новейшей моды.
- Quand seras-tu à la page? Ailleurs, le Cacatoès c'est peut-être un perroquet; à Paris, c'est un cabaret de nuit. (M. Hennequin et R. Coolus, La sonnette d'alarme.) — - Когда ты будешь понимать, что к чему? Где-нибудь в другом месте какаду это может быть и попугай, а в Париже это ночное кабаре.
2) ловкий- se mettre à la page... derrière ses airs d'homme à la page et qui ne cesse de progresser dans sa carrière d'homme à la page, il y avait un ancien pauvre garçon demeuré pauvre garçon... (J. Cassou, Le Temps d'aimer.) —... за обликом современного человека, не перестающего преуспевать в карьере, свойственной современному человеку, скрывался бывший бедный малый, так и оставшийся бедным малым.
-
23 aller à fond
мчаться во весь опор; стараться изо всех силLucienne. -... Nous avons toutes un surnom là-bas; il y a Suzy-la-sueur. Parce qu'elle, dans son numéro, elle y va à fond. (L. Ducreux, La Folie.) — Люсьена. -... У нас у всех в кабаре есть прозвища. Вот Сюзи по прозвищу "Взмыленная лошадь": когда она выступает, просто искры летят.
-
24 avoir du culot de...
(avoir du culot [тж. le culot] de...)- Vous ne comptez pas chanter fagoté comme ça j'espère? - Mais si. Pourquoi? - Et vous avez le culot de me demander pourquoi! C'est un cabaret élégant ici, mon vieux. Un établissement pour rupins. Ce n'est pas un bastringue. (Aznavour, par Aznavour.) — - Я надеюсь, вы не собираетесь в таком наряде петь в подобном заведении? - Собираюсь. А что? - И у вас еще хватает наглости спрашивать "почему"! Здесь, милейший, элегантное кабаре, заведение для богатых, а не забегаловка.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du culot de...
-
25 boîte de nuit
разг.ночной кабачок, кафе, кабареIl était vrai qu'elle devenait plus matinale depuis que les longues stations dans les boîtes de nuit devenaient moins régulières. (J. Galzy, La fille.) — И правда, она стала вставать раньше с тех пор, как стала менее регулярно засиживаться в ночных кабачках.
-
26 danseur mondain
-
27 faire profession de ...
1) обнаруживать, проявлять, выказывать- Et que veut faire l'abbé? dit Esther tout doucement. - Je n'en sais rien, il m'a dit de dormir sur mes deux oreilles sans oser regarder Esther. - S'il en est ainsi, j'obéis avec cette soumission canine dont je fais profession, dit Esther. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — - А что собирается делать аббат? - тихо спросила Эстер. - Я ничего не знаю. Он приказал мне спать спокойно и не глядеть на Эстер. - В таком случае я, с присущей мне собачьей покорностью, повинуюсь, - сказала Эстер.
2) проповедовать, заявлять, утверждатьElle reçut parmi tant d'autres le philosophe Nicias bien qu'il fît profession de vivre sans désirs. (A. France, Thaïs.) — Среди многих других Таис приняла также философа Никиаса, хоть он и проповедовал жизнь без желаний.
Il eût été difficile de reconnaître dans ce modeste et prudent gentilhomme le libertin déterminé des cabarets de Paris... qui faisait profession de ne croire ni à Dieu, ni à diable... (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Трудно было узнать в этом скромном и осторожном дворянине распутника и завсегдатая парижских кабаре..., демонстративно заявлявшего о своем неверии ни в бога ни в черта...
3) гордиться, хвалиться, хвастать(ся), выставлять напоказIls font profession de n'être dupes de rien et de diriger leur barque à coup sûr, vers un but précis. Mais ils comptent sans eux-mêmes: car ils ne se connaissent pas. (R. Rolland, L'Aube.) — Они даже гордятся тем, что их ничем не проведешь и что они умеют твердо вести свой корабль к намеченной цели. Но одного они не принимают в расчет - самих себя, ибо себя-то они и не знают.
Madame de Fervaques faisait profession, deux ou trois fois la semaine, du mépris le plus complet pour les écrivains qui, au moyen de ces plats ouvrages, cherchent à corrompre une jeunesse qui n'est, hélas! que trop disposée aux erreurs des sens. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Госпожа де Фервак считала своей обязанностью по меньшей мере два-три раза в неделю демонстрировать свое презрение к этим бумагомаракам, которые своими мерзкими сочинениями совращают молодежь, столь легко поддающуюся, увы! пагубным заблуждениям страстей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire profession de ...
-
28 faire sa panthère
разг.слоняться без дела, бить баклуши, гонять лодыря, бездельничатьIl passait tout son temps à rôder dans le faubourg d'un cabaret à l'autre à faire sa panthère comme disent les ouvriers parisiens, par allusion sans doute à ce mouvement de va-et-vient qu'ils voient aux fauves encagés... du Jardin des Plantes. (A. Daudet, Jack.) — Он проводил все свое время, слоняясь из одного кабаре в другое, как пантера, как говорят парижские рабочие, видимо, по ассоциации с хождением диких зверей взад и вперед по клетке, как им это приходилось наблюдать... в зоологическом саду.
-
29 ne croire ni à Dieu ni à diable
разг.не верить ни в бога, ни в черта; не верить ни в сон, ни в чох; ни во что не верить, быть безбожникомIl eût été difficile de reconnaître dans ce modeste et prudent gentilhomme le libertin déterminé des cabarets de Paris... qui faisait profession de ne croire ni à Dieu, ni à diable... (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Трудно было узнать в этом скромном и осторожном дворянине распутника и завсегдатая парижских кабаре..., демонстративно заявлявшего о своем неверии ни в бога ни в черта...
Tiens! quand on ne croit ni à Dieu ni à diable, on devrait se faire prêtre! On a au moins des hosties à manger! Toi, imbécile, tu es l'hostie qu'on mange. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Кстати, когда человек не верит ни в бога, ни в черта, он должен стать священником. По крайней мере у него будет что есть - облатки. А пока ты сам - облатка, которую едят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne croire ni à Dieu ni à diable
-
30 remuer les tripes
прост.(remuer les tripes [тж. prendre, saisir aux tripes])хватать за душу; брать за живоеC'était un beau garçon qui avait une voix splendide. Il chantait à la Boîte à Dix Sous, un ténor c'était, et qui poussait la romance à vous en remuer les tripes. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Это был красивый молодой человек с великолепным голосом. Он пел в "Кабаре за десять су". У него был тенор, и пел он романсы так, что все внутри переворачивалось.
- Ce chant, dans la nuit, en ce lieu, c'est autre chose qu'à la radio de Londres, dit Poraval. - Il prend aux tripes, dit Paillerin. (J. Laffite, Le Commandant Marceau.) — - Эта песня ночью, в лесу, производит совсем другое впечатление, чем по лондонскому радио, - сказал Пораваль. - Хватает за душу, - подтвердил Пайрен.
-
31 boui-boui
сущ.1) разг. кабачок низшего разряда, кабаре низшего разряда2) прост. забегаловка, ресторанчик3) арго. бордель, кавардак, беспорядок -
32 boîte
сущ.1) общ. банка, коробка, лунка, (de conserve) консервная банка, шкатулка, коробок, гнездо, ящик2) мед. чашка3) разг. гауптвахта, дом, заведение, кабачок, место работы, предприятие, дискотека, ночной клуб, забегаловка, кабак, фирмёшка, шараш-монтаж, кабаре, квартира, контора, тюрьма, школа, (de nuit) ночное кафе4) тех. камера, картер, корпус, ящичный аппарат, ящичный фотоаппарат, корпус (прибора), зрелость вина, настойка на виноградных выжимках, кожух, кассета, коробка передач, коробка скоростей, ящичная камера5) стр. короб, коробка (в системе кондиционирования воздуха)6) коммер. лавочка (пренебр.), шарашкина контора7) выч. рамка (видеокадра), блок (см. тж. bloc)8) прост. часть тела9) бизн. шарашкина контора или лавочка (очень пренебр.), фирма -
33 cabaret
-
34 cabaretier
-
35 cabaretière
сущ.общ. кабатчица, содержательница кабака, содержательница кабаре -
36 caf'conc'
сокр.общ. кабаре, кафешантан -
37 café-concert
прил.общ. кабаре, кафешантан -
38 cave
1. прил.общ. впалый2. сущ.1) общ. погребок, подвал, подземелье, ставка (в карточной игре), бар, запасы вина, шкатулка для сигар, винный погреб, кабаре, ящик для бутылок с вином, банк, погреб2) тех. полость (в толще пород), впадина, винодельческий завод (подземное помещение)3) стр. подполье4) горн. вруб, врубовая щель5) арго. простофиля, олух, фрайер (человек, не принадлежащий к преступному миру) -
39 caveau
-
40 danseur mondain
См. также в других словарях:
кабаре — неизм.; ср. [франц. cabaret кабачок] Небольшой ресторан с эстрадой (первоначально во Франции 19 в.: артистическое кафе, в котором устраивались импровизированные представления с участием поэтов, музыкантов, актёров). Литературное к. Ночное к. * *… … Энциклопедический словарь
КАБАРЕ — «КАБАРЕ» (Cabaret), США, 1972. По роману Кристофера Ишервуда. Фильма Боба Фосса появился после волны, поднятой в 1968 «Гибелью Богов» Висконти (см. ВИСКОНТИ Лукино). Хотя мюзикл «Кабаре» был поставлен на Бродвее в 1967 . Почти через 25 лет после… … Энциклопедия кино
КАБАРЕ — (фр. cabaret). Питейный дом; поднос; чайный, кофейный сервиз. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КАБАРЕ 1) кабак во Франции; 2) поднос; 3) чайный прибор. Полный словарь иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка
КАБАРЕ — (франц. cabaret букв. кабачок), первоначально (с 80 х гг. 19 в. во Франции) импровизированные представления в литературно художественных кафе с участием поэтов, музыкантов, актеров. Как правило, со временем происходило превращение кабаре в… … Большой Энциклопедический словарь
КАБАРЕ — (французское cabaret, буквально кабачок), первоначально (с 80 х гг. 19 в. во Франции) литературно художественные кафе, в которых давались импровизированные представления интимного, камерного характера с участием поэтов, музыкантов, актеров.… … Современная энциклопедия
КАБАРЕ — [рэ], нескл., ср. (франц. cabaret). Кафе или ресторан с эстрадным дивертисментом. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КАБАРЕ — [рэ ], нескл., ср. Небольшой ресторан с эстрадой, а также небольшой эстрадный театр в ресторане, кафе. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
кабаре — кабачок, ресторан, кафешантан, варьете Словарь русских синонимов. кабаре сущ., кол во синонимов: 4 • варьете (3) • … Словарь синонимов
кабаре — КАБАРЕ, нескл., ср Предприятие общественного питания, небольшой ресторан с эстрадой, в котором не только подают блюда на заказ, но и устраивают выступления артистов и музыкальных коллективов. Ялта ожила. Как почему то водилось в те годы,… … Толковый словарь русских существительных
Кабаре — (французское cabaret, буквально кабачок), первоначально (с 80 х гг. 19 в. во Франции) литературно художественные кафе, в которых давались импровизированные представления интимного, камерного характера с участием поэтов, музыкантов, актеров.… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
кабаре́ — [рэ], нескл., с … Русское словесное ударение