-
81 screen
1. перфорированная труба, фильтр2. сетка; сито, грохот || просеивать3. экран; щит; ширма
* * *
1. сортировка2. отбраковка; проверка с отбраковкой
* * *
1. сетка; фильтр; сито, грохот2. щит, экран3. просеивать
* * *
1) сортировка2) отбраковка; проверка с отбраковкой4) перфорированная труба; фильтр•- close-mesh screen
- conveyer screen
- defect screen
- diamond screen
- drilling mud vibrating screen
- dual screen
- dual tandem shaking screens
- fabric-wrapped sand screen
- flush joint liner screen
- foam screen
- horizontally slotted screen
- inlet screen
- inspection screen
- intake screen
- Intel screen
- mud screen
- oil screen
- oil-well screen
- oscillating screen
- outer screen
- plugged screen
- prepack screen
- pump screen
- revolving screen
- ring base screen
- rotary screen
- rotary mud screen
- shaker screen
- shale screen
- slotted screen
- standard screen
- strainer screen
- vertically slotted screen
- vibrating screen
- well screen
- well tube screen
- wide-mesh screen
- wire screen
- wire-wound screen
- wire-wrapped screen
- wire-wrapped sand screen* * *• сетка• фильтр -
82 BC
1) Общая лексика: год до нашей эры (AD ставится перед датой (AD64), BC - после (300BC); при указании столетия и то и другое идет после числительного (second century AD, fourth century BC))2) Компьютерная техника: Basic Component, Big Calculator3) Американизм: Bear Conservation, Before Carter, Before Castro4) Спорт: Bells Cup, Boys Crown5) Военный термин: Battle Command, Berlin Command, Bomber Command, Boundless Courage, Budget Committee, barrel coating, base command, battery charger, battery commander, bayonet cap, biological and chemical, blasting cap, body count, broadcast control, bursting charge, КБ (battery commander; командир батареи)6) Техника: Bachelor of Chemistry, Board of Control, backspace character, backward channel, barrier capacitance, base collector, basic control mode, beam collimator, beginning of cycle, benign contamination, bias current, bipolar cell, bistable circuit, boundary condition, branch chief, brightness control, broadcast band, broadcasting station, buried channel, buried collector, bus connection, bus controller, bypass circuit, обозначение для выводов, соединённых с цокольным экраном, обозначение для радиовещательных станций7) Шутливое выражение: Before Children, Before Clinton, Bring Cash, Bring Cash-"привози деньги" (British Columbia's nickname due to its high cost of living)8) Химия: Bond Centered, Boron Carbide9) Религия: Baptist Church, Blessed Child10) Метеорология: Bloody Cold11) Юридический термин: Blood Clan12) Бухгалтерия: Be Compta, Before Credit, Budget Constraint, Buying Criteria13) Автомобильный термин: blower control14) Грубое выражение: Beyond Crap, Bull Crap15) Политика: Botswana16) Телекоммуникации: Committed Burst Size, (bearer capability) способность переноса17) Сокращение: Bankruptcy Court, Barcode, Battlecars, Benefit Cost, Bobbin Core, British Commonwealth and Foreign Parcel Office (UK, was I&FPP), back-connected, barge, cargo, barium crown, barrier coat, bell cord, between centers, binary counter, bolt circle, bookcase, bottom chord, broadcasting satellite, before Christ, birth certificate, blood culture18) Университет: Bernhard Center, Boston College19) Физиология: Back Care, Birth Control Pills, Bovine Cortex20) Электроника: Bias Contrast21) Вычислительная техника: binary code, byte computer22) Литература: Ballot Counter23) Нефть: Building Code, barrels of condensate, bottom choke, broken cone, баррелей конденсата (число, barrels of condensate), забойный штуцер (bottom choke)24) Онкология: Breast Cancer25) Картография: Bristol Channel, British Columbia26) Банковское дело: банковский клиринг (bank clearing), вексель (bill of collection), безналичные расчёты между банками (bank clearing)27) Транспорт: Battery Check, Blind Courtesy, Buoyancy Compensator28) Пищевая промышленность: Beautiful Coconut, Butt Cheese29) Фирменный знак: Bechtel Corporation, Building And Construction30) СМИ: Before Cable31) Деловая лексика: Blind Copy, Business Center, Business Confidence, Business Copy, business company, коммерческая компания32) Образование: Be Compassionate, Book Club, Колледж Барнарда, Барнард Колледж (Один из колледжей Колумбийского университета (Нью-Йорк))33) Инвестиции: bank clearing, bill of collection34) Сетевые технологии: Burst Committed, broadcast channel35) Полимеры: bowing curvature, bulk cargo36) Автоматика: below center37) Ядерная физика: Breeding Gain38) Океанография: Boundary Current39) Авиационная медицина: bone conduction40) SAP.тех. тайная копия41) Нефть и газ: (сокр. от) Bearden's consistency unit = единица консистенции (цементного раствора) Бирдена (стандартная единица по стандарту API)42) Яхтенный спорт: Block Coefficient43) Электротехника: balanced current, bare copper, base connection, break contact, breaking capacity, buffer cell, bus clock44) Молекулярная биология: бактериальная целлюлоза, Bacterial Cellulose45) Чат: Before Coffee46) Правительство: Bat Cave, Big Country, Bighorn Canyon47) NYSE. Brunswick Corporation48) Единицы измерений: Before Christmas49) Альпинизм: base camp -
83 Bc
1) Общая лексика: год до нашей эры (AD ставится перед датой (AD64), BC - после (300BC); при указании столетия и то и другое идет после числительного (second century AD, fourth century BC))2) Компьютерная техника: Basic Component, Big Calculator3) Американизм: Bear Conservation, Before Carter, Before Castro4) Спорт: Bells Cup, Boys Crown5) Военный термин: Battle Command, Berlin Command, Bomber Command, Boundless Courage, Budget Committee, barrel coating, base command, battery charger, battery commander, bayonet cap, biological and chemical, blasting cap, body count, broadcast control, bursting charge, КБ (battery commander; командир батареи)6) Техника: Bachelor of Chemistry, Board of Control, backspace character, backward channel, barrier capacitance, base collector, basic control mode, beam collimator, beginning of cycle, benign contamination, bias current, bipolar cell, bistable circuit, boundary condition, branch chief, brightness control, broadcast band, broadcasting station, buried channel, buried collector, bus connection, bus controller, bypass circuit, обозначение для выводов, соединённых с цокольным экраном, обозначение для радиовещательных станций7) Шутливое выражение: Before Children, Before Clinton, Bring Cash, Bring Cash-"привози деньги" (British Columbia's nickname due to its high cost of living)8) Химия: Bond Centered, Boron Carbide9) Религия: Baptist Church, Blessed Child10) Метеорология: Bloody Cold11) Юридический термин: Blood Clan12) Бухгалтерия: Be Compta, Before Credit, Budget Constraint, Buying Criteria13) Автомобильный термин: blower control14) Грубое выражение: Beyond Crap, Bull Crap15) Политика: Botswana16) Телекоммуникации: Committed Burst Size, (bearer capability) способность переноса17) Сокращение: Bankruptcy Court, Barcode, Battlecars, Benefit Cost, Bobbin Core, British Commonwealth and Foreign Parcel Office (UK, was I&FPP), back-connected, barge, cargo, barium crown, barrier coat, bell cord, between centers, binary counter, bolt circle, bookcase, bottom chord, broadcasting satellite, before Christ, birth certificate, blood culture18) Университет: Bernhard Center, Boston College19) Физиология: Back Care, Birth Control Pills, Bovine Cortex20) Электроника: Bias Contrast21) Вычислительная техника: binary code, byte computer22) Литература: Ballot Counter23) Нефть: Building Code, barrels of condensate, bottom choke, broken cone, баррелей конденсата (число, barrels of condensate), забойный штуцер (bottom choke)24) Онкология: Breast Cancer25) Картография: Bristol Channel, British Columbia26) Банковское дело: банковский клиринг (bank clearing), вексель (bill of collection), безналичные расчёты между банками (bank clearing)27) Транспорт: Battery Check, Blind Courtesy, Buoyancy Compensator28) Пищевая промышленность: Beautiful Coconut, Butt Cheese29) Фирменный знак: Bechtel Corporation, Building And Construction30) СМИ: Before Cable31) Деловая лексика: Blind Copy, Business Center, Business Confidence, Business Copy, business company, коммерческая компания32) Образование: Be Compassionate, Book Club, Колледж Барнарда, Барнард Колледж (Один из колледжей Колумбийского университета (Нью-Йорк))33) Инвестиции: bank clearing, bill of collection34) Сетевые технологии: Burst Committed, broadcast channel35) Полимеры: bowing curvature, bulk cargo36) Автоматика: below center37) Ядерная физика: Breeding Gain38) Океанография: Boundary Current39) Авиационная медицина: bone conduction40) SAP.тех. тайная копия41) Нефть и газ: (сокр. от) Bearden's consistency unit = единица консистенции (цементного раствора) Бирдена (стандартная единица по стандарту API)42) Яхтенный спорт: Block Coefficient43) Электротехника: balanced current, bare copper, base connection, break contact, breaking capacity, buffer cell, bus clock44) Молекулярная биология: бактериальная целлюлоза, Bacterial Cellulose45) Чат: Before Coffee46) Правительство: Bat Cave, Big Country, Bighorn Canyon47) NYSE. Brunswick Corporation48) Единицы измерений: Before Christmas49) Альпинизм: base camp -
84 bc
1) Общая лексика: год до нашей эры (AD ставится перед датой (AD64), BC - после (300BC); при указании столетия и то и другое идет после числительного (second century AD, fourth century BC))2) Компьютерная техника: Basic Component, Big Calculator3) Американизм: Bear Conservation, Before Carter, Before Castro4) Спорт: Bells Cup, Boys Crown5) Военный термин: Battle Command, Berlin Command, Bomber Command, Boundless Courage, Budget Committee, barrel coating, base command, battery charger, battery commander, bayonet cap, biological and chemical, blasting cap, body count, broadcast control, bursting charge, КБ (battery commander; командир батареи)6) Техника: Bachelor of Chemistry, Board of Control, backspace character, backward channel, barrier capacitance, base collector, basic control mode, beam collimator, beginning of cycle, benign contamination, bias current, bipolar cell, bistable circuit, boundary condition, branch chief, brightness control, broadcast band, broadcasting station, buried channel, buried collector, bus connection, bus controller, bypass circuit, обозначение для выводов, соединённых с цокольным экраном, обозначение для радиовещательных станций7) Шутливое выражение: Before Children, Before Clinton, Bring Cash, Bring Cash-"привози деньги" (British Columbia's nickname due to its high cost of living)8) Химия: Bond Centered, Boron Carbide9) Религия: Baptist Church, Blessed Child10) Метеорология: Bloody Cold11) Юридический термин: Blood Clan12) Бухгалтерия: Be Compta, Before Credit, Budget Constraint, Buying Criteria13) Автомобильный термин: blower control14) Грубое выражение: Beyond Crap, Bull Crap15) Политика: Botswana16) Телекоммуникации: Committed Burst Size, (bearer capability) способность переноса17) Сокращение: Bankruptcy Court, Barcode, Battlecars, Benefit Cost, Bobbin Core, British Commonwealth and Foreign Parcel Office (UK, was I&FPP), back-connected, barge, cargo, barium crown, barrier coat, bell cord, between centers, binary counter, bolt circle, bookcase, bottom chord, broadcasting satellite, before Christ, birth certificate, blood culture18) Университет: Bernhard Center, Boston College19) Физиология: Back Care, Birth Control Pills, Bovine Cortex20) Электроника: Bias Contrast21) Вычислительная техника: binary code, byte computer22) Литература: Ballot Counter23) Нефть: Building Code, barrels of condensate, bottom choke, broken cone, баррелей конденсата (число, barrels of condensate), забойный штуцер (bottom choke)24) Онкология: Breast Cancer25) Картография: Bristol Channel, British Columbia26) Банковское дело: банковский клиринг (bank clearing), вексель (bill of collection), безналичные расчёты между банками (bank clearing)27) Транспорт: Battery Check, Blind Courtesy, Buoyancy Compensator28) Пищевая промышленность: Beautiful Coconut, Butt Cheese29) Фирменный знак: Bechtel Corporation, Building And Construction30) СМИ: Before Cable31) Деловая лексика: Blind Copy, Business Center, Business Confidence, Business Copy, business company, коммерческая компания32) Образование: Be Compassionate, Book Club, Колледж Барнарда, Барнард Колледж (Один из колледжей Колумбийского университета (Нью-Йорк))33) Инвестиции: bank clearing, bill of collection34) Сетевые технологии: Burst Committed, broadcast channel35) Полимеры: bowing curvature, bulk cargo36) Автоматика: below center37) Ядерная физика: Breeding Gain38) Океанография: Boundary Current39) Авиационная медицина: bone conduction40) SAP.тех. тайная копия41) Нефть и газ: (сокр. от) Bearden's consistency unit = единица консистенции (цементного раствора) Бирдена (стандартная единица по стандарту API)42) Яхтенный спорт: Block Coefficient43) Электротехника: balanced current, bare copper, base connection, break contact, breaking capacity, buffer cell, bus clock44) Молекулярная биология: бактериальная целлюлоза, Bacterial Cellulose45) Чат: Before Coffee46) Правительство: Bat Cave, Big Country, Bighorn Canyon47) NYSE. Brunswick Corporation48) Единицы измерений: Before Christmas49) Альпинизм: base camp -
85 grapple
['græp(ə)l]1) Общая лексика: бороться (сцепившись), борьба, дрек, захват, зацеплять, идти ощупью, искать, кошка, крюк, пытаться преодолеть, пытаться преодолеть или разрешить, пытаться разрешить, разрешить (задачу), решить (проблемы, трудности и т. п.), сражаться, стараться преодолеть, схватить, схватка, сцепиться, шлюпочный якорь, обхватывать (борьба), схватиться, схватываться2) Морской термин: закладывать гак, закреплять, грейфер (с тремя и более челюстями)3) Военный термин: (scoop) грейфер4) Техника: грейфер5) Редкое выражение: ощупывать6) Горное дело: ловитель7) Лесоводство: гидроманипулятор, манипулятор, две скобы, соединённые цепью (для скрепления концов брёвен при трелёвке)9) Специальный термин: укреплять анкерами, укреплять связями10) Бурение: плашки ловильного инструмента11) Лесопиление: захват (манипулятора форвардера) -
86 ligature
['lɪgətʃə]1) Общая лексика: вязь, лига, лигатура, нитка для перевязки кровеносного сосуда, перевязка (кровеносных сосудов), перевязка кровеносного сосуда, перевязывание, связывание, связь, соединение2) Медицина: лигирование (напр. сосуда), лигировать (напр. сосуд), накладывать лигатуру, наложение лигатуры, нитка для перевязки (кровеносного сосуда), перевязать, перевязывать (кровеносный сосуд), перевязывать кровеносный сосуд3) Строительство: связка, спиральная арматура, радиальная арматура, хомут (особенно на чертежах)4) Музыка: легато, лигатурный5) Полиграфия: наборный знак из двух соединений букв6) Макаров: лигатура (наборный знак из двух соединённых букв)7) Подводное плавание: перевязка кровеносных сосудов -
87 N
сущ.2) геол. Nicol3) авиа. Neutralpunkt, Nord, Nordpunkt, November (новэмбер, фонетический алфавит), Nutationskonstante, Näherung, Stickstoff, nördlich, Соединённые Штаты (условное обозначение национальной принадлежности самолёта)4) воен. Nahbereichsradius, Neupunkt, Nummer, Nutzleistung, Querkrümmungshalbmesser6) экон. neue Aktien sind ausgegeben, aber noch nicht lieferbar7) авт. Leistung, шины грузовых автомобилей и автобусов для движения со скоростью до 140 км/ч8) астр. Anzahl der Atome, азот, постоянная нутации, точка севера, число звёзд ярче видимой звёздной величины m9) радио. Nebenschluß, Netzwerk12) бизн. Nationaleinkommen, Nostrokonto14) аэродин. Normalkraft -
88 BC
1. Bachelor of Chemistry - бакалавр химии; дипломированный химик;2. backspace character - знак возврата на один шаг;3. backward channel - обратный канал;4. balanced current - сбалансированный ток;5. barrels of condensate - число баррелей конденсата;6. barrier capacitance - барьерная емкость;7. base collector - главный коллектор;8. basic control mode - основной режим управления;9. beam collimator - коллиматор луча;10. beginning of cycle - начало топливной кампании (ядерного реактора);11. benign contamination - легкое загрязнение;12. between centers - межцентровое расстояние;13. bias current - ток смещения;14. binary code - двоичный код;15. binary counter - двоичный счетчик;16. bipolar cell - биполярный элемент;17. bistable circuit - схема с двумя устойчивыми состояниями;18. Board of Control - управление; правление;19. bottom choke - забойный штуцер;20. boundary condition - граничное условие;21. branch chief - руководитель подразделения;22. brightness control - регулировка яркости изображения;23. broadcast - радиовещание, радиовещательный; телевизионное вещание;24. broadcast band - полоса частот службы АМ-радиовещания; радиовещательный диапазон;25. broadcast control - управление радиовещанием;26. broadcasting station - радиовещательная станция;27. broken cone - излом шарошки;28. Building Code - строительные нормы и правила (США);29. bulk cargo - бестарный насыпной груз; груз навалом или наливом;30. buried channel - скрытый канал;31. buried collector - скрытый коллектор;32. bus clock - синхронизация шины;33. bus connection - соединение шины;34. bus controller - контроллер шины;35. bypass circuit - шунтирующая схема;36. byte computer - ЭВМ с побайтовой обработкой данных;37. обозначение для выводов, соединённых с цокольным экраном;38. обозначение для радиовещательных станций -
89 ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ
ա,. 1. Общий, всеобщий. 2. Обязательный для всех. 3. Находящийся в употреблении многих лиц, общий. 4. Соединённый, объединённый, общий. Միացյալ ուժերով общими силам․ 5. գ. Всё и вся. 6. Общий, сходный для разных людей, интересов и т. д․ 7. Главный, основной. 8. Абстрактным. 9. Бессодержательный, пустой, неконкретный. 10. Поголовный, повальный․ ◊ Ընդհանուր առմամբ՝ առումով вообще. Ընդհանուր լեզու գտնել найти общий язык․ Ընդհանուր հայտարար (մաթ.) обший знаменатель. Ընդհանուր պատմություն всеобщая история. -
90 étoile
1. прил.1) общ. звёздный, звездообразный2) мед. звёздчатый2. сущ.1) общ. перекрёсток улиц (в виде звезды), соединённый звездой, усеянный звёздами, звезда, крестовина, перекрёсток дорог, единица охлаждения у холодильников (-6ш), звездообразная трещина (в стекле), звезда (генеральская, орденская), звёздочка (на лбу животного), звезда (экрана, балета и т.п.)2) авиа. звездообразный двигатель3) тех. аппарат для крашения звездой, зубило для насечки напильников, связка5) полигр. звёздочка6) выч. радиальная структура (топология сети)7) тлф. (f) звёздочка (клавиша на телефоне) -
91 BC
1) [bit commitment] привязка к биту, (секретный криптографический) протокол BC2) [blind copy] электронная копия сообщения без персональной адресации и-приложения списка рассылки3) [broadcast band] полоса частот, отведённая службе АМ-радиовещания4) обозначение для выводов, соединённых с-цокольным экраном -
92 BC
1) сокр. от bit commitment привязка к биту, (секретный криптографический) протокол BC2) сокр. от blind copy электронная копия сообщения без персональной адресации и приложения списка рассылки3) сокр. от broadcast band полоса частот, отведённая службе АМ-радиовещания4) обозначение для выводов, соединённых с цокольным экраномThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > BC
-
93 New Orleans
[ˏnju:ˊɔ:li:nz||ˊɔ:lɪǝnz] Новый Орлеан, крупнейший город в штате Луизиана ( с пригородами более 1 млн. жителей). Необычный для США город с культурными традициями, берущими начало от французских, испанских, креольских, негритянских, мексиканских, индейских корней; всё это, переплавленное в котле жаркого американского Юга, прорывается наружу бурей эмоций в дни карнавала Марди-Гра [*Mardi Gras] и криком души в импровизациях диксиленда. Музыканты джаза называют Новый Орлеан «большим спокойным» [Big Easy], а их самих в Новом Орлеане называют «профессорами». Они лучше всех знают и чувствуют Новый Орлеан. В городе с населением св. миллиона нет машиностроения и тяжёлой промышленности, на протяжении всей своей истории он был центром торговли, крупнейшим портом на юге США, в дельте р. Миссисипи, и, несмотря ни на что, сохранил атмосферу европейского города XVIII в. Для американцев он всегда был центром утончённой культуры. Город основан французами в 1718, в первой половине XVIII в. Новый Орлеан был административным центром французских колоний в Америке (1723—63), затем был передан под испанское управление, а в 1803 снова возвращён Франции. В 1803 Наполеон продал Луизиану Соединённым Штатам, что сразу удвоило размеры нового государства. В 1815 американский ген. Эндрю Джексон [*Jackson, Andrew], во главе кентуккской милиции, собрав всех, кого можно, — новоорлеанского пирата Жана Лафита, индейцев племени чокто, множество креолов и некоторое число чёрных рабов, разгромил англичан в битве под Новым Орлеаном [*Battle of New Orleans]. В годы Гражданской войны (1861—65) город был объектом ожесточённой борьбы между армиями Севера и Юга. После войны Новый Орлеан продолжал расти как порт по вывозу хлопка, сахарного тростника и индиго, выращиваемых на соседних плантациях, и как своего рода космополитический осколок Старого Света, сверкающий в глуши американского Глубокого Юга [*Deep South]. Прозвище: «большой спокойный» [Big Easy]. Житель: новоорлеанец [New Orleanean]. Река: Миссисипи [*Mississippi II]. Районы, улицы, площади: площадь Джексона [*Jackson Square]; улицы Бёрбон-стрит [*Bourbon Street], Канал-стрит [*Canal Street] и Ройял [*Royal Street]; Садовый район [*Garden District]; Променад Муна [*Moon Walk]. Комплексы зданий, памятники: дворец Кабилдо [*Cabildo], собор Св. Людовика [*St. Louis Cathedral]. Музеи, памятные места: Дом с привидениями [*Haunted House]; аптека Пешо [*Peychaud’s Pharmacy]; Старый монетный двор [*Old Mint]; зал Презервейшн-Холл [*Preservation Hall]; кузница Лафита [*Laffite’s Blacksmith Shop]; особняк мадам Джонс [*Madame John’s Legacy]. Худ. музеи, выставки: Новоорлеанский художественный музей [*New Orleans museum of Art]. Культурные центры, театры: «Маленький театр Французского квартала» [*Le Petit Theatre du Vieux Carre], Театр исполнительских искусств [*Theater of the Performing Arts], Центр исполнительских искусств Сэнджера [*Saenger Performing Arts Center], Новоорлеанский филармонический оркестр [*New Orleans Philarmonic Symphony], Муниципальная аудитория [*Municipal Auditorium], Музыкально-драматический театр Нового Орлеана [New Orleans Music and Drama Foundation]. Учебные заведения, научные центры: Университет Тулейн [*Tulane University], Университет Лойолы [*Loyola University], Новоорлеанский университет [*University of New Orleans]. Периодические издания: «Нью-Орлеанс таймс» [*‘New Orleans Times-Picayune, The’]. Спорт: крытый стадион «Супердом» [*Superdome]; футбольные команды: «Новоорлеанские святые» [*‘New Orleans Saints’] и «Новоорлеанские крушители» [*‘New Orleans Breakers’]. Магазины, рынки: Французский рынок [*Old French Market]. Отели: «Понтчартрейн» [*‘Pontchartrain Hotel’], «Ройял Орлеанс» [*‘Royal Orleans Hotel’]. Рестораны: «Вершина марта» [*‘Top of the Mart’], «Руфь» [*‘Le Ruth’s’], «Антуан» [*‘Antoine’s’], «Бреннан» [*‘Brennan’s’]. Достопримечательности: оз. Понтчартрейн [*Lake Pontchartrain]; прогулочный пароход «Жан Лафит» [*‘Bayou Jean Laffite’]; усадьба Хоумас-Хаус [*Houmas House]; кладбище Св. Людовика [*St. Louis Cemetery Number One]. Фестивали: Новоорлеанский фестиваль джаза и культурного наследия [*New Orleans Jazz and Heritage Festival], праздник Марди-Гра [*Mardi Gras]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Orleans
-
94 United States of America
• United States of America, the Соединённые Штаты Америки. Сокращение: США [USA]. Флаг: «Звёздно-полосатый флаг» [*Star-Spangled Banner], поэт. «Овеянный славой» [*Old Glory]. Гимн: «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner, The’]. Герб: американский орёл [*American eagle]. Девиз: «Едины в многообразии» [*‘E plurubus unum’]; «С нами Бог»/«На Бога уповаем» [*‘In God we trust’] ( надпись на американских монетах и банкнотах). Площадь: ок. 9,4 млн. кв. км (3,618,770 sq. mi.). Протяжённость с востока на запад — 4662 км, с юга на север — 4583 км. Страна простирается от Атлантического до Тихого океана — «от моря до сверкающего моря» [‘from sea to shining sea’]. За прибрежными районами Атлантического побережья тянутся невысокие Аппалачские горы [*Appalachian Mts], далее к западу обширные равнины [*Great Plains], затем Скалистые горы [*Rockies]; вдоль Тихоокеанского побережья — Каскадные горы [*Cascade Mts] и Сьерра-Невада. Самая высокая вершина США и всей Северной Амери-ки — гора Мак-Кинли [*McKinley] — 6194 м. Основные реки: Миссисипи [*Mississippi II], Миссури [*Missouri II], Рио-Гранде [*Rio Grande], Юкон [*Yukon], Арканзас [*Arkansas III], Колорадо [*Colorado III], Огайо-Аллегени [*Ohio-Allegheny], Колумбия [*Columbia II], Ред-Ривер [*Red River]. Крупнейшая река — Миссисипи (3950 км); с притоками Миссури (4740 км), Арканзас (2410 км), Ред-Ривер (2050 км) её бассейн занимает 40% всей территории страны. Экономика. Полезные ископаемые: уголь, нефть, медь, свинец, молибден, фосфаты, уран, бокситы, золото, ртуть, никель, поташ, серебро, вольфрам, цинк. Обрабатываемые земли: 21%. США — одна из ведущих стран по добыче нефти, природного газа, меди, угля и железной руды. Примерно 27% валового национального продукта даёт обрабатывающая промышленность, 16% оптовая и розничная торговля, 15% финансы, страхование и недвижимость, 11% услуги, 10% правительственные учреждения и государственные предприятия, 6% сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство, 5% строительство, по 4% транспорт и связь, коммунальные услуги, 2% добывающая промышленность и др. Животноводство (1991): скота 98 млн., свиней 54 млн., овец 11,3 млн. Улов рыбы (1991): 4,3 млн. тонн. Транспорт. Железные дороги (1990): протяжённость 144 тыс. миль; автомобилей (1990): 143 млн. легковых и 45 млн. грузовых и общего пользования; гражданская авиация: 834 аэропорта. Продолжительность жизни: 72 года у мужчин и 79 у женщин. Число больничных коек: 1 на 198 человек, врачей 1 на 404 человека. Образование: грамотность 97%. Население (1996): 263814032. Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York], Лос-Анджелес [*Los Angeles I], Чикаго [*Chicago I], Филадельфия [*Philadelphia], Сан-Франциско [*San Francisco], Детройт [*Detroit], Бостон [*Boston III], Хьюстон [*Houston], Даллас [*Dallas I]. Столица: г. Вашингтон [*Washington]. Этнический состав: белые составляют примерно 80% населения, негры, которые предпочитают, чтобы их называли афро-американцами [*Afro-Americans] или чёрными американцами [*black Americans], но не Negroes, — 12%, другие американцы — индейцы, американцы азиатского происхождения — 8%; из белых ок. 15 млн. составляют испаноязычные [Hispanics], гл. обр. выходцы из Мексики, Пуэрто-Рико и др. стран Латинской Америки. Религиозный состав: ок. 3/4 населения — протестанты, примерно четверть составляют католики. Иудаизм исповедуют 5,4 млн., православие ок. 700 тыс. Среди протестантов на первом месте баптисты и лютеране. Государственно- политическое устройство. Согласно Конституции США, правительство делится на 3 ветви: законодательную [legislative], исполнительную [executive] и судебную [*judicial]. На федеральном уровне законодательную власть осуществляет Конгресс США, состоящий из двух палат: Сената [*Senate] и Палаты представителей [*House of Representatives]. Сенаторы представляют штаты ( по 2 сенатора от каждого штата), а члены Палаты представителей свои избирательные округа, определяемые согласно численности населения. Исполнительную власть осуществляет президент [*President], избираемый населением на всеобщих выборах сроком на 4 года. Выборы проводятся в первый вторник ноября по високосным годам. Президент формирует правительство по своему усмотрению. Конституционный надзор за действиями Конгресса и президента осуществляет Верховный Суд [*Supreme Court], члены которого назначаются на этот пост по представлению президента Конгрессом США пожизненно. США — федеративная республика в составе 50 штатов, отдельно стоит федеральный округ Колумбия [*District of Columbia, сокр. *D.C.]. Каждый штат подразделяется на округа ( традиционно графства [*counties]). В штате Луизиана этой административной единице соответствует «приход» [parish]. Общее число округов в США — 3041. Округа в свою очередь делятся на муниципалитеты (19 тыс.) и тауншипы [*townships] (16,7 тыс.). Первые осуществляют местное самоуправление в городах, вторые — в сельской местности (в Новой Англии обе единицы называются «тауны» [*towns]). Для управления школьным образованием страна разбита на школьные округа [*school districts] — 15 тыс., а для организации некоторых услуг (пожарная охрана, водоснабжение) — на специальные округа. Все эти единицы управления имеют право сбора налогов в свою пользу с населения и корпораций. Из общей суммы налогов на федеральное правительство [federal tax] приходится ок. 60%, на нужды штатов [state tax] — почти 25%, на местное самоуправление [local tax] — 15%. Удостоверение личности. Прежде всего, это водительские права [driving/driver’s license]; в них занесена подробная информация о владельце: от имени, фамилии, даты рождения до веса и роста. Карточка социального страхования [*social security card] необходима при устройстве на работу. Кроме основных данных о владельце, в ней проставлен девятизначный идентификационный номер, позволяющий определить любого гражданина США ( обычно ставится на заполняемых официальных бумагах). Есть и другие документы, напр., карточка медицинского страхования. Транспорт. Основным видом транспорта в США является автомобиль. Всю страну пересекают скоростные дороги [*expressways]. Широко распространена аренда автомобилей: фирмы *Hertz, Alamo, *Avis, Dollar, National и др. предоставляют машины всех марок напрокат. На железнодорожном транспорте большинство дорог сейчас принадлежат компании «Амтрак» [*Amtrak]. При передвижении по её железным дорогам можно воспользоваться специальным проездным билетом All-Aboard America. Авиакомпании практикуют челночные авиарейсы [*air shuttle] между Нью-Йорком, Вашингтоном и Бостоном, когда самолёт отправляется при заполнении его пассажирами с оплатой билета прямо в самолёте. Авиабилеты на посещение сразу нескольких городов, действительные от одной недели до 3-х месяцев, можно приобрести по сниженным ценам. Связь. Почта и телеграф в США разделены. Почтовая служба осуществляется государством, телеграф принадлежит частным компаниям, наиболее крупная из которых «Уэстерн юнион» [Western Union]. При пользовании телефоном, набрав «0», можно вызвать полицию, «скорую помощь», пожарных, получить необходимую информацию. Многие города и посёлки имеют телефонный номер единой диспетчерской чрезвычайных служб («Службы спасения») — 911, по которому надо звонить во всех экстренных случаях. Отели. Американские отели могут предоставлять бесплатный завтрак [B and B — bed and breakfast], в курортных городах — завтрак и ужин. Номера делятся на одноместные [single], двухместные [twin] и отдельные номера с двуспальной кроватью [double]. В большинстве гостиниц ключ от номера представляет собой небольшую кодированную пластинку, которая вставляется в дверную скважину. Сдавать её при выходе из гостиницы не нужно. Питание. Кроме разнообразных ресторанов с национальной кухней практически всех народов мира, американцы не пренебрегают относительно недорогими закусочными «Макдоналдс» [*MacDonald’s], «Пицца-Хат» [*Pizza Hut], «Бёргер Кинг» [*Burger King]. Продукты, как правило, приобретают в супермаркетах [supermarkets]. Денежная единица: доллар [*dollar I], обозначаемый знаком $. Доллар делится на 100 центов [*cent]. Одноцентовую монету часто называют пенни [*penny], пятицентовую — никель [*nickel], десятицентовую — дайм [*dime], а достоинством в 25 центов — четвертак [*quarter]. Монеты в 50 центов и однодолларовые обычно юбилейные. Оплата в магазинах, ресторанах и т.п. часто производится чеками [*checks] и кредитными карточками [*credit cards]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > United States of America
-
95 ARM
1) Acorn RISC Machines (RISC-машины [английской] фирмы Acorn) - семейство процессоров (архитектура) ARMпервые процессоры ARM были разработаны английской компанией Acorn Computers Ltd. между 1983 и 1985 г., на этих процессорах ею выпускались ПК семейства Archimedes; с 1990 г. разработки технологии ARM продолжила компания ARM (Кембридж, Англия). Архитектура ARM стала стандартом де-факто для встраиваемых и мобильных систем. Представляет собой некоторый конструктор, с помощью которого заказчик набирает себе те возможности, которые ему нужны. Поэтому линейка продуктов фирмы ARM состоит из базовых процессорных ядер и их "дочек", в которых реализованы различные дополнительные возможности. В настоящее время лицензируются четыре полностью 32-разрядных базовых ядра: ARM7, ARM9, ARM9E-S, и ARM10. Известны несколько семейств совместимых c ARM процессоров, в частности, StrongARM, разработанное совместно с корпорацией Digital Electronics, и XScale, поставляемое корпорацией Intel2) Asynchronous Response Mode - режим асинхронного ответав HDLC и производных протоколах - коммуникационный режим, позволяющий вторичной станции (secondary station) инициировать передачу без получения явного разрешения от главной станции (primary station). Как правило, такой режим используется для управления соединёнными в кольцо станциями или в многоточечных соединениях с опросом по цепочке3) autoranging rectifier module - самонастраивающийся модуль-выпрямитель [сетевого напряжения]может работать от сети переменного тока с напряжениями 90 - 132 или 180 - 264 В и с разной частотой линии переменного токасм. тж. worldwide power supplyАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > ARM
-
96 PDH
(Plesiochronous Digital Hierarchy) плезиохронная иерархия цифровых системевропейский стандарт для волоконно-оптических сетей. Плезиохронность означает "почти синхронность" - частоты собственных генераторов, от которых синхронизируется аппаратура узлов, соединённых цифровыми каналами, имеют незначительные отклонения друг от друга. Для согласования скоростей в битовые потоки каналов вводятся выравнивающие биты (justification bit)Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > PDH
-
97 workstation
= WKS; = WS1) рабочая станция, узел ЛВСобщий термин для обозначения персональных компьютеров, используемых в сетевой среде или среде клиент-сервер. Рабочей станции доступны ресурсы и сервисы сетиа) мощный компьютер с большим монитором, используемый для САПР, компьютерной графики/анимации, научных расчётов и т. п. Такие рабочие станции впервые были разработаны в начале 1980-х годов фирмой Apollo, а затем широко развиты фирмой Sun Microsystems и др.б) любой терминал, соединённый с компьютеромАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > workstation
-
98 egal·a
1. равный, одинаковый \egal{}{·}a{}aj inter si равные между собой; tio estas \egal{}{·}a{}{·}a por mi это одинаково для меня; 2. ровный, равномерный; promeni per \egal{}{·}a{}{·}a paŝado гулять ровным шагом; kanti per \egal{}{·}a{}{·}a voĉo петь ровным голосом \egal{}{·}a{}{·}a pulso ровный пульс \egal{}{·}a{}{·}a spirado ровное дыхание \egal{}{·}a{}e 1. одинаково; al mi estas tute \egal{}{·}a{}e мне всё равно; 2. равномерно \egal{}{·}a{}{·}i vt быть равным, одинаковым; kiu ŝteliston regalas, mem ŝteliston \egal{}{·}a{}as посл. кто вора укрывает, тот сам равен вору; kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj \egal{}{·}a{}as посл. ночью все цвета одинаковы \egal{}{·}a{}aĵ{·}o мат. равенство (две равные величины, соединённые знаком равенства) \egal{}{·}a{}ec{·}o 1. равенство (свойство); signo de \egal{}{·}a{}eco знак равенства; 2. равномерность \egal{}{·}a{}ig{·}i равнять, уравнивать, приравнивать \egal{}{·}a{}igi la ŝancojn сравнять шансы \egal{}{·}a{}igi iun al iu приравнять кого-л к кому-л. \egal{}{·}a{}igi iun kun iu уравнять кого-л. с кем-л. \egal{}{·}a{}ig{·}o уравнение, уравнивание, приравнивание (действие уравнивающего, приравнивающего) \egal{}{·}a{}ig{·}a уравнительный \egal{}{·}a{}ig{·}il{·}o средство, устройство, приспособление для уравнивания; спец. выравниватель \egal{}{·}a{}iĝ{·}i уравняться, приравняться, сравняться \egal{}{·}a{}ism{·}o эгалитаризм; уравниловка \egal{}{·}a{}ul{·}o ровня. -
99 resident
['rezɪd(ə)nt] 1. сущ.1)resident of the UK — лицо, постоянно проживающее в Соединённом Королевстве
б) жительThe hotel bar was only open to residents. — Бар при гостинице был открыт только для лиц, проживающих в гостинице.
2)а) ист. министр-резидентб) резидент3) амер. врач-ординатор, прикомандированный к клинике для специализации2. прил.1)а) проживающий; постоянно живущий; обитающийresident alien — подданный другого государства, постоянно проживающий в стране
resident surgeon — врач, живущий при больнице
2) биол.а) неперелётный ( о птице)Syn:3) неотъемлемый, присущий, свойственный; укоренившийся, упрочившийсяKindness is resident in his nature. — Доброта присуща его характеру.
Syn:4) информ. резидентный• -
100 speak
[spiːk]1)а) говорить; сказать; произнестиShe spoke her mind. — Она высказала своё мнение.
English is spoken here. — Здесь говорят по-английски.
I am sure she is speaking the truth. — Уверен, она говорит правду.
Syn:б) говорить; разговаривать; изъясняться, выражать свою мысльto speak bluntly / candidly / frankly — говорить резко, открыто, откровенно
to speak coherently — говорить логично, связно
to speak fluently — говорить бегло, свободно
to speak irresponsibly — говорить легкомысленно, безответственно
to speak quickly / rapidly — говорить быстро
to speak quietly / softly — говорить спокойно, мягко
to speak to / преим. амер. with smb. about smb. / smth. — разговаривать, беседовать с кем-л. о ком-л. / чём-л.
to know smb. to speak to — быть (достаточно) хорошо знакомым с кем-л. ( чтобы можно было заговорить при встрече)
'Do you know him?' - 'Not to speak to.' — "Ты его знаешь?" - "Только наглядно."
I'll speak to the director about a pay rise for you. — Я поговорю с директором о том, чтобы он увеличил вам заработную плату.
The baby is learning to speak. — Ребенок учится говорить.
Syn:talk 2.2) высказываться; отзываться (о ком-л. / чём-л.)to speak well of smb. — хорошо отзываться о ком-л.
to speak ill / evil of smb. — дурно отзываться о ком-л.
He is well spoken of. — О нём хорошо отзываются.
Syn:3) произносить речь, выступать ( на собрании)to speak at a conference / rally — выступать на конференции, митинге
The King spoke from the throne; his speech had been composed by himself. (Th. B. Macaulay) — Король произносил речь, сидя на троне; речь была составлена им самим.
The councillor was asked to speak to the crowd, to beg them to remain calm. — Советника попросили обратиться к толпе с просьбой сохранять спокойствие.
United Kingdom and Germany spoke in favour of / against the motion. — Соединённое Королевство и Германия выступили в поддержку / против этого предложения.
4)а) рассказывать; свидетельствовать; делать утвержденияto speak volumes about / for smb. / smth. — красноречиво свидетельствовать о чём-л. в пользу кого-л. / чего-л.
Witnesses spoke of a lengthy gunfight. — Очевидцы рассказывали о продолжительной перестрелке.
It was admitted that the ancients spoke from justifiable data. — Было признано, что древние делали утверждения, основываясь на надёжных данных.
That phrase speaks volumes about her attitude. — Эта фраза красноречиво свидетельствует об её отношении.
б) ( speak of) упоминатьnothing to speak of, no smth. to speak of — ничего стоящего, особенного
I've no money to speak of. — У меня почти нет денег.
The rooms are nice but nothing to speak of. — Комнаты милые, но ничего особенного не представляют.
Her child, Mary, died very young and was never spoken of. — Её дочь, Мэри, умерла, когда была младенцем, и о ней никогда не упоминали.
Speaking of museums, there's a brewery museum in Brussels, — Кстати о музеях, в Брюсселе есть музей пивоваренного искусства.
Syn:5)а) издавать характерный звук, звучать (о музыкальных инструментах, орудиях), "вести беседу"б) мор. окликать; переговариваться с другим судном (при помощи гудков, сигналов)6) юр. быть действительным, законным; вступать в силуA will now speaks from the death of testator. — Теперь, после смерти завещателя, завещание вступает в силу.
7) ( speak for) просить, требовать, ангажировать, заказывать для (кого-л.)The bell was rung, and the carriages spoken for. (J. Austen) — Прозвонил колокольчик, послали за каретами.
I'm afraid you can't have these seats - they're already spoken for. — Очень жаль, но вы не можете сесть на эти места - они заказаны для других людей.
Syn:(This is) Mark Dixon speaking. — Марк Диксон у телефона.
9) ( speak for)а) говорить за или от лица (кого-л.)This fact speaks for itself. — Этот факт говорит сам за себя.
You must choose one person to speak for the whole group. — Вы должны выбрать одного человека, который будет говорить от лица всей группы.
I speak for all my colleagues. — Я говорю от имени всех моих коллег.
б) представлять кого-л. в суде10) (speak to / with) выговаривать кому-л.I'll speak to that boy the minute he gets in. — Как только этот мальчишка появится, я с ним поговорю.
I shall ask your father to speak with you when he comes home. — Я попрошу твоего папу поговорить с тобой, когда он придёт.
11) ( speak to)высказываться, выражать мнение (по каком-л. вопросу)Would any committee member care to speak to the question? — Будет ли кто-нибудь из членов комитета высказываться по этому вопросу?
Syn:address 2.12) разговаривать друг с другом, не быть в ссореThey are no longer speaking (to each other). — Они больше не разговаривают (друг с другом).
13) делать предложение руки и сердца, предлагать руку и сердцеI think you may speak now, Frank - she is very fond of you. (Trollope) — Думаю, Франк, теперь ты можешь сделать предложение - ты ей очень нравишься.
•- speak small- speak out
- speak up••- speak like a book- so to speak
См. также в других словарях:
Соединённый поезд — поезд, составленный из двух и более сцепленных между собой поездов. Согласно ПТЭ, одним из условий соединённого поезда является наличие в голове каждого поезда действующих локомотивов (у сформированного соединённого поезда они будут располагаться … Википедия
Соединённые Штаты Америки — Соединённые Штаты Америки. Хребет Блэк Хилс в Скалистых горах. Соединенные Штаты Америки СОЕДИНЁННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ (США), государство в Северной Америке, на востоке омывается Атлантическим океаном, на западе Тихим океаном. Площадь 9363,2 тыс. км2 … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Соединённые Штаты (значения) — Соединённые Штаты Америки государство в Северной Америке. Мексиканские Соединённые Штаты государство в Северной Америке. Исторические государства Соединённые Штаты Бельгии конфедерация, существовавшая в 1790 году. Соединённые Штаты… … Википедия
Соединённые Штаты Америки — (United States of America), США, государство в Северной Америке. Около 9363,2 тыс. км2. Население 265,3 млн. человек (1996). Городское население 76,2% (1995). Расовый состав (1995, %): белые 84, афроамериканцы 12, прочие (выходцы из стран Азии и… … Энциклопедический словарь
Соединённых Штатов Америки кинематография — • СОЕДИНЁННЫХ ШТА ТОВ АМЕ РИКИ КИНЕМАТОГРА ФИЯ СОЕДИНЁННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ КИНЕМАТОГРАФИЯ. В 1892 в лаборатории Т. А. Эдисона был сконструирован кинетоскоп аппарат с глазком, через к рый зритель мог наблюдать движущееся изображение, снятое на… … Кино: Энциклопедический словарь
Соединённые штаты Лиланда (фильм) — Соединённые штаты Лиланда The United States of Leland … Википедия
Соединённые Штаты против книги, именуемой «Улисс» — (англ. United States v. One Book Called Ulysses) судебный иск 1933 года, рассматривавшийся в Федеральном окружном суде США округа Нью Йорк и касавшийся свободы слова. Согласно иску, книга «Улисс» Джеймса Джойса была нецензурной; судья… … Википедия
Соединённые штаты Лиланда — The United States of Leland … Википедия
Соединённые Штаты Америки — (United States of America), США (USA), гос во в Cев. Aмерике. Пл. 9363,2 тыс. км2. Hac. 242,1 млн. чел. (1987). Cтолица Bашингтон. B адм. отношении терр. США делится на 50 штатов и федеральный (столичный) округ Kолумбия. Oфиц. язык… … Геологическая энциклопедия
СОЕДИНЁННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ ЛИТЕРАТУРА — СОЕДИНЁННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ ЛИТЕРАТУРА, литература народа США. До появления европейцев в Северной Америке у индейских племен сложились мифы, военные и трудовые песни, эпические исторические предания (у племени делаваров «Уалам олум»).… … Литературный энциклопедический словарь
Соединённых Штатов Америки балет — СОЕДИНЁННЫХ ШТÁТОВ АМÉРИКИ БАЛÉТ. Коренным населением территории США до 17 в. были индейцы, существенную сторону жизненного уклада к рых составляли танцы обрядовые, охотничьи, военные, ритуальные (нек рые сохранились, мн. исчезли в… … Балет. Энциклопедия